Marcos 6

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Majoya Jesosa jomajo ani poqui oꞌoyanaje ojaya cuiñajji yasijje, Nasanena huasijje. O shajjaꞌajjajji cuana nijje poquinaje.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Epojja ejomishocajjijo Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje poqui majje dobiquinaje. Esohui huohui canaje. Ojaya esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuana quea tecue nee poanaje, Nasanenajo baꞌeca cuana. Oya Jesosa Joseja jea poso acanaje cuaa.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Oya aje oe acui cacajjija bacua ejja pojjaꞌa. Oja nae Mania bajjani, oja chahua cuana Jacobo, Jose, Simohui, Jonasa peaꞌai bajjani. Oja jjoꞌi cuana peaꞌai jiquiojo baꞌe.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Jamajjeya Jesosaa oya cuana jama acanaje baꞌa: —Eꞌe de, pea cuaa Eyacuiñajjija esohui huohuijji shajjaꞌajja cani. Jamatii ojaya cuiñajjijo ojaya huapa pojjeama cuana ca ca oe o shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja. Oya jayojjaya miquianaya e shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Jamajjeya oya cuana shajjaꞌajja sa poꞌyo ajjajo, oya Eyacuiñajjija Bacua pojjeama posojo, Jesosaa oe pojji napaꞌajja cajje jjaajaqui mee caꞌyonaje. Ma dejjaa ajjima acani oe pojji nei acanaje Nasanenajo.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Jamajjeya Jesosa jjashahuabaquinaje jama baꞌa: —¿Yajjajje shai Nasanenajo baꞌeca cuana quea sapa caꞌa poani? Ejo eꞌe nei jjashahuabaqui ajja —poanaje.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Majoya Jesosaa o shajjaꞌajjajji 12 huisome iyaa canaje o que. Oya cuana quea caꞌa po mee canaje eshahua cuana huoojeacuayajeaꞌyojji, ojjaña emanojaa cuana huaquia meeꞌyojji, ejjaajaqui meeꞌyojji peaꞌai. Oya cuana becanejjijji peaꞌai huoojea canaje ojaya esohui shajjaꞌajjajji cuana pea cuiñajji cuana huasijje ojaya esohui huohuiya.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Huohui canaje jama baꞌa: —¡Jjeya aꞌa aquiana dojojji! ¡Oe acui ejjaquecuacaꞌaquijji dojocue, beca pojjeama! ¡Bashosoco bobi dojojji aꞌa dojojji! ¡Ejjeshejji, bobi peaꞌai aꞌa dojojji!
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 ¡Ejiojji shejee oe huoshoꞌyocue! ¡Daqui oe nei, ma miquea eyamijo baꞌe nei oe dojocue, beca pojjeama!
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ¡Pea cuiñajji yasijje poqui majje saꞌajjacue oe dejja miquea epeejji epojji, joya bei bei! ¡Ojaya equijo anicue ma cuiñajjijo nequi majje!
10 E recomendou-lhes:
11 Eꞌe pojjaꞌa beca equijo, beca cuiñajjijo miquea esohui shajjaꞌajja sa poꞌyo ajjajo, niñeba canijo peaꞌai, ¡oya cuana jeajeanaꞌyocue! Poquijeꞌyohua jama acue baꞌa: “Eyaya miquianaya cajaa ajeꞌyo, quea mimishi mi coma. Eyacuiñajjiya miya ba cani quea mimishi nee nee. Ohuaya miya quea nee nee po mee cajeꞌyo” acue —Jesosa poanaje.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Jamajjeya Jesosa shajjaꞌajjajji cuana poquinaje. Ojjaña cuiñajji cuana huasijje esohui huohui canaje. Jama poanaje baꞌa: —¡Miquea mimishi cuanajo quea yeno pocue! ¡Mimishi pajeaꞌyocue Eyacuiñajjija epeejji epoꞌyojji! —acanaje cuaa.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Quea huiso eshahua cuana dejja cuanajo nequi huoojeacuayajea caꞌyonaje. Quea huiso emanojaa cuana acuijjajja seiyiya shicui majje jjaajaqui mee caꞌyonaje, huaquia mee caꞌyonaje peaꞌai, Jesosa shajjaꞌajjajji cuaa.