Mateus 26

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jjabahuejjaqui mee canaje. Pea esohui huohui canaje jama baꞌa:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Quijje pishana, becanejjijji peaꞌai cahuime po majje, Jodio cuana jjashahuabaquije oꞌoya etiiquianaja bacua cuana yahuajo Ejitojo manoꞌyo jjima poajo. Jamajjeya ojee ijjiaꞌijjiaje oꞌoya quea bei nee. Eꞌe, yahuajo nei nei Ejito meshijo ani Jodioja ebacua ejja cuiaꞌyo jjima aca poa esohuidojojjiya. Ma shejo ijjia jjimahuajo Jodio cuaa eya iña majje dejja quea mase yasijje quia cajeꞌyo equecuaꞌyojji. Acui ecueataꞌapeejo me caca majje baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Jodio dejja jaahuanajji cuana peaꞌai ojee jjachichaquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi aijo, Caipa bajjanija equijo.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Caipa jjashahuaba taiquinaje pea cuana huoojeajji Jesosa iñajji, quijje equecuaꞌyojji.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Jodio etii cuana ojee miminaje jama baꞌa: —¡Jesosa quehua neijje iñacue ojjaña Jodio cuana jjachichaqui jjimahuajo, ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo! ¡Oya iñacue jjeyahua nei, de! Quijje pishana ojjaña ojee ijjiaꞌijjia anijo, ecuanajaya Jesosa eꞌiñajji pojjeama. Chojja. Ojjaña Jodio cuana quea quene nee nee ecuana nijje po chanaꞌ, Jesosa onajaya quea nahue nee equecua meeꞌyojji. Quea shajjaquijjo po chanaꞌ peaꞌai —jamaya acanaje Jodio etii cuaa.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jesosa Betaniajo aninaje dejja Simoni bajjanija equijo. Yahuajo nei Simoni quea mano nee nee batata epoꞌyo poa, ma dejja cuaa jjajeaqui meeꞌyo jjima acani. Jesosaa oya yahuajo huaquia mee caꞌyonaje, jjajeaqui mee caꞌyonaje. Simonija equijo Jesosa eꞌanioque aninaje. Ijjiaꞌijjia aninaje bobi ijjiajji pejjejo.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Jesosa ijjiaꞌijjia anijo, oe epona poeꞌyonaje o que. Ohuaya tahuoo quea nahue neejo shiyeshiye ye canaje Jesosa huojja shajji. Huojja sha canaje.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ba majje Jesosa shajjaꞌajjajji cuaa epona tecuea canaje: —¿Apiojji acuae miyaya shiyeshiyeya shaña soꞌo?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 ¿Sha jjima yajjijo poso ca mi ca oe shiyeshiye dojo meenaje esodojjo quea huiso sosejje? Eꞌe, aemaꞌ cuana huasijje esodojjo equiajji poso —Jesosa shajjaꞌajjajji cuana poanaje.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja majje huohui canaje: —¿Apiojji acuaeya epona tecueaña soꞌo? Eꞌe, eya ohuaya huojja sha canaje. Jamaya quea pame nee.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Aemaꞌ cuana minijje po tiitiijeꞌyo. ¡Oya cuana jaahuanaꞌyocue quijje peaꞌai! Eya ca ca nequi tiitii ajja minijje.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Eya huojja sha cajo epona jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Jesosa manoꞌyo jjimahuajo eyaya oya huojja shaña shiyeshiyeya, onaja mojea jjimahua shaña” poanaje epona —Jesosaa acanaje—.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Jamajjeya quijje ojjaña meshijo ecuea esohui huohui caje. Jiquio eponajo huohui caje peaꞌai jama baꞌa: “Oe eponaa Jesosa huojja sha ca poa shiyeshiyeya, quea jeajojo”. Jiquio epona pajeaꞌyo ajja tii tii, eꞌe jojo nei —jamaya Jesosaa acanaje.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Yaninaje quea huiso Jesosa shajjaꞌajjajji cuana, 12. Oe nei Jodasa Isicaniote bajjani poquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Miminaje jama baꞌa: —Eyaya miya Jesosa iña mee sahuaje. ¿Ache sose huiso acuae mo ya oe sosequiajeꞌyo soꞌo?
