Mateus 26

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jjabahuejjaqui mee canaje. Pea esohui huohui canaje jama baꞌa:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Quijje pishana, becanejjijji peaꞌai cahuime po majje, Jodio cuana jjashahuabaquije oꞌoya etiiquianaja bacua cuana yahuajo Ejitojo manoꞌyo jjima poajo. Jamajjeya ojee ijjiaꞌijjiaje oꞌoya quea bei nee. Eꞌe, yahuajo nei nei Ejito meshijo ani Jodioja ebacua ejja cuiaꞌyo jjima aca poa esohuidojojjiya. Ma shejo ijjia jjimahuajo Jodio cuaa eya iña majje dejja quea mase yasijje quia cajeꞌyo equecuaꞌyojji. Acui ecueataꞌapeejo me caca majje baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo —Jesosa poanaje.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Majoya Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana, Jodio dejja jaahuanajji cuana peaꞌai ojee jjachichaquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi aijo, Caipa bajjanija equijo.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Caipa jjashahuaba taiquinaje pea cuana huoojeajji Jesosa iñajji, quijje equecuaꞌyojji.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Jodio etii cuana ojee miminaje jama baꞌa: —¡Jesosa quehua neijje iñacue ojjaña Jodio cuana jjachichaqui jjimahuajo, ojee ijjiaꞌijjia jjimahuajo! ¡Oya iñacue jjeyahua nei, de! Quijje pishana ojjaña ojee ijjiaꞌijjia anijo, ecuanajaya Jesosa eꞌiñajji pojjeama. Chojja. Ojjaña Jodio cuana quea quene nee nee ecuana nijje po chanaꞌ, Jesosa onajaya quea nahue nee equecua meeꞌyojji. Quea shajjaquijjo po chanaꞌ peaꞌai —jamaya acanaje Jodio etii cuaa.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesosa Betaniajo aninaje dejja Simoni bajjanija equijo. Yahuajo nei Simoni quea mano nee nee batata epoꞌyo poa, ma dejja cuaa jjajeaqui meeꞌyo jjima acani. Jesosaa oya yahuajo huaquia mee caꞌyonaje, jjajeaqui mee caꞌyonaje. Simonija equijo Jesosa eꞌanioque aninaje. Ijjiaꞌijjia aninaje bobi ijjiajji pejjejo.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Jesosa ijjiaꞌijjia anijo, oe epona poeꞌyonaje o que. Ohuaya tahuoo quea nahue neejo shiyeshiye ye canaje Jesosa huojja shajji. Huojja sha canaje.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ba majje Jesosa shajjaꞌajjajji cuaa epona tecuea canaje: —¿Apiojji acuae miyaya shiyeshiyeya shaña soꞌo?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ¿Sha jjima yajjijo poso ca mi ca oe shiyeshiye dojo meenaje esodojjo quea huiso sosejje? Eꞌe, aemaꞌ cuana huasijje esodojjo equiajji poso —Jesosa shajjaꞌajjajji cuana poanaje.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesosaa oya cuana shajjaꞌajja majje huohui canaje: —¿Apiojji acuaeya epona tecueaña soꞌo? Eꞌe, eya ohuaya huojja sha canaje. Jamaya quea pame nee.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Aemaꞌ cuana minijje po tiitiijeꞌyo. ¡Oya cuana jaahuanaꞌyocue quijje peaꞌai! Eya ca ca nequi tiitii ajja minijje.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Eya huojja sha cajo epona jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “Jesosa manoꞌyo jjimahuajo eyaya oya huojja shaña shiyeshiyeya, onaja mojea jjimahua shaña” poanaje epona —Jesosaa acanaje—.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Jamajjeya quijje ojjaña meshijo ecuea esohui huohui caje. Jiquio eponajo huohui caje peaꞌai jama baꞌa: “Oe eponaa Jesosa huojja sha ca poa shiyeshiyeya, quea jeajojo”. Jiquio epona pajeaꞌyo ajja tii tii, eꞌe jojo nei —jamaya Jesosaa acanaje.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Yaninaje quea huiso Jesosa shajjaꞌajjajji cuana, 12. Oe nei Jodasa Isicaniote bajjani poquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii cuana huasijje.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Miminaje jama baꞌa: —Eyaya miya Jesosa iña mee sahuaje. ¿Ache sose huiso acuae mo ya oe sosequiajeꞌyo soꞌo?
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Onaaya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Quea huiso, 30 esodojjo quea nahue nee sosequiajeꞌyo miya.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Jodio cuana quea bihui ojee ijjiaꞌijjianaje yohua shejo baꞌa esohuidojojjija yahuajo nei etiiquianaja bacua cuana cuiaꞌyo jjima ñajjajja naꞌ esecuejo ecuiapepa ba majje shejo. Pahui quea caꞌa eshejjee meejji chamaꞌ ijjia ca poa. Ebionei epojja eꞌijjiaꞌijjiajjijo, Jesosa que poe majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —Jesosa, ¿ache equijo acuae seya pahui caꞌa ijjiaje soꞌo? ¡Ecuana huoojeacue aquiana iyajea, miquiana ishoajji!
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —¡Poquicue miya cuiñajji yasijje! ¡Jomajo ecuea epeejji baquicue! Onijje mimicue jama baꞌa: “Ecuana sohui huohuijji jama poanaje baꞌa: —E manoꞌyajo aje apoa poaje. Miquea equijo eyaya e shajjaꞌajjajji cuana nijjeya pahui caꞌa ijjiajeꞌyo, esohuidojojjiya etiiquianaja bacua ejja cuana cuiaꞌyo jjima poa shejo” acue —Jesosaa huohui canaje.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana ojaya ehuoojeaꞌyo jayojjaya jama poanaje. Bobi iyajea canaje pahui caꞌa ijjiajji.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Majoya sinecua neijo Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje anioquenaje bobi ijjiajji pejjejo ijjiaꞌijjiaa.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ojee ijjiaꞌijjiaꞌanijo Jesosa jama poanaje baꞌa: —Eꞌe jojo nei jiquiojo ani oe dejja poquije ona jjequiya e iñaꞌyojji. Ohuaya eya huohui caje cuana.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Eshajjaꞌajjajji cuana quea yeno nee nee poanaje. Pea mimiajo pea poanaje jama baꞌa: —Ecuea Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama, eꞌe jojo nei.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Majoya Jesosa onijje miminaje jama baꞌa: —Oe dejjaa e shajjaꞌajjajjiya joya enijje pahui shapeshi poꞌaniya eya onaya cuana iña mee cajeꞌyo.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa esohui tehue ca poa jama baꞌa: “Quijje oe dejjaa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji onaya cuana iña meesahua cajeꞌyo equecuaꞌyojji”. Jamajjeya ma dejja quijje quea yeno poaje. Jjashahuabaquije jama baꞌa: “¿Apiojji shai eya ecue naeya mejo ca poa? Eya ca ca nequi sa po ajja. Ecuea ejjashahuaba taiquijjijo manoꞌyo sa poani” oya poaje. Quijje oya quea nee nee po tiitiijeꞌyo —Jesosa poanaje.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Majoya Jodasa Jesosa nijje miminaje jama baꞌa: —Emeshi Mese, eya ca ca o jayojja pojjeama. Eyaya miya onaya eꞌiña meesahuajji pojjeama —poanaje.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Majoya ojee ijjiaꞌijjiaꞌanijo tii Jesosaa pahui caꞌa jjeshe canaje. Eyacuiñajji bihuia majje, pahui mijisisi majje quia canaje o shajjaꞌajjajji cuana. Jama huohuime acanaje Jesosaa baꞌa: —¡Ijjiacue! Jiquio ecuea eyami —poanaje.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Pahui ijjia majje caneco jjeshe canaje, Jesosaa. Eyacuiñajji bihuia majje quia canaje ojjaña o shajjaꞌajjajji cuana. —¡Ishicue! Jiquio ecuea enaꞌ.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ecuea enaꞌ cuayaquiajo eya manojeꞌyo. Jamajoya eyaya Eyacuiñajjija esohui eyacua jayojjaya aje. Eꞌe, ojjaña ecuea epeejjija mimishi cuana cuijeajeꞌyo.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Jjeya eyaya jiquio jjonojjajja na, uva na eꞌishi oꞌoyajji pojjeama miquiana nijje; eya manojeꞌyo. Quijje nei poe oꞌoya majje eyaya jiquio ishije oꞌoya miquiana nijje. Eꞌe, eya poe oꞌoyajo ecue Chiiya eya ojjaña huoojeaꞌyojji po mee cajeꞌyo. Ojjañaa eya shajjaꞌajja cajeꞌyo —jamaya Jesosaa acanaje.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Majoya ojee sohuicuaya majje poquinaje eyiyo huasijje Onimo yiye yasijje.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje miminaje jama baꞌa: —Jiquio mecajje ojjaña miquianaya enijje jjapeequi pajeajeꞌyo. Eꞌe, yahuajo Eyacuiñajjija esohui tehuejji cuaa tehue ca poa ejo: Eya ñajjajja cuiñajji jayojja jama poaje. E manoꞌyajo ecuea epeejji cuana ñajjajja cuana jayojja jama poaje; jjajeaajajeaquinanajeꞌyo. Etehueꞌyo yahuajo nei nei jama poa baꞌa:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Jamatii, shequi oꞌoya majje eya poquije Janinea meshi yasijje. Jomajo aje mi poeyajo ishoañaquije —Jesosa poanaje.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Penohua Jesosa jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa pea cuana minijje jjapee tiitiiquiꞌyo ajja. Eya ca ca pea jayojja jama pojjeama. Eya jjapee tiitiiquijeꞌyo minijje —Peno poanaje.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesosaa Peno jama acanaje baꞌa: —Eyaya eꞌe jojo nei miya huohuiaña Peno, jiquio mecajje tii cachina yahue pea beca peejjima taaame po jjimahuajo, pea beca peejjima huohuiꞌajjame amajje miya ejo poaje jama baꞌa: “Chojja, ¡ecuea Jesosa ba jjima nei nei!” miyaya sajaꞌame aje quea meteya jjejojo —Jesosaa Peno acanaje.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 —Chojja, Jesosa —Peno poanaje—. Eꞌe pojjaꞌa eya minijje jjapeequianijo, pea cuaa eya cuiajea cajeꞌyo. Jamatii ¡ecuea ca mi ca epajeaꞌyojji pojjeama!
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jetesemani que yasijje poquinaje. Jesosa jama poanaje baꞌa: —¡Anioquecue jiquiojo tii! Jocuama eya poquije ecue Chii nijje mimiya.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Jesosaa Peno, Huani, Satiaco peaꞌai dojo canaje jocuama, ma Semeneoja bacua ejja cuana bajjani Huani, Satiaco peaꞌai. Jesosa jjashahuabaquinaje quea yeno nee nee.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jamajjeya onijje jama poanaje baꞌa: —Eya quea yeno nee nee, emano caꞌyojji jayojja. ¡Anioquecue enijje; aꞌa cahuijji! —Jesosa poanaje.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Jesosa cuama pishana ani poqui majje ecuiꞌoshajjajo nequinaje. Oja Chii nijje miminaje jama baꞌa: —Ecue Chii, miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ajeꞌyo eyaya. Miyaya eya huoojeanaje dejjaja mimishi cuanajo manoꞌyohua. Quea camaja nee nee ejo. ¿Aꞌa miyaya che onaaya eya quecua meeꞌyo jjima aje soꞌo? ¿Aꞌa onaaya eya iña meeꞌyo jjima ajeꞌyo? Jamatii ¡miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue! ¡Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama aꞌa ajji! —Jesosa jamaya poanaje.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Majoya oya poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Ba cañaquiꞌyonaje cahuijaa. Tecueꞌama Peno nijje miminaje jama baꞌa: —¿Aꞌa mi cahuijaa? ¿Aꞌa che enijje cahui jjima nequi jjima soꞌo?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ¡Aꞌa cahuijji! ¡Eyacuiñajji nijje mimi majamajacue! Jamajoya pea cuaa miya quea mimishi epo meeꞌyojji pojjeama. Eꞌe, miquianaya enijje jjapeequi sa poani eꞌe jojo nei. Jamatii miya caꞌaꞌama; quea mimishi poaje oꞌoya pojjaꞌa —Jesosa poanaje.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Majoya Jesosa poqui oꞌoyanaje jocuama pishana oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Mimi oꞌoyanaje jama baꞌa: —Ecue Chii, eya ojjañaja mimishijo manoꞌyo ajjajo, ¿aꞌa onajaya mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama poajeꞌyo? Jamajjeya ¡miquea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama acue! —Jesosa poanaje.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Oja Chii nijje mimiꞌyo majje Jesosa poqui oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Oya cuana quea cojja jee mano poanaje; cahui oꞌoyanaje. Jamatii Jesosaa onijje mimi jjima; shequi meeꞌyo jjima acanaje.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ona jeana oꞌoya majje jocuama pishana poqui oꞌoyanaje Jesosa, oja Chii nijje mimi oꞌoyaa. Oya jayojja mimi oꞌoyame poanaje.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mimi oꞌoya majje poe oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji cuana que. Onijje mimi oꞌoyanaje: —¿Aꞌa mi cahuijaa tii? ¿Jomishocajaa pojjaꞌa ca mi ca oe? Jjeyahua nei dejjaa eya onaya iña meesahua cajeꞌyo.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Cuaꞌa, jjeya nei ecuea epeejji nisho poejeꞌyo! Joya aje poeje baꞌa.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesosa mimianijo tii, Jodasa o que poeyanaje, ma eshajjaꞌajjajji cuana sohuihuohui poequi yasijje. Oya aje oe Jesosaja epeejji peaꞌai poanaje; pea 11 nijje nequinaje tii. Quea huiso nee nee dejja nijje Jodasa poeyanaje; yohuajji poeyanaje acuijji, baajji, mejejji peaꞌai poeyanaje. Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya peaꞌai ojjaña huoojea canaje Jesosa iñaa.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Jodasaa, Jesosa eꞌiña meejjiya yahuajo jama huohuime aca poa baꞌa: —¡Bacue oe! Eyaya oe dejja ba majje cuiapashi nishoje. ¡Majoya oe miquianaaya iñacue!
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Jamajjeya Jodasa Jesosa que jjanequichipiquinaje: —¡Aꞌa mi ecuea Emeshi Mese nei jiquio! —amajje cuiapashi nisho canaje.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesosaa acanaje: —Ecuea epeejji Jodasa, ¿ajeo ami poeyanaje? —Jesosa poanaje.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jesosa iña cajo, oja epeejjiya onijje nequiya baa iña canaje. Onaja sapa jajapojojeajji nisho shajja jajasejja canaje, Eyacuiñajji nijje emimijji etiija echacojji poanija eshajja.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 —Chojja. ¡Aꞌa jja oe jajajji! —Jesosaa oya huohui canaje—. ¡Baa oe ejee yasijje nequianobiaꞌyocue! Ojjaña jjajajaquiani manojeꞌyo yacua caꞌyajje.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Aꞌa miquea eba pojjeama eyaya ecue Chii ehuohui jojjemo ohuaya esohuidojojji ache huiso nei nei huoojea came jjeyahua nei, e jaahuanaa?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Jamatii eya jama po ajja. Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama tehueme ejo aca poa baꞌa: “Onaaya iña mee majje dojo caje emano meeꞌyojji”. Jamaya ejo yahuajo nei tehue ca poa. Jamaya eya acajeꞌyo cuaa jjeya —Jesosa poanaje.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jamajjeya Jesosaa ojjaña dejja ejjachichaquiꞌyo nequi yasijje huohui canaje: —¿Apiojji miya poeyanaje baajji, acuijji, mejejji peaꞌai e iñaa? ¿Aꞌa cuae jja iña siipojji soꞌo? Ojjaña pojjajo eya ojjaña nijje esohui huohuijji po nequinaje Eyacuiñajjija equijo. Jamatii eya miquianajaya iña jjima poanaje. ¿Apiojji miquianaya mecajje poeyanaje e iñaa?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Jamatii jamaya nequiana poani. Miquianaaya ca mi ca oe Eyacuiñajjija esohui huohuijjija etehueꞌyo yahuajo nei nei miquianajo jayojja jama quea tai aña.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jamajjeya joya Jesosa iñajji cuaa oya dojo canaje Eyacuiñajji nijje emimijji etiija equi yasijje, Caipaja equi yasijje. Jocuama Jodio cuana jjachichaquinaje, Jodio etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poani peaꞌai.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Penohua ca ca equijje aca poquinaje Jesosa onaa dojo caje. Caipaja equi yasijje Peno nequiñaquinaje. Dobiquinaje epeeyi nequi yasijje, sohuinana cuana nijje anioquenaje ae onaa Jesosa acaje ebajji.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Eyacuiñajji nijje emimijji etii, ojjaña Jodio etii cuana, Jodio esohui huohuijji poani peaꞌaiya ojee mimimiminaje Jesosajo, ojjaña ejjachichaqui nequiya o quecuaꞌyo sa acani. Jamajjeya saꞌajja canaje dejja cuana Jesosa huohuijji nisho, Shomano emeshi mese Pinato bajjani yasijje dojo majje Jesosa huohuijji nisho: —Jesosa ca ca jama acanaje baꞌa —siajje yajji.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Quea huiso dejjaa Jesosa siajje acanaje. Jamatii peaa siajjeꞌa, peaa siajjeꞌa acanaje Jesosajo. Chamaꞌ beca oya jayojja mimime epojji Jesosa mano meeꞌyojji.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Quijje yejje nei beca dejja poeyanaje eꞌe jojo nei jayojja emimijji. Jama poanaje baꞌa: —Eyaya oya shajjaꞌajjanaje. Jama poanaje Jesosa baꞌa: “Eyaya Eyacuiñajjija equi jeabichajeajeꞌyo. Jeabichajeaꞌyo majje pea equi iyajeꞌyo pea beca peejjima cahuime”.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ma shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya nequisohua majje Jesosa huohuiꞌajja canaje: —¿Aꞌa pa miya jama poanaje? ¿Jesosa, aꞌa acuaeya dejja cuana miyaya sajaꞌajeꞌyo soꞌo?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jamajjeya Eyacuiñajji nijje emimijji etiiya huohui neinei canaje: —¡Eyacuiñajji eshe nequi tiiya eseya ba canijo, ecuana huohuicue eꞌe nei! ¿Aꞌa acuae miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei, oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji? ¡Huohuicue mo oe!
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jamajjeya Jesosaa huohui canaje: —Eꞌe, joya ecua miya mimiani jayojjaya eya. Cuanaya eyaya miya eꞌe nei huohuiaña: Quijje miyaya eya bajeꞌyo ecue Chii nijje ebianeijje ani. Oya quea caꞌa nee nee enequi tii tii. Eya miquianaaya baje peaꞌai poeje oꞌoya; bo biajje poejeꞌyo —Jesosa poanaje.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Shajjaꞌajja majje Jodio etii quea quene nee nee poanaje. Quea quene nee nee po majje ojaya daqui, oja huosho baꞌe daqui isajea canaje. Jodio dejjaa jamaya oja daqui isajea cani quea quene po majje. Ojjaña cuana huohui canaje jama baꞌa: —De, ¡pea dejja aꞌa iyaajji Jesosa huohuijji! Jamatii. ¡Oya Jesosa mimiqui Eyacuiñajjija Bacua Ejja miame! ¿Aꞌa acuae miquiaaya shajjaꞌajjanaje oja sohui? Jamajjeya ¿yajja acuae seya aje soꞌo, de, Jesosa?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 —¡Oya oe manojea meeꞌyocue; quea tai ca esohui acanaje! —jamaya acanaje Jodio dejja cuaa, Jesosa Eyacuiñajjija Bacua Ejja pojjeama posojo.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Majoya aje oe Jodio dejjaa Jesosa cojja cuichojea canaje. Ejjachichaqui nequiya cuia canaje peaꞌai emeya.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Cuia majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya Eyacuiñajjija huoojea nei jjabaqui majje jja ca oe huohui pocue! ¿Aya acuae mi cuia canaje soꞌo? —acanaje cuaa.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ojjaña cuaa napa caqui Penohua ba canaje Jesosa; esecuejo sohuinano pejjejo eꞌanioque aniya ba caꞌaninaje. Oe echacojjiya ahuemaꞌaniya Peno ba majje huohuiꞌajja canaje: —¡Miya ca jja mi ca oe Jesosa nijje aninaje Janinea meshijo!
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 —¡Chojja, ecuea oya ba jjima! ¿Ajeo acuae mi mimiani? —Peno siajje poanaje.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Majoya Peno epeeyijo nequi cuayaquinaje quea mete jjejojo. Pea epona echacojjiya Peno ba canaje esecuejo nequi. Ohuaya ojjaña dejja cuana huohui canaje: —Eꞌe jojo nei oya Jesosa nijje aninaje, ma Nasanenajo baꞌe nijje —poanaje.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 —Chojja, ecuea oya ba jjima nei nei. Eyacuiñajjija eba eya eꞌe jojo nei mimiani —Penohua sajaꞌa canaje.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Quijje pishana beca cuana Peno que ojee nequi jjanequichipiquinaje. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe nei miya Jesosaja epeejji peaꞌai pea cuana nijje. Jamaya miquea emimi, pea Janinea meshijo baꞌe jayojja jama miya mimiani, de —poanaje.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Peno quea mete nee nee poanaje; ona nijje mimijajinaje: —¡Siajje miya poani! Jiquio dejja ecuea ba jjima. Eya eꞌe jojo nei pojjeama poani jojjemo Eyacuiñajjiya eya mano mee caꞌyome —Peno poanaje. Jamatii Peno siajje poanaje.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Cachina taaajo Penohua shahuaba caꞌyonaje ma Jesosaa oma mecajje o jama acanaje jama baꞌa: —Peno, cachina yahue taaa jjimahuajo miyaya eya ba jjima nei nei nisho ajeꞌyo, ebeca pee peejjima huohuime ajeꞌyo —jamaya Jesosaa Peno acanaje.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.