Mateus 26
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF
1 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jjabahuejjaqui mee canaje. Pea esohui huohui canaje jama baꞌa:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Quijje pishana, becanejjijji peaꞌai cahuime po majje, Jodio cuana jjashahuabaquije oꞌoya etiiquianaja bacua cuana yahuajo Ejitojo manoꞌyo jjima poajo. Jamajjeya ojee ijjiaꞌijjiaje oꞌoya quea bei nee. Eꞌe, yahuajo nei nei Ejito meshijo ani Jodioja ebacua ejja cuiaꞌyo jjima aca poa esohuidojojjiya. Ma shejo ijjia jjimahuajo Jodio cuaa eya iña majje dejja quea mase yasijje quia cajeꞌyo equecuaꞌyojji. Acui ecueataꞌapeejo me caca majje baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Jodio dejja jaahuanajji cuana peaꞌai ojee jjachichaquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi aijo, Caipa bajjanija equijo.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Caipa jjashahuaba taiquinaje pea cuana huoojeajji Jesosa iñajji, quijje equecuaꞌyojji.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Jodio etii cuana ojee miminaje jama baꞌa: —¡Jesosa quehua neijje iñacue ojjaña Jodio cuana jjachichaqui jjimahuajo, ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo! ¡Oya iñacue jjeyahua nei, de! Quijje pishana ojjaña ojee ijjiaꞌijjia anijo, ecuanajaya Jesosa eꞌiñajji pojjeama. Chojja. Ojjaña Jodio cuana quea quene nee nee ecuana nijje po chanaꞌ, Jesosa onajaya quea nahue nee equecua meeꞌyojji. Quea shajjaquijjo po chanaꞌ peaꞌai —jamaya acanaje Jodio etii cuaa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesosa Betaniajo aninaje dejja Simoni bajjanija equijo. Yahuajo nei Simoni quea mano nee nee batata epoꞌyo poa, ma dejja cuaa jjajeaqui meeꞌyo jjima acani. Jesosaa oya yahuajo huaquia mee caꞌyonaje, jjajeaqui mee caꞌyonaje. Simonija equijo Jesosa eꞌanioque aninaje. Ijjiaꞌijjia aninaje bobi ijjiajji pejjejo.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jesosa ijjiaꞌijjia anijo, oe epona poeꞌyonaje o que. Ohuaya tahuoo quea nahue neejo shiyeshiye ye canaje Jesosa huojja shajji. Huojja sha canaje.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ba majje Jesosa shajjaꞌajjajji cuaa epona tecuea canaje: —¿Apiojji acuae miyaya shiyeshiyeya shaña soꞌo?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 ¿Sha jjima yajjijo poso ca mi ca oe shiyeshiye dojo meenaje esodojjo quea huiso sosejje? Eꞌe, aemaꞌ cuana huasijje esodojjo equiajji poso —Jesosa shajjaꞌajjajji cuana poanaje.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja majje huohui canaje: —¿Apiojji acuaeya epona tecueaña soꞌo? Eꞌe, eya ohuaya huojja sha canaje. Jamaya quea pame nee.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Aemaꞌ cuana minijje po tiitiijeꞌyo. ¡Oya cuana jaahuanaꞌyocue quijje peaꞌai! Eya ca ca nequi tiitii ajja minijje.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Eya huojja sha cajo epona jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Jesosa manoꞌyo jjimahuajo eyaya oya huojja shaña shiyeshiyeya, onaja mojea jjimahua shaña” poanaje epona —Jesosaa acanaje—.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Jamajjeya quijje ojjaña meshijo ecuea esohui huohui caje. Jiquio eponajo huohui caje peaꞌai jama baꞌa: “Oe eponaa Jesosa huojja sha ca poa shiyeshiyeya, quea jeajojo”. Jiquio epona pajeaꞌyo ajja tii tii, eꞌe jojo nei —jamaya Jesosaa acanaje.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Yaninaje quea huiso Jesosa shajjaꞌajjajji cuana, 12. Oe nei Jodasa Isicaniote bajjani poquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Miminaje jama baꞌa: —Eyaya miya Jesosa iña mee sahuaje. ¿Ache sose huiso acuae mo ya oe sosequiajeꞌyo soꞌo?