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Onaaya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Quea huiso, 30 esodojjo quea nahue nee sosequiajeꞌyo miya.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Jodio cuana quea bihui ojee ijjiaꞌijjianaje yohua shejo baꞌa esohuidojojjija yahuajo nei etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima ñajjajja naꞌ esecuejo ecuiapepa ba majje shejo. Pahui quea caꞌa eshejjee meejji chamaꞌ ijjia ca poa. Ebionei epojja eꞌijjiaꞌijjiajjijo, Jesosa que poe majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui caꞌa ijjiaje soꞌo? ¡Ecuana huoojeacue aquiana iyajea, miquiana ishoajji!
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —¡Poquicue miya cuiñajji yasijje! ¡Jomajo ecuea epeejji baquicue! Onijje mimicue jama baꞌa: “Ecuana sohui huohuijji jama poanaje baꞌa: —E manoꞌyajo aje apoa poaje. Miquea equijo eyaya e shajjaꞌajjajji cuana nijjeya pahui caꞌa ijjiajeꞌyo, esohuidojojjiya etiiquianaja bacua ejja cuana cuiaꞌyo jjima poa shejo” acue —Jesosaa huohui canaje.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana ojaya ehuoojeaꞌyo jayojjaya jama poanaje. Bobi iyajea canaje pahui caꞌa ijjiajji.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Majoya sinecua neijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje anioquenaje bobi ijjiajji pejjejo ijjiaꞌijjiaa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ojee ijjiaꞌijjiaꞌanijo Jesosa jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquiojo ani oe dejja poquije ona jjequiya e iñaꞌyojji. Ohuaya eya huohui caje cuana.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Eshajjaꞌajjajji cuana quea yeno nee nee poanaje. Pea mimiajo pea poanaje jama baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama, eꞌe jojo nei.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Majoya Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Oe dejjaa e shajjaꞌajjajjiya joya enijje pahui shapeshi poꞌaniya eya onaya cuana iña mee cajeꞌyo.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa esohui tehue ca poa jama baꞌa: “Quijje oe dejjaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji onaya cuana iña meesahua cajeꞌyo equecuaꞌyojji”. Jamajjeya ma dejja quijje quea yeno poaje. Jjashahuabaquije jama baꞌa: “¿Apiojji shai eya ecue naeya mejo ca poa? Eya ca ca nequi sa po ajja. Ecuea ejjashahuaba taiquijjijo manoꞌyo sa poani” oya poaje. Quijje oya quea nee nee po tiitiijeꞌyo —Jesosa poanaje.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Majoya Jodasa Jesosa nijje miminaje jama baꞌa: —Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama. Eyaya miya onaya eꞌiña meesahuajji pojjeama —poanaje.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Majoya ojee ijjiaꞌijjiaꞌanijo tii Jesosaa pahui caꞌa jjeshe canaje. Eyacuiñajji bihuia majje, pahui mijisisi majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana. Jama huohuime acanaje Jesosaa baꞌa: —¡Ijjiacue! Jiquio ecuea eyami —poanaje.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Pahui ijjia majje caneco jjeshe canaje, Jesosaa. Eyacuiñajji bihuia majje quia canaje ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana. —¡Ishicue! Jiquio ecuea enaꞌ.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ecuea enaꞌ cuayaquiajo eya manojeꞌyo. Jamajoya eyaya Eyacuiñajjija esohui eyacua jayojjaya aje. Eꞌe, ojjaña ecuea epeejjija mimishi cuana cuijeajeꞌyo.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Jjeya eyaya jiquio jjonojjajja na, uva na eꞌishi oꞌoyajji pojjeama miquiana nijje; eya manojeꞌyo. Quijje nei poe oꞌoya majje eyaya jiquio ishije oꞌoya miquiana nijje. Eꞌe, eya poe oꞌoyajo ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo. Ojjañaa eya shajjaꞌajja cajeꞌyo —jamaya Jesosaa acanaje.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Majoya ojee sohuicuaya majje poquinaje eyiyo huasijje Onimo yiye yasijje.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje miminaje jama baꞌa: —Jiquio mecajje ojjaña miquianaya enijje jjapeequi pajeajeꞌyo. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa tehue ca poa ejo: Eya ñajjajja cuiñajji jayojja jama poaje. E manoꞌyajo ecuea epeejji cuana ñajjajja cuana jayojja jama poaje; jjajeaajajeaquinanajeꞌyo. Etehueꞌyo yahuajo nei nei jama poa baꞌa:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Jamatii, shequi oꞌoya majje eya poquije Janinea meshi yasijje. Jomajo aje mi poeyajo ishoañaquije —Jesosa poanaje.