Mateus 17

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quijje pishana me oejje pea emejje oe cahuime po majje Jesosa poquinaje o shajjaꞌajjajji nijje pea beca peejjima dejja nijje, Peno nijje, Satiaco, oja doe Huani nijje peaꞌai. Mahuiso dejja nijje poquinaje eyiyo huasijje quea huesha nee.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Jocuama nequi oya Jesosa jjahuapaquiꞌyonaje; quea cojja jiji nee poanaje, eshequi jayojja poanaje, quea jeajahua nee nee. Oja daqui quea oshe nee nee, bo oshe jayojja poanaje.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Moisesi, Enia peaꞌai ma yahuajo nei baꞌya poa Jesosa nijje mimimiminequi ba canaje o shajjaꞌajjajji cuaa. Moisesi, Enia peaꞌai Jesosa nijje mimimiminequinaje Jesosa onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojoya.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Jamajjeya Peno Jesosa nijje jama poanaje baꞌa: —Eꞌe Emeshi Mese, jiquiojo ecuana canequiquiahua, quea pame nee. Pea beca peejjima equi sisi ecuaaya caꞌiyaahua miquea, Moisesija, Eniaja peaꞌai ebaꞌejji.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Peno mimianijo tii bo quea oshe nee nee nequioquenaje. Queya canaje huojaa. Shajjaꞌajja canaje Eyacuiñajji jama poani baꞌa:
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 —Jiquio ecuea ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. Eya ojo quea bihui nee nee. ¡Oya oe shajjaꞌajjacue!
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jamajjeya o que poeyanaje Jesosa. Napa canaje emeya.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Jamajjeya oya cuana nequisohuanaje. Jesosa oe nei nequi bajea canaje.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Eyiyojo jaaoquequijeꞌyo mimimimi jaaoqueꞌyonaje. Jesosaa ma ojjañaja Edoe Meseya acanaje jama baꞌa: —¡Ma miya eyiyojo banaje aꞌa jihuohuijji! ¡Quijje eya emanoꞌyojaa shequi oꞌoyajo mo oe pea cuana huohuicue! —Jesosaa acanaje.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Jamajjeya oya cuaa huohuiꞌajja canaje: —Jesosa, Moisesija etehueꞌyo huohuijji poaniya jama acani baꞌa: “Enia oe ebionei capoeꞌyahua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji poe jjimahuajo”. ¿Yajjajje acuae Moisesija esohui huohuijji cuaa jama acani? —poanaje Peno, Satiaco, Huani peaꞌai.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesosaa sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei Enia jayojja jama oe dejja ebionei epoejji, ojjaña cuana ejo eꞌe jojo nei ejjashahuabaqui meesahuajji.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Eꞌe, Enia jama ca ca oe yahuajo pishana poeyanaje. Jamatii Jodio cuanaja oya ba jjima poa. Pea poso acanaje. Jamajjeya cuia caꞌya poa. Jamaya peaꞌai eya acajeꞌyo cuaa. Eya ojjañaja Edoe Mese quea nee nee po mee cajeꞌyo cuaa —poanaje Jesosa.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana jjashahuabaqui nequinaje. Jama poanaje: —Eꞌe de, oya Huanijo mimiani, ma ona besameejji poajo. Eniaa jama sohui huohuime acanaje Huaniya, de —poanaje Peno Satiaco nijje Huani peaꞌai nijje.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Eyiyojo nequi jaaoqueꞌyo majje Jesosaa, o shajjaꞌajjajjiya peaꞌai ba cañaquinaje quea huiso cuana ejjachichaqui nequica. Oe dejja Jesosa que poeyanaje. Ecuiꞌoshajjajo nequiya huohuiꞌajja canaje:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 —Emeshi Mese Jesosa, ¡ecuea ebacua ejjajo quea yeno jjashahuabaquicue! Oya quea mano nee nee, niñepoqui poani. Niñepoqui majje ena huasijje jea cani, cuaqui yasijje peaꞌai jea cani.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Eyaya oya yenaje mi shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Jamatii niñepoquipajea ajja.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesosaa ojjaña cuana acanaje: —¡De! ¿Ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? Quea sapa caꞌa mi coma. ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? ¡Miquea ebacua ejja e que jjequicue!
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jjequi canaje Jesosa que. Jesosaa o niñepoquimeejji poani huoojeacuayajea caꞌyonaje: —Eshahua, ¡cuayaquiꞌyocue, eshoꞌi niñepoquimeejji poani! —Jesosa poanaje.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Quijje ojjaña cuana poqui majje Jesosa que poeyanaje o shajjaꞌajjajji cuana. Huohuiꞌajja canaje: —¿Yajjajo acuae ecuaaya eshahua mi huoojeacuayajea meeꞌajjaꞌyonaje?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesosaa sajaꞌa canaje: —Miquianaya jja ejo jjashahuabaqui jaꞌa jjima. Jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Eꞌe pojjaꞌa Jesosaa ecuanaja eshahua huoojeacuayajea mee ajja”. Jamajjeya mi huoojeacuayajeaña. ¡Bacue oe! Ejo jjashahuabaquicue jama baꞌa: “Jesosaa eꞌe nei ohuaya jayojja jama ecuana ameesahua cajeꞌyo”. Miya jama jjashahuabaquiajo, Eyacuiñajjiya miya amee cajeꞌyo ojjaña eyaya aña jayojja jama, ma dejjaa ajjima acani amee cajeꞌyo peaꞌai.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Eꞌe, jamatii jiquio eshahua jayojja quea huoojeacuayajea camaja. Eyacuiñajji nijje mimi huichaꞌa huichaꞌa majje, ojo jjashahuabaquianijo ijjiaꞌijjia jjima po majje peaꞌai huoojeacuayajeajeꞌyo miyaya —Jesosa poanaje.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 — ausente —
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 — ausente —
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Majoya Capenaoma huasijje poeyajo, bejjo chichajji poani Peno que poeyanaje; huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Aꞌa acuae mi mi sohui huohuijjiya bejjo quia cani, ma Eyacuiñajjija equi iya bameꞌyojji?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 —Eꞌe de, quia cani —Peno poanaje.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. Jamajjeya emeshi mese neija echacojji cuana esosequiaꞌyojji pojjeama.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Jamatii oya queneꞌama epojji ejjasosequiaquijji. ¡Poquicue miya bae yasijje! ¡Joya ebionei ijjia caje oe jjequiquiayacue! ¡Oja nabajo baꞌe oe bacue ejjeshejji quea sose huiso nee nee, ejo, mijo peaꞌai esosequiaꞌyojji! ¡Dojocue! ¡Bejjo chichajji poani yasijje quiacue! “Maꞌaje esohui huohuijjija, ecuea peaꞌai” acue —Jesosa poanaje.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.