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Onaaya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Quea huiso, 30 esodojjo quea nahue nee sosequiajeꞌyo miya.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Jodio cuana quea bihui ojee ijjiaꞌijjianaje yohua shejo baꞌa esohuidojojjija yahuajo nei etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima ñajjajja naꞌ esecuejo ecuiapepa ba majje shejo. Pahui quea caꞌa eshejjee meejji chamaꞌ ijjia ca poa. Ebionei epojja eꞌijjiaꞌijjiajjijo, Jesosa que poe majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui caꞌa ijjiaje soꞌo? ¡Ecuana huoojeacue aquiana iyajea, miquiana ishoajji!
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —¡Poquicue miya cuiñajji yasijje! ¡Jomajo ecuea epeejji baquicue! Onijje mimicue jama baꞌa: “Ecuana sohui huohuijji jama poanaje baꞌa: —E manoꞌyajo aje apoa poaje. Miquea equijo eyaya e shajjaꞌajjajji cuana nijjeya pahui caꞌa ijjiajeꞌyo, esohuidojojjiya etiiquianaja bacua ejja cuana cuiaꞌyo jjima poa shejo” acue —Jesosaa huohui canaje.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana ojaya ehuoojeaꞌyo jayojjaya jama poanaje. Bobi iyajea canaje pahui caꞌa ijjiajji.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Majoya sinecua neijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje anioquenaje bobi ijjiajji pejjejo ijjiaꞌijjiaa.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ojee ijjiaꞌijjiaꞌanijo Jesosa jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquiojo ani oe dejja poquije ona jjequiya e iñaꞌyojji. Ohuaya eya huohui caje cuana.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Eshajjaꞌajjajji cuana quea yeno nee nee poanaje. Pea mimiajo pea poanaje jama baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama, eꞌe jojo nei.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Majoya Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Oe dejjaa e shajjaꞌajjajjiya joya enijje pahui shapeshi poꞌaniya eya onaya cuana iña mee cajeꞌyo.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa esohui tehue ca poa jama baꞌa: “Quijje oe dejjaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji onaya cuana iña meesahua cajeꞌyo equecuaꞌyojji”. Jamajjeya ma dejja quijje quea yeno poaje. Jjashahuabaquije jama baꞌa: “¿Apiojji shai eya ecue naeya mejo ca poa? Eya ca ca nequi sa po ajja. Ecuea ejjashahuaba taiquijjijo manoꞌyo sa poani” oya poaje. Quijje oya quea nee nee po tiitiijeꞌyo —Jesosa poanaje.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Majoya Jodasa Jesosa nijje miminaje jama baꞌa: —Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama. Eyaya miya onaya eꞌiña meesahuajji pojjeama —poanaje.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Majoya ojee ijjiaꞌijjiaꞌanijo tii Jesosaa pahui caꞌa jjeshe canaje. Eyacuiñajji bihuia majje, pahui mijisisi majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana. Jama huohuime acanaje Jesosaa baꞌa: —¡Ijjiacue! Jiquio ecuea eyami —poanaje.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Pahui ijjia majje caneco jjeshe canaje, Jesosaa. Eyacuiñajji bihuia majje quia canaje ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana. —¡Ishicue! Jiquio ecuea enaꞌ.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ecuea enaꞌ cuayaquiajo eya manojeꞌyo. Jamajoya eyaya Eyacuiñajjija esohui eyacua jayojjaya aje. Eꞌe, ojjaña ecuea epeejjija mimishi cuana cuijeajeꞌyo.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Jjeya eyaya jiquio jjonojjajja na, uva na eꞌishi oꞌoyajji pojjeama miquiana nijje; eya manojeꞌyo. Quijje nei poe oꞌoya majje eyaya jiquio ishije oꞌoya miquiana nijje. Eꞌe, eya poe oꞌoyajo ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo. Ojjañaa eya shajjaꞌajja cajeꞌyo —jamaya Jesosaa acanaje.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Majoya ojee sohuicuaya majje poquinaje eyiyo huasijje Onimo yiye yasijje.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje miminaje jama baꞌa: —Jiquio mecajje ojjaña miquianaya enijje jjapeequi pajeajeꞌyo. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa tehue ca poa ejo: Eya ñajjajja cuiñajji jayojja jama poaje. E manoꞌyajo ecuea epeejji cuana ñajjajja cuana jayojja jama poaje; jjajeaajajeaquinanajeꞌyo. Etehueꞌyo yahuajo nei nei jama poa baꞌa:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Jamatii, shequi oꞌoya majje eya poquije Janinea meshi yasijje. Jomajo aje mi poeyajo ishoañaquije —Jesosa poanaje.