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Penohua Jesosa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa pea cuana minijje jjapee tiitiiquiꞌyo ajja. Eya ca ca pea jayojja jama pojjeama. Eya jjapee tiitiiquijeꞌyo minijje —Peno poanaje.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesosaa Peno jama acanaje baꞌa: —Eyaya eꞌe jojo nei miya huohuiaña Peno, jiquio mecajje tii cachina yahue pea beca peejjima taaame po jjimahuajo, pea beca peejjima huohuiꞌajjame amajje miya ejo poaje jama baꞌa: “Chojja, ¡ecuea Jesosa ba jjima nei nei!” miyaya sajaꞌame aje quea meteya jjejojo —Jesosaa Peno acanaje.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 —Chojja, Jesosa —Peno poanaje—. Eꞌe pojjaꞌa eya minijje jjapeequianijo, pea cuaa eya cuiajea cajeꞌyo. Jamatii ¡ecuea ca mi ca epajeaꞌyojji pojjeama!
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jetesemani que yasijje poquinaje. Jesosa jama poanaje baꞌa: —¡Anioquecue jiquiojo tii! Jocuama eya poquije ecue Chii nijje mimiya.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Jesosaa Peno, Huani, Satiaco peaꞌai dojo canaje jocuama, ma Semeneoja bacua ejja cuana bajjani Huani, Satiaco peaꞌai. Jesosa jjashahuabaquinaje quea yeno nee nee.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Jamajjeya onijje jama poanaje baꞌa: —Eya quea yeno nee nee, emano caꞌyojji jayojja. ¡Anioquecue enijje; aꞌa cahuijji! —Jesosa poanaje.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Jesosa cuama pishana ani poqui majje ecuiꞌoshajjajo nequinaje. Oja Chii nijje miminaje jama baꞌa: —Ecue Chii, miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ajeꞌyo eyaya. Miyaya eya huoojeanaje dejjaja mimishi cuanajo manoꞌyohua. Quea camaja nee nee ejo. ¿Aꞌa miyaya che onaaya eya quecua meeꞌyo jjima aje soꞌo? ¿Aꞌa onaaya eya iña meeꞌyo jjima ajeꞌyo? Jamatii ¡miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue! ¡Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama aꞌa ajji! —Jesosa jamaya poanaje.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Majoya oya poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Ba cañaquiꞌyonaje cahuijaa. Tecueꞌama Peno nijje miminaje jama baꞌa: —¿Aꞌa mi cahuijaa? ¿Aꞌa che enijje cahui jjima nequi jjima soꞌo?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ¡Aꞌa cahuijji! ¡Eyacuiñajji nijje mimi majamajacue! Jamajoya pea cuaa miya quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama. Eꞌe, miquianaya enijje jjapeequi sa poani eꞌe jojo nei. Jamatii miya caꞌaꞌama; quea mimishi poaje oꞌoya pojjaꞌa —Jesosa poanaje.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje jocuama pishana oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Mimi oꞌoyanaje jama baꞌa: —Ecue Chii, eya ojjañaja mimishijo manoꞌyo ajjajo, ¿aꞌa onajaya mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama poajeꞌyo? Jamajjeya ¡miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue! —Jesosa poanaje.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Oja Chii nijje mimiꞌyo majje Jesosa poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Oya cuana quea cojja jee mano poanaje; cahui oꞌoyanaje. Jamatii Jesosaa onijje mimi jjima; shequi meeꞌyo jjima acanaje.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ona jeana oꞌoya majje jocuama pishana poqui oꞌoyanaje Jesosa, oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Oya jayojja mimi oꞌoyame poanaje.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Mimi oꞌoya majje poe oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Onijje mimi oꞌoyanaje: —¿Aꞌa mi cahuijaa tii? ¿Jomishocajaa pojjaꞌa ca mi ca oe? Jjeyahua nei dejjaa eya onaya iña meesahua cajeꞌyo.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Cuaꞌa, jjeya nei ecuea epeejji nisho poejeꞌyo! Joya aje poeje baꞌa.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesosa mimianijo tii, Jodasa o que poeyanaje, ma eshajjaꞌajjajji cuana sohuihuohui poequi yasijje. Oya aje oe Jesosaja epeejji peaꞌai poanaje; pea 11 nijje nequinaje tii. Quea huiso nee nee dejja nijje Jodasa poeyanaje; yohuajji poeyanaje acuijji, baajji, mejejji peaꞌai poeyanaje. Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña huoojea canaje Jesosa iñaa.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Jodasaa, Jesosa eꞌiña meejjiya yahuajo jama huohuime aca poa baꞌa: —¡Bacue oe! Eyaya oe dejja ba majje cuiapashi nishoje. ¡Majoya oe miquianaaya iñacue!
