Marcos 3

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya Jesosa Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje poqui oꞌoya majje dobiquinaje. Jomajo dejja meshahuamaꞌyo epo aninaje.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Jamajjeya Jesosa ba majje Paniseo cuana jama jjashahuabaquinaje baꞌa: —Esejaya etiiquiana jama poani baꞌa: “¡Aꞌa chacojji epojja ejomishocajjijo!” poani. Eꞌe pojjaꞌa Jesosa esejaya etiiquianaja esohui jama poaje, chaco ajja pojjaꞌa jjeya. Eꞌe pojjaꞌa oya chaco caje jjeya, epojja ejomishocajjijo; meshahuamaꞌyo epo pojjaꞌa jjameshahuanequi mee cajeꞌyo. ¡Cabaꞌajja sahua! —poanaje.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jamajjeya Jesosaa meshahuamaꞌyo epo iyaa canaje jama baꞌa: —¡Poecue e que! ¡Ojjaña cojja nei nequicue, eyiyesama neijo!
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Majoya oya nequisohuajo, Jesosa esohui jaahuanajji nijje, Paniseo cuana nijje jama poanaje baꞌa: —¿Yajja poani etiiquiana Moisesija esohui etehueꞌyo? ¿Aꞌa epojja ejomishocajjijo pea cuana quea pame acajji pojjaꞌa? ¿Aꞌa quea tai acajji pojjaꞌa? Jamajjeya ¿aꞌa emanojaa huaquia mee caꞌyojji epojja ejomishocajjijo? ¿Aꞌa mano mee cajji pojjaꞌa? —poanaje Jesosa.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jamajjeya Jesosa ojjaña bajea majje quea quene nee nee poanaje. Ojjaña shajjamaꞌ poanijo oya quea yeno poanaje. Jamajjeya ohuaya meshahuamaꞌyo epo jama acanaje baꞌa: —¡Epeejji, miquea eme jeapisaꞌajjaꞌyo socue! —acanaje Jesosaa.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Jjeya nei Paniseo cuana esecue yasijje cuayaqui majje pea Jodio etii cuana nijje miminaje, emeshi mese Enodeja epeejji cuana nijje peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¿Yajja amajje Jesosa quecua caꞌyojji soꞌo, de? —poanaje Paniseo cuana.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poquinaje. Janinea bae sahua huasijje poe oꞌoyanaje. Quea huiso nee nee onijje poquinaje Janinea meshijo baꞌeca cuana, Jodio meshijo baꞌeca cuana,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jenosanenajo baꞌeca cuana, Idomea meshijo baꞌeca cuana, Jodana cuei ojje mijijje baꞌeca cuana, Tinojo baꞌeca, Sinonojo baꞌeca cuana peaꞌai. Jesosaa jjaajaqui mee caꞌyoqui shajjaꞌajja majje o que poeyanaje quea huiso nee nee, de.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huoojea canaje bishe jjequiya. Jama poanaje baꞌa: —¡Bishe jjequicue! Quea huiso nee nee nequicaa quishi ca chanaꞌ cuaa mo. Jamajjeya eyaya bishejo nequi majje ojjaña cuana sohuihuohuije.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Eꞌe, yahuajo pishana Jesosaa quea huiso jjaajaqui mee caꞌyonaje. Jamajjeya quea huiso emano cuana Jesosa que jjachichaquinaje; mojoiya caꞌyonaje oja daqui napajji. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Jesosa daqui cuema napa majje jjaajaquijeꞌyo.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Jesosa ba majje