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Penohua Jesosa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa pea cuana minijje jjapee tiitiiquiꞌyo ajja. Eya ca ca pea jayojja jama pojjeama. Eya jjapee tiitiiquijeꞌyo minijje —Peno poanaje.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesosaa Peno jama acanaje baꞌa: —Eyaya eꞌe jojo nei miya huohuiaña Peno, jiquio mecajje tii cachina yahue pea beca peejjima taaame po jjimahuajo, pea beca peejjima huohuiꞌajjame amajje miya ejo poaje jama baꞌa: “Chojja, ¡ecuea Jesosa ba jjima nei nei!” miyaya sajaꞌame aje quea meteya jjejojo —Jesosaa Peno acanaje.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 —Chojja, Jesosa —Peno poanaje—. Eꞌe pojjaꞌa eya minijje jjapeequianijo, pea cuaa eya cuiajea cajeꞌyo. Jamatii ¡ecuea ca mi ca epajeaꞌyojji pojjeama!
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jetesemani que yasijje poquinaje. Jesosa jama poanaje baꞌa: —¡Anioquecue jiquiojo tii! Jocuama eya poquije ecue Chii nijje mimiya.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Jesosaa Peno, Huani, Satiaco peaꞌai dojo canaje jocuama, ma Semeneoja bacua ejja cuana bajjani Huani, Satiaco peaꞌai. Jesosa jjashahuabaquinaje quea yeno nee nee.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Jamajjeya onijje jama poanaje baꞌa: —Eya quea yeno nee nee, emano caꞌyojji jayojja. ¡Anioquecue enijje; aꞌa cahuijji! —Jesosa poanaje.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Jesosa cuama pishana ani poqui majje ecuiꞌoshajjajo nequinaje. Oja Chii nijje miminaje jama baꞌa: —Ecue Chii, miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ajeꞌyo eyaya. Miyaya eya huoojeanaje dejjaja mimishi cuanajo manoꞌyohua. Quea camaja nee nee ejo. ¿Aꞌa miyaya che onaaya eya quecua meeꞌyo jjima aje soꞌo? ¿Aꞌa onaaya eya iña meeꞌyo jjima ajeꞌyo? Jamatii ¡miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue! ¡Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama aꞌa ajji! —Jesosa jamaya poanaje.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Majoya oya poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Ba cañaquiꞌyonaje cahuijaa. Tecueꞌama Peno nijje miminaje jama baꞌa: —¿Aꞌa mi cahuijaa? ¿Aꞌa che enijje cahui jjima nequi jjima soꞌo?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 ¡Aꞌa cahuijji! ¡Eyacuiñajji nijje mimi majamajacue! Jamajoya pea cuaa miya quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama. Eꞌe, miquianaya enijje jjapeequi sa poani eꞌe jojo nei. Jamatii miya caꞌaꞌama; quea mimishi poaje oꞌoya pojjaꞌa —Jesosa poanaje.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje jocuama pishana oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Mimi oꞌoyanaje jama baꞌa: —Ecue Chii, eya ojjañaja mimishijo manoꞌyo ajjajo, ¿aꞌa onajaya mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama poajeꞌyo? Jamajjeya ¡miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue! —Jesosa poanaje.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Oja Chii nijje mimiꞌyo majje Jesosa poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Oya cuana quea cojja jee mano poanaje; cahui oꞌoyanaje. Jamatii Jesosaa onijje mimi jjima; shequi meeꞌyo jjima acanaje.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ona jeana oꞌoya majje jocuama pishana poqui oꞌoyanaje Jesosa, oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Oya jayojja mimi oꞌoyame poanaje.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mimi oꞌoya majje poe oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Onijje mimi oꞌoyanaje: —¿Aꞌa mi cahuijaa tii? ¿Jomishocajaa pojjaꞌa ca mi ca oe? Jjeyahua nei dejjaa eya onaya iña meesahua cajeꞌyo.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Cuaꞌa, jjeya nei ecuea epeejji nisho poejeꞌyo! Joya aje poeje baꞌa.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesosa mimianijo tii, Jodasa o que poeyanaje, ma eshajjaꞌajjajji cuana sohuihuohui poequi yasijje. Oya aje oe Jesosaja epeejji peaꞌai poanaje; pea 11 nijje nequinaje tii. Quea huiso nee nee dejja nijje Jodasa poeyanaje; yohuajji poeyanaje acuijji, baajji, mejejji peaꞌai poeyanaje. Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña huoojea canaje Jesosa iñaa.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jodasaa, Jesosa eꞌiña meejjiya yahuajo jama huohuime aca poa baꞌa: —¡Bacue oe! Eyaya oe dejja ba majje cuiapashi nishoje. ¡Majoya oe miquianaaya iñacue!
