Mateus 17

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Quijje pishana me oejje pea emejje oe cahuime po majje Jesosa poquinaje o shajjaꞌajjajji nijje pea beca peejjima dejja nijje, Peno nijje, Satiaco, oja doe Huani nijje peaꞌai. Mahuiso dejja nijje poquinaje eyiyo huasijje quea huesha nee.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Jocuama nequi oya Jesosa jjahuapaquiꞌyonaje; quea cojja jiji nee poanaje, eshequi jayojja poanaje, quea jeajahua nee nee. Oja daqui quea oshe nee nee, bo oshe jayojja poanaje.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Moisesi, Enia peaꞌai ma yahuajo nei baꞌya poa Jesosa nijje mimimiminequi ba canaje o shajjaꞌajjajji cuaa. Moisesi, Enia peaꞌai Jesosa nijje mimimiminequinaje Jesosa onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojoya.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Jamajjeya Peno Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe Emeshi Mese, jiquiojo ecuana canequiquiahua, quea pame nee. Pea beca peejjima equi sisi ecuaaya caꞌiyaahua miquea, Moisesija, Eniaja peaꞌai ebaꞌejji.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Peno mimianijo tii bo quea oshe nee nee nequioquenaje. Queya canaje huojaa. Shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji jama poani baꞌa:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 —Jiquio ecuea ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. Eya ojo quea bihui nee nee. ¡Oya oe shajjaꞌajjacue!
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jamajjeya o que poeyanaje Jesosa. Napa canaje emeya.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Jamajjeya oya cuana nequisohuanaje. Jesosa oe nei nequi bajea canaje.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Eyiyojo jaaoquequijeꞌyo mimimimi jaaoqueꞌyonaje. Jesosaa ma ojjañaja Edoe Meseya acanaje jama baꞌa: —¡Ma miya eyiyojo banaje aꞌa jihuohuijji! ¡Quijje eya emanoꞌyojaa shequi oꞌoyajo mo oe pea cuana huohuicue! —Jesosaa acanaje.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Jamajjeya oya cuaa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poaniya jama acani baꞌa: “Enia oe ebionei capoeꞌyahua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo”. ¿Yajjajje acuae Moisesija esohui huohuijji cuaa jama acani? —poanaje Peno, Satiaco, Huani peaꞌai.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesosaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei Enia jayojja jama oe dejja ebionei epoejji, ojjaña cuana ejo eꞌe jojo nei ejjashahuabaqui meesahuajji.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Eꞌe, Enia jama ca ca oe yahuajo pishana poeyanaje. Jamatii Jodio cuanaja oya ba jjima poa. Pea poso acanaje. Jamajjeya cuia caꞌya poa. Jamaya peaꞌai eya acajeꞌyo cuaa. Eya ojjañaja Edoe Mese quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaa —poanaje Jesosa.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana jjashahuabaqui nequinaje. Jama poanaje: —Eꞌe de, oya Huanijo mimiani, ma ona besameejji poajo. Eniaa jama sohui huohuime acanaje Huaniya, de —poanaje Peno Satiaco nijje Huani peaꞌai nijje.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Eyiyojo nequi jaaoqueꞌyo majje Jesosaa, o shajjaꞌajjajjiya peaꞌai ba cañaquinaje quea huiso cuana ejjachichaqui nequica. Oe dejja Jesosa que poeyanaje. Ecuiꞌoshajjajo nequiya huohuiꞌajja canaje:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Emeshi Mese Jesosa, ¡ecuea ebacua ejjajo quea yeno jjashahuabaquicue! Oya quea mano nee nee, niñepoqui poani. Niñepoqui majje ena huasijje jea cani, cuaqui yasijje peaꞌai jea cani.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Eyaya oya yenaje mi shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Jamatii niñepoquipajea ajja.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesosaa ojjaña cuana acanaje: —¡De! ¿Ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? Quea sapa caꞌa mi coma. ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? ¡Miquea ebacua ejja e que jjequicue!
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jjequi canaje Jesosa que. Jesosaa o niñepoquimeejji poani huoojeacuayajea caꞌyonaje: —Eshahua, ¡cuayaquiꞌyocue, eshoꞌi niñepoquimeejji poani! —Jesosa poanaje.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Quijje ojjaña cuana poqui majje Jesosa que poeyanaje o shajjaꞌajjajji cuana. Huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajo acuae ecuaaya eshahua mi huoojeacuayajea meeꞌajjaꞌyonaje?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesosaa sajaꞌa canaje: —Miquianaya jja ejo jjashahuabaqui jaꞌa jjima. Jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Eꞌe pojjaꞌa Jesosaa ecuanaja eshahua huoojeacuayajea mee ajja”. Jamajjeya mi huoojeacuayajeaña. ¡Bacue oe! Ejo jjashahuabaquicue jama baꞌa: “Jesosaa eꞌe nei ohuaya jayojja jama ecuana ameesahua cajeꞌyo”. Miya jama jjashahuabaquiajo, Eyacuiñajjiya miya amee cajeꞌyo ojjaña eyaya aña jayojja jama, ma dejjaa ajjima acani amee cajeꞌyo peaꞌai.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Eꞌe, jamatii jiquio eshahua jayojja quea huoojeacuayajea camaja. Eyacuiñajji nijje mimi huichaꞌa huichaꞌa majje, ojo jjashahuabaquianijo ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai huoojeacuayajeajeꞌyo miyaya —Jesosa poanaje.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Majoya Capenaoma huasijje poeyajo, bejjo chichajji poani Peno que poeyanaje; huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa acuae mi mi sohui huohuijjiya bejjo quia cani, ma Eyacuiñajjija equi iya bameꞌyojji?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 —Eꞌe de, quia cani —Peno poanaje.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. Jamajjeya emeshi mese neija echacojji cuana esosequiaꞌyojji pojjeama.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Jamatii oya queneꞌama epojji ejjasosequiaquijji. ¡Poquicue miya bae yasijje! ¡Joya ebionei ijjia caje oe jjequiquiayacue! ¡Oja nabajo baꞌe oe bacue ejjeshejji quea sose huiso nee nee, ejo, mijo peaꞌai esosequiaꞌyojji! ¡Dojocue! ¡Bejjo chichajji poani yasijje quiacue! “Maꞌaje esohui huohuijjija, ecuea peaꞌai” acue —Jesosa poanaje.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.