Mateus 17

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quijje pishana me oejje pea emejje oe cahuime po majje Jesosa poquinaje o shajjaꞌajjajji nijje pea beca peejjima dejja nijje, Peno nijje, Satiaco, oja doe Huani nijje peaꞌai. Mahuiso dejja nijje poquinaje eyiyo huasijje quea huesha nee.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Jocuama nequi oya Jesosa jjahuapaquiꞌyonaje; quea cojja jiji nee poanaje, eshequi jayojja poanaje, quea jeajahua nee nee. Oja daqui quea oshe nee nee, bo oshe jayojja poanaje.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Moisesi, Enia peaꞌai ma yahuajo nei baꞌya poa Jesosa nijje mimimiminequi ba canaje o shajjaꞌajjajji cuaa. Moisesi, Enia peaꞌai Jesosa nijje mimimiminequinaje Jesosa onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojoya.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Jamajjeya Peno Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe Emeshi Mese, jiquiojo ecuana canequiquiahua, quea pame nee. Pea beca peejjima equi sisi ecuaaya caꞌiyaahua miquea, Moisesija, Eniaja peaꞌai ebaꞌejji.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Peno mimianijo tii bo quea oshe nee nee nequioquenaje. Queya canaje huojaa. Shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji jama poani baꞌa:
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 —Jiquio ecuea ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. Eya ojo quea bihui nee nee. ¡Oya oe shajjaꞌajjacue!
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jamajjeya o que poeyanaje Jesosa. Napa canaje emeya.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Jamajjeya oya cuana nequisohuanaje. Jesosa oe nei nequi bajea canaje.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Eyiyojo jaaoquequijeꞌyo mimimimi jaaoqueꞌyonaje. Jesosaa ma ojjañaja Edoe Meseya acanaje jama baꞌa: —¡Ma miya eyiyojo banaje aꞌa jihuohuijji! ¡Quijje eya emanoꞌyojaa shequi oꞌoyajo mo oe pea cuana huohuicue! —Jesosaa acanaje.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Jamajjeya oya cuaa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poaniya jama acani baꞌa: “Enia oe ebionei capoeꞌyahua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo”. ¿Yajjajje acuae Moisesija esohui huohuijji cuaa jama acani? —poanaje Peno, Satiaco, Huani peaꞌai.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesosaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei Enia jayojja jama oe dejja ebionei epoejji, ojjaña cuana ejo eꞌe jojo nei ejjashahuabaqui meesahuajji.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Eꞌe, Enia jama ca ca oe yahuajo pishana poeyanaje. Jamatii Jodio cuanaja oya ba jjima poa. Pea poso acanaje. Jamajjeya cuia caꞌya poa. Jamaya peaꞌai eya acajeꞌyo cuaa. Eya ojjañaja Edoe Mese quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaa —poanaje Jesosa.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana jjashahuabaqui nequinaje. Jama poanaje: —Eꞌe de, oya Huanijo mimiani, ma ona besameejji poajo. Eniaa jama sohui huohuime acanaje Huaniya, de —poanaje Peno Satiaco nijje Huani peaꞌai nijje.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Eyiyojo nequi jaaoqueꞌyo majje Jesosaa, o shajjaꞌajjajjiya peaꞌai ba cañaquinaje quea huiso cuana ejjachichaqui nequica. Oe dejja Jesosa que poeyanaje. Ecuiꞌoshajjajo nequiya huohuiꞌajja canaje:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Emeshi Mese Jesosa, ¡ecuea ebacua ejjajo quea yeno jjashahuabaquicue! Oya quea mano nee nee, niñepoqui poani. Niñepoqui majje ena huasijje jea cani, cuaqui yasijje peaꞌai jea cani.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Eyaya oya yenaje mi shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Jamatii niñepoquipajea ajja.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesosaa ojjaña cuana acanaje: —¡De! ¿Ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? Quea sapa caꞌa mi coma. ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? ¡Miquea ebacua ejja e que jjequicue!
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jjequi canaje Jesosa que. Jesosaa o niñepoquimeejji poani huoojeacuayajea caꞌyonaje: —Eshahua, ¡cuayaquiꞌyocue, eshoꞌi niñepoquimeejji poani! —Jesosa poanaje.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Quijje ojjaña cuana poqui majje Jesosa que poeyanaje o shajjaꞌajjajji cuana. Huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajo acuae ecuaaya eshahua mi huoojeacuayajea meeꞌajjaꞌyonaje?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesosaa sajaꞌa canaje: —Miquianaya jja ejo jjashahuabaqui jaꞌa jjima. Jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Eꞌe pojjaꞌa Jesosaa ecuanaja eshahua huoojeacuayajea mee ajja”. Jamajjeya mi huoojeacuayajeaña. ¡Bacue oe! Ejo jjashahuabaquicue jama baꞌa: “Jesosaa eꞌe nei ohuaya jayojja jama ecuana ameesahua cajeꞌyo”. Miya jama jjashahuabaquiajo, Eyacuiñajjiya miya amee cajeꞌyo ojjaña eyaya aña jayojja jama, ma dejjaa ajjima acani amee cajeꞌyo peaꞌai.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Eꞌe, jamatii jiquio eshahua jayojja quea huoojeacuayajea camaja. Eyacuiñajji nijje mimi huichaꞌa huichaꞌa majje, ojo jjashahuabaquianijo ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai huoojeacuayajeajeꞌyo miyaya —Jesosa poanaje.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 — ausente —
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Majoya Capenaoma huasijje poeyajo, bejjo chichajji poani Peno que poeyanaje; huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa acuae mi mi sohui huohuijjiya bejjo quia cani, ma Eyacuiñajjija equi iya bameꞌyojji?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 —Eꞌe de, quia cani —Peno poanaje.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. Jamajjeya emeshi mese neija echacojji cuana esosequiaꞌyojji pojjeama.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Jamatii oya queneꞌama epojji ejjasosequiaquijji. ¡Poquicue miya bae yasijje! ¡Joya ebionei ijjia caje oe jjequiquiayacue! ¡Oja nabajo baꞌe oe bacue ejjeshejji quea sose huiso nee nee, ejo, mijo peaꞌai esosequiaꞌyojji! ¡Dojocue! ¡Bejjo chichajji poani yasijje quiacue! “Maꞌaje esohui huohuijjija, ecuea peaꞌai” acue —Jesosa poanaje.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.