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Jamajjeya Jodasa Jesosa que jjanequichipiquinaje: —¡Aꞌa mi ecuea Emeshi Mese nei jiquio! —amajje cuiapashi nisho canaje.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jesosaa acanaje: —Ecuea epeejji Jodasa, ¿ajeo ami poeyanaje? —Jesosa poanaje.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jesosa iña cajo, oja epeejjiya onijje nequiya baa iña canaje. Onaja sapa jajapojojeajji nisho shajja jajasejja canaje, Eyacuiñajji nijje emimijji etiija echacojji poanija eshajja.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 —Chojja. ¡Aꞌa jja oe jajajji! —Jesosaa oya huohui canaje—. ¡Baa oe ejee yasijje nequianobiaꞌyocue! Ojjaña jjajajaquiani manojeꞌyo yacua caꞌyajje.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Aꞌa miquea eba pojjeama eyaya ecue Chii ehuohui jojjemo ohuaya esohuidojojji ache huiso nei nei huoojea came jjeyahua nei, e jaahuanaa?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Jamatii eya jama po ajja. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama tehueme ejo aca poa baꞌa: “Onaaya iña mee majje dojo caje emano meeꞌyojji”. Jamaya ejo yahuajo nei tehue ca poa. Jamaya eya acajeꞌyo cuaa jjeya —Jesosa poanaje.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Jamajjeya Jesosaa ojjaña dejja ejjachichaquiꞌyo nequi yasijje huohui canaje: —¿Apiojji miya poeyanaje baajji, acuijji, mejejji peaꞌai e iñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo? Ojjaña pojjajo eya ojjaña nijje esohui huohuijji po nequinaje Eyacuiñajjija equijo. Jamatii eya miquianajaya iña jjima poanaje. ¿Apiojji miquianaya mecajje poeyanaje e iñaa?
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Jamatii jamaya nequiana poani. Miquianaaya ca mi ca oe Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei miquianajo jayojja jama quea tai aña.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jamajjeya joya Jesosa iñajji cuaa oya dojo canaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi yasijje, Caipaja equi yasijje. Jocuama Jodio cuana jjachichaquinaje, Jodio etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani peaꞌai.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Penohua ca ca equijje aca poquinaje Jesosa onaa dojo caje. Caipaja equi yasijje Peno nequiñaquinaje. Dobiquinaje epeeyi nequi yasijje, sohuinana cuana nijje anioquenaje ae onaa Jesosa acaje ebajji.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Eyacuiñajji nijje emimijji etii, ojjaña Jodio etii cuana, Jodio esohui huohuijji poani peaꞌaiya ojee mimimiminaje Jesosajo, ojjaña ejjachichaqui nequiya o quecuaꞌyo sa acani. Jamajjeya saꞌajja canaje dejja cuana Jesosa huohuijji nisho, Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje dojo majje Jesosa huohuijji nisho: —Jesosa ca ca jama acanaje baꞌa —siajje yajji.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Quea huiso dejjaa Jesosa siajje acanaje. Jamatii peaa siajjeꞌa, peaa siajjeꞌa acanaje Jesosajo. Chamaꞌ beca oya jayojja mimime epojji Jesosa mano meeꞌyojji.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Quijje yejje nei beca dejja poeyanaje eꞌe jojo nei jayojja emimijji. Jama poanaje baꞌa: —Eyaya oya shajjaꞌajjanaje. Jama poanaje Jesosa baꞌa: “Eyaya Eyacuiñajjija equi jeabichajeajeꞌyo. Jeabichajeaꞌyo majje pea equi iyajeꞌyo pea beca peejjima cahuime”.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ma shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya nequisohua majje Jesosa huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa pa miya jama poanaje? ¿Jesosa, aꞌa acuaeya dejja cuana miyaya sajaꞌajeꞌyo soꞌo?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jamajjeya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya huohui neinei canaje: —¡Eyacuiñajji eshe nequi tiiya eseya ba canijo, ecuana huohuicue eꞌe nei! ¿Aꞌa acuae miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei, oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Huohuicue mo oe!
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jamajjeya Jesosaa huohui canaje: —Eꞌe, joya ecua miya mimiani jayojjaya eya. Cuanaya eyaya miya eꞌe nei huohuiaña: Quijje miyaya eya bajeꞌyo ecue Chii nijje ebianeijje ani. Oya quea caꞌa nee nee enequi tii tii. Eya miquianaaya baje peaꞌai poeje oꞌoya; bo biajje poejeꞌyo —Jesosa poanaje.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Shajjaꞌajja majje Jodio etii quea quene nee nee poanaje. Quea quene nee nee po majje ojaya daqui, oja huosho baꞌe daqui isajea canaje. Jodio dejjaa jamaya oja daqui isajea cani quea quene po majje. Ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —De, ¡pea dejja aꞌa iyaajji Jesosa huohuijji! Jamatii. ¡Oya Jesosa mimiqui Eyacuiñajjija Bacua Ejja miame! ¿Aꞌa acuae miquiaaya shajjaꞌajjanaje oja sohui? Jamajjeya ¿yajja acuae seya aje soꞌo, de, Jesosa?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 —¡Oya oe manojea meeꞌyocue; quea tai ca esohui acanaje! —jamaya acanaje Jodio dejja cuaa, Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama posojo.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Majoya aje oe Jodio dejjaa Jesosa cojja cuichojea canaje. Ejjachichaqui nequiya cuia canaje peaꞌai emeya.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Cuia majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya Eyacuiñajjija huoojea nei jjabaqui majje jja ca oe huohui pocue! ¿Aya acuae mi cuia canaje soꞌo? —acanaje cuaa.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ojjaña cuaa napa caqui Penohua ba canaje Jesosa; esecuejo sohuinano pejjejo eꞌanioque aniya ba caꞌaninaje. Oe echacojjiya ahuemaꞌaniya Peno ba majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya ca jja mi ca oe Jesosa nijje aninaje Janinea meshijo!
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 —¡Chojja, ecuea oya ba jjima! ¿Ajeo acuae mi mimiani? —Peno siajje poanaje.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Majoya Peno epeeyijo nequi cuayaquinaje quea mete jjejojo. Pea epona echacojjiya Peno ba canaje esecuejo nequi. Ohuaya ojjaña dejja cuana huohui canaje: —Eꞌe jojo nei oya Jesosa nijje aninaje, ma Nasanenajo baꞌe nijje —poanaje.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 —Chojja, ecuea oya ba jjima nei nei. Eyacuiñajjija eba eya eꞌe jojo nei mimiani —Penohua sajaꞌa canaje.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Quijje pishana beca cuana Peno que ojee nequi jjanequichipiquinaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe nei miya Jesosaja epeejji peaꞌai pea cuana nijje. Jamaya miquea emimi, pea Janinea meshijo baꞌe jayojja jama miya mimiani, de —poanaje.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Peno quea mete nee nee poanaje; ona nijje mimijajinaje: —¡Siajje miya poani! Jiquio dejja ecuea ba jjima. Eya eꞌe jojo nei pojjeama poani jojjemo Eyacuiñajjiya eya mano mee caꞌyome —Peno poanaje. Jamatii Peno siajje poanaje.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Cachina taaajo Penohua shahuaba caꞌyonaje ma Jesosaa oma mecajje o jama acanaje jama baꞌa: —Peno, cachina yahue taaa jjimahuajo miyaya eya ba jjima nei nei nisho ajeꞌyo, ebeca pee peejjima huohuime ajeꞌyo —jamaya Jesosaa Peno acanaje.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.