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Jesosa Janinea meshijo anijo, Janinea meshi meseya Enode Antipa bajjaniya shajjaꞌajja canaje onaja ehuohuiꞌyo ojo. Beca cuana Jesosa Huani shequi oꞌoyanaje poso acanaje jama baꞌa: —Eꞌe nei jiquio dejja aje oe Huani, ma ona besameejji poa. Eꞌe pojjaꞌa oya manoꞌyo majje shequi oꞌoyanaje. Jamajjeya ohuaya Eyacuiñajjiya jayojjaya acani, ma dejjaa ajjima acani —poanaje beca cuana.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Pea cuana ca ca jama poanaje baꞌa: —Chojja, oya etiiquiana Enia, ma yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji poanaje poe oꞌoyanaje.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Enode Antipa ca ca onajaya ehuohuiꞌyo Jesosajo shajjaꞌajja majje quea mete nee jama poanaje baꞌa: —Eꞌe de, yahuajo ecuea esohuijo Huani sapa jajasejja ca poa. Oya shequi oꞌoyanaje eꞌe jojo nei. Jamajjeya Eyacuiñajjiya jayojjaya acani ma dejjaa ajjima acani; quea huiso huaquia mee cani —poanaje Enode.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Eꞌe, yahuajo emeshi mese Enode Antipaja edoe mese Penipeja ehuanase Enodiasi bajjani Huani nijje quea quene nee nee poa. Jamajjeya Enode Antipaya Huani iña mee ca poa; jeanobiajea mee ca poa. Enodiasiya aje oe oja yahue huei ca poa Enode nijje ebaꞌejji, ojaya esha mese nijje ebaꞌejji.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Jamajjeya Huaniya yahuajo Enode Antipa jama tecueame aca poa baꞌa: —¡Miyaya aje oe mique doeja, Penipeja ehuanase Enodiasi aꞌa huanaꞌyojji! Jamaya quea mimishi —Huaniya aca poa.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Jamajjeya ohua tecuea cajje quenequenea poa Enodiasi Huani nijje. Quecua sa aca poa. Jamatii quecua jjima;
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 oya Enode quea mete poanaje. Oya jjashahuabaquinaje Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei neijojo, ojaya epeejji nei poanaje. Jamajjeya nahue canaje Enodiasiya equecua ca poaje jjejojo. Huanija esohui shajjaꞌajja sa poa Enode Antipa, jamatii ojaya quea quehua. Huani equi ejjajeanobiaquijjijo jaa iyaa huichaꞌa huichaꞌa canaje esohui huohuiya.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Jamatii quijje Enodiasiya Huani sapa jajasejja mee canaje. Jiquio jama poanaje baꞌa: Enodeya o cuaya poa pojjajo ojjaña ojaya epeejji cuana iyaa canaje ojee ijjiaꞌijjiaa, majamajaqui baa peaꞌai. Ojaya echaco meesahuajji, dejja etii cuana, sohuinano huoojeajji poani cuana peaꞌai, Janinea meshijo baꞌe dejja etii cuana peaꞌai quea huiso nee nee iyaa canaje.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ojjaña ijjiaꞌijjiaꞌanijo, Enodiasija bacuase peaꞌai oe nei majamaja nequinaje ojjañaja ebajji, quea bihui nee epo meejji. Enode Antipa quea bihui nee nee poa epona shoꞌijo. Jamajje onijje miminaje jama baꞌa: —¿Ae shai sa miya poani? ¡Huohuicue mo! Eyaya joya miya sañaya quiaje eꞌe jojo nei, she —acanaje Enodeya—.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Eꞌe jojo nei she coya miya saje aje mi quiaje; miya huohuiañaya ca mi ca quiaje, ecue meshi sejja aje mi quiaje miquea epojji —huohui neinei canaje Enodeya.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Jamajjeya epona shoꞌi poquinaje ojaya enaese Enodiasi huohuiꞌajjaa.