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Jamajjeya Jodasa Jesosa que jjanequichipiquinaje: —¡Aꞌa mi ecuea Emeshi Mese nei jiquio! —amajje cuiapashi nisho canaje.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesosaa acanaje: —Ecuea epeejji Jodasa, ¿ajeo ami poeyanaje? —Jesosa poanaje.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jesosa iña cajo, oja epeejjiya onijje nequiya baa iña canaje. Onaja sapa jajapojojeajji nisho shajja jajasejja canaje, Eyacuiñajji nijje emimijji etiija echacojji poanija eshajja.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 —Chojja. ¡Aꞌa jja oe jajajji! —Jesosaa oya huohui canaje—. ¡Baa oe ejee yasijje nequianobiaꞌyocue! Ojjaña jjajajaquiani manojeꞌyo yacua caꞌyajje.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Aꞌa miquea eba pojjeama eyaya ecue Chii ehuohui jojjemo ohuaya esohuidojojji ache huiso nei nei huoojea came jjeyahua nei, e jaahuanaa?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Jamatii eya jama po ajja. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama tehueme ejo aca poa baꞌa: “Onaaya iña mee majje dojo caje emano meeꞌyojji”. Jamaya ejo yahuajo nei tehue ca poa. Jamaya eya acajeꞌyo cuaa jjeya —Jesosa poanaje.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Jamajjeya Jesosaa ojjaña dejja ejjachichaquiꞌyo nequi yasijje huohui canaje: —¿Apiojji miya poeyanaje baajji, acuijji, mejejji peaꞌai e iñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo? Ojjaña pojjajo eya ojjaña nijje esohui huohuijji po nequinaje Eyacuiñajjija equijo. Jamatii eya miquianajaya iña jjima poanaje. ¿Apiojji miquianaya mecajje poeyanaje e iñaa?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Jamatii jamaya nequiana poani. Miquianaaya ca mi ca oe Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei miquianajo jayojja jama quea tai aña.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jamajjeya joya Jesosa iñajji cuaa oya dojo canaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi yasijje, Caipaja equi yasijje. Jocuama Jodio cuana jjachichaquinaje, Jodio etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani peaꞌai.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Penohua ca ca equijje aca poquinaje Jesosa onaa dojo caje. Caipaja equi yasijje Peno nequiñaquinaje. Dobiquinaje epeeyi nequi yasijje, sohuinana cuana nijje anioquenaje ae onaa Jesosa acaje ebajji.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Eyacuiñajji nijje emimijji etii, ojjaña Jodio etii cuana, Jodio esohui huohuijji poani peaꞌaiya ojee mimimiminaje Jesosajo, ojjaña ejjachichaqui nequiya o quecuaꞌyo sa acani. Jamajjeya saꞌajja canaje dejja cuana Jesosa huohuijji nisho, Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje dojo majje Jesosa huohuijji nisho: —Jesosa ca ca jama acanaje baꞌa —siajje yajji.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Quea huiso dejjaa Jesosa siajje acanaje. Jamatii peaa siajjeꞌa, peaa siajjeꞌa acanaje Jesosajo. Chamaꞌ beca oya jayojja mimime epojji Jesosa mano meeꞌyojji.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Quijje yejje nei beca dejja poeyanaje eꞌe jojo nei jayojja emimijji. Jama poanaje baꞌa: —Eyaya oya shajjaꞌajjanaje. Jama poanaje Jesosa baꞌa: “Eyaya Eyacuiñajjija equi jeabichajeajeꞌyo. Jeabichajeaꞌyo majje pea equi iyajeꞌyo pea beca peejjima cahuime”.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ma shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya nequisohua majje Jesosa huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa pa miya jama poanaje? ¿Jesosa, aꞌa acuaeya dejja cuana miyaya sajaꞌajeꞌyo soꞌo?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jamajjeya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya huohui neinei canaje: —¡Eyacuiñajji eshe nequi tiiya eseya ba canijo, ecuana huohuicue eꞌe nei! ¿Aꞌa acuae miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei, oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Huohuicue mo oe!
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jamajjeya Jesosaa huohui canaje: —Eꞌe, joya ecua miya mimiani jayojjaya eya. Cuanaya eyaya miya eꞌe nei huohuiaña: Quijje miyaya eya bajeꞌyo ecue Chii nijje ebianeijje ani. Oya quea caꞌa nee nee enequi tii tii. Eya miquianaaya baje peaꞌai poeje oꞌoya; bo biajje poejeꞌyo —Jesosa poanaje.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Shajjaꞌajja majje Jodio etii quea quene nee nee poanaje. Quea quene nee nee po majje ojaya daqui, oja huosho baꞌe daqui isajea canaje. Jodio dejjaa jamaya oja daqui isajea cani quea quene po majje. Ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —De, ¡pea dejja aꞌa iyaajji Jesosa huohuijji! Jamatii. ¡Oya Jesosa mimiqui Eyacuiñajjija Bacua Ejja miame! ¿Aꞌa acuae miquiaaya shajjaꞌajjanaje oja sohui? Jamajjeya ¿yajja acuae seya aje soꞌo, de, Jesosa?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 —¡Oya oe manojea meeꞌyocue; quea tai ca esohui acanaje! —jamaya acanaje Jodio dejja cuaa, Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama posojo.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Majoya aje oe Jodio dejjaa Jesosa cojja cuichojea canaje. Ejjachichaqui nequiya cuia canaje peaꞌai emeya.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Cuia majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya Eyacuiñajjija huoojea nei jjabaqui majje jja ca oe huohui pocue! ¿Aya acuae mi cuia canaje soꞌo? —acanaje cuaa.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ojjaña cuaa napa caqui Penohua ba canaje Jesosa; esecuejo sohuinano pejjejo eꞌanioque aniya ba caꞌaninaje. Oe echacojjiya ahuemaꞌaniya Peno ba majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya ca jja mi ca oe Jesosa nijje aninaje Janinea meshijo!
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 —¡Chojja, ecuea oya ba jjima! ¿Ajeo acuae mi mimiani? —Peno siajje poanaje.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Majoya Peno epeeyijo nequi cuayaquinaje quea mete jjejojo. Pea epona echacojjiya Peno ba canaje esecuejo nequi. Ohuaya ojjaña dejja cuana huohui canaje: —Eꞌe jojo nei oya Jesosa nijje aninaje, ma Nasanenajo baꞌe nijje —poanaje.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 —Chojja, ecuea oya ba jjima nei nei. Eyacuiñajjija eba eya eꞌe jojo nei mimiani —Penohua sajaꞌa canaje.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Quijje pishana beca cuana Peno que ojee nequi jjanequichipiquinaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe nei miya Jesosaja epeejji peaꞌai pea cuana nijje. Jamaya miquea emimi, pea Janinea meshijo baꞌe jayojja jama miya mimiani, de —poanaje.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Peno quea mete nee nee poanaje; ona nijje mimijajinaje: —¡Siajje miya poani! Jiquio dejja ecuea ba jjima. Eya eꞌe jojo nei pojjeama poani jojjemo Eyacuiñajjiya eya mano mee caꞌyome —Peno poanaje. Jamatii Peno siajje poanaje.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Cachina taaajo Penohua shahuaba caꞌyonaje ma Jesosaa oma mecajje o jama acanaje jama baꞌa: —Peno, cachina yahue taaa jjimahuajo miyaya eya ba jjima nei nei nisho ajeꞌyo, ebeca pee peejjima huohuime ajeꞌyo —jamaya Jesosaa Peno acanaje.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.