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Epona shoꞌi poe oꞌoyanaje Enode que. Huohui canaje jama baꞌa: —Huani, ma ona besameejji poani ejeanobiajaa. ¡Ojaya esapa jajasejjajeaꞌyo majje piatojo jjequicue jjeyahua nei! Maya eya sa poani.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Ma shajjaꞌajja majje emeshi mese Enode quea ajjajja nee nee poanaje. Jamatii ojaya esohui epona shoꞌi nijje ojjaña ojaya epeejji cuanaa shajjaꞌajja canaje. Jamajjeya ojaya esohui pajea ajja, Enodeja.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Jamajjeya ohuaya sohuinano cuana huoojea canaje: —¡Epona shoꞌija esohui jayojja jama acue! ¡Huani ma ejeanobiajaa oe sapa jajasejjajeaquicue! ¡Jjequicue jjeyahua nei! —poanaje.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Jjeyahua nei sohuinano cuana poquinaje Huani que. Huani sapajajasejjajea caꞌyonaje. Esapa jjequi canaje piatojo. Epona shoꞌi quia canaje. Majoya ohuaya Huanija esapa oja nae yasijje quia cañaquiꞌyonaje, epona shoꞌiya.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Majoya aje oe Huani shajjaꞌajjajji poani huohui canaje cuaa. Jamajjeya oya cuana poeyanaje o dojoꞌyohua, emojeaꞌyojji. Mojeaꞌyo majje papoquiꞌyonaje Jesosa huohuiya.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Majoya quijje pishana Jesosaja huoojeaꞌyo cuana ojjaña cuiñajji yasijje esohui huohuiya poqui huacuaya poe oꞌoyanaje o que. Oya cuana huohui poñaquinaje ojjaña ohua acanaje, ojjaña ojaya esohui ma ohua huohui canaje peaꞌai huohui canaje Jesosa huasijje.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Quea huiso nee nee dejja poe majamajanijo ijjiaꞌijjia meemee ajja. Jamajjeya Jesosaa oya cuana acanaje: —¡Cuaꞌa, dejjama huasijje ejomishocaqui! Quea huiso nee nee ejjachichaqui nequi cuaa se ijjiaꞌijjia mee jjima acaje —Jesosaa acanaje.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Jamajjeya Jesosa o shajjaꞌajjajji nijje nequisohuaquinaje bishe ai yasijje. Besapoquinaje quima huasijje.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Jamatii Jesosa besapoquije ba majje quea huiso dejja cuana cuiñajji cuanajo baꞌe ejiojjijje poqui canaje Jesosa baa. Poquicuajinaje ma Jesosa besapoquije yasijje. Ebionei jjaja onaya aniñaquinaje, Jesosa hui que añaquiya.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Quijje pishana Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje baꞌeñaquinaje. Bishe aijo ani nequisohuaquinaje etaja huasijje. Quea huiso nee nee cuana ba cañaquinaje. Onajo Jesosa quea yeno jjashahuabaquinaje. Eꞌe, oya cuana quea yeno, quea mano nee ñajjajja jaahuana jjima jayojjaya. Jamajjeya oya cuana sohuihuohui canaje quea huiso nee nee Jesosaa.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Siniajo Jesosa que poe majje o shajjaꞌajjajji cuaa huohui canaje jama baꞌa: —Jesosa, sinia coma, de. Chamaꞌ jiquiojo bobi, equi peaꞌai.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 ¡Dejja cuana huoojeacue cuiñajji sisi cuana huasijje oja bobi jjesheya!
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 —Chojja. Caꞌaniahua cuana. ¡Bobiacue oe miquiaaya! —Jesosaa acanaje.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jamajjeya Jesosaa jama acanaje baꞌa: —¿Ache huiso pahui yani esejaya? ¡Pahui baquicue!
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Jesosa jama poanaje baꞌa: —Ojjaña cuana jama acue baꞌa: “¡Ojjaña anioquecue sipone biajje!” acue —Jesosaa acanaje—. ¡Ojee jjaꞌanichicha meequicue! ¡Anijji becabeca anioque meeme acue!
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Jamajjeya quea huiso sipone yanijo, ojjaña cuana anioque mee canaje sipone biajje. Jomajo iye huiso anioquenaje, 50; quea huesha pishana iye huiso anioquenaje, 100. Jamaya anioque bamebamenaje cuana ojjaña, de.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Majoya Jesosaa me oejje huiso pahui, nahuoo sisi becanejjijji peaꞌai jjeshe majje eyahuasijje jjabajeasohuaquinaje Eyacuiñajji nijje emimijji. Bobijo mimi majje pahui miji canaje. O shajjaꞌajjajji cuana quia mee canaje dejja cuana eꞌanioqueani yasijje. Nahuoo sisi peaꞌai miji majje quia mee canaje ojjaña huasijje. Quia capoquijeya quea huiso nee nee jjapanaqui poquipoquinaje bobi, de.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Jamajjeya ojjañaa ijjia neinei canaje. Quea jejje poanaje.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ojjaña jejje majje eshajjaꞌajjajji cuaa chicha caꞌyonaje bobi ojjañaja ijjiasejja. Jjepai ai yasijje iya caꞌyonaje. Quea huiso nee poanaje, 12 jjepai huisome quea cuata poanaje bobi eꞌijjiasejja.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eꞌe, Jesosaa quea huiso nee nee bobia canaje, de, 5.000 dejja.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jjeyahua nei siniajo Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huoojea canaje. Jama acanaje baꞌa: —¡Bishe ai yasijje nequisohuaquicue! ¡Bae ojje miji yasijje besapoquicue Betesaida cuiñajji yasijje! Quijje eya poquije mi que, pea cuana huoojeaꞌyo majje —poanaje.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Majoya dejja cuana quea huiso cuana huoojeaꞌyo majje Jesosa eyiyo huasijje jaasohuaquinaje oe nei oja Chii nijje mimiya.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Mecajje Jesosa oe nei jomajo aninaje, eyiyojo. O shajjaꞌajjajji cuaa ca ca bishe ai quea huesha nee yo canaje, bae yiyesama huasijje.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Jomajo ani Jesosaa oya cuana ba canaje, janobajjima nei yoyoꞌajja baꞌe. Eꞌe, beni quea quemo nee poeyanaje. Bishe cuiajea caꞌyonaje huacuaya. Enashajohua bishe janobajjima nei nane canaje, cuio canaje enaa. Mecashono quea apo nee nee poanaje. Jamatii Jesosa eyiyojo ani o que poquinaje ena biajje.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Jesosa ena biajje jeojeojebeje ba majje o shajjaꞌajjajji cuana quea mete nee nee poanaje. Quea metejo taaanaje jama baꞌa: —¡Coya ae shai poeje baꞌa! —siasianaje—. ¡Coya eshahua, de!
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Jamajjeya Jesosaa oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji! Eya jja iña jiquio, eshahua pojjeama. ¡Quea jaji nee pocue!
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Majoya Jesosa bishe ai yasijje aniajo, beni nequioquequiꞌyonaje. Jamajjeya ojjaña cuana bishe aijo aniya jjajjasoaquinaje. Quea jaji nee poꞌyonaje: —Eꞌe pojjaꞌa, eꞌe jojo nei, de —poanaje.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Eꞌe, Jesosaa ma dejjaja ba jjima acanaje; 5.000 dejja cuana bobia canaje me oejje pahuijo. Jamatii oya cuanaja eba pojjeama Jesosa quea caꞌa nee nee, ojjaña acani. Oya cuana ca ca quea jjashahuabaqui jaꞌa po jjima.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Quijje pishana bae ojje miji yasijje, Jenesaneꞌ meshi yasijje besapoqui oꞌoyanaje Jesosa. Baꞌeñaquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Bishejo ani nequisohuaquinaje etaja huasijje. Dejja cuaa jomajo baꞌeya Jesosa ba canaje yahuajo.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Jamajjeya o ba oꞌoya majje ojjaña iyaaqui canaje Jesosa que epoecuajijji. Ojjaña emanojaaca cuana equipajaajjijo jaa Jesosa que ye canaje.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Jamajjeya Jesosa cuiñajji quea quemo huasijje, pea cuiñajji sisi cuana huasijje peaꞌai, equi cuana huasijje peaꞌai dobiqui yajo, dejja cuaa emanojaa cuana jjequi canaje o que, jjaajaqui meeꞌyohua. Huohui canaje cuaa jama baꞌa: —Jesosa, ojjaña emanojaaca cuana mique daqui che napaꞌajja meecue ehuaquiaꞌyojji, ejjaajaquiꞌyojji —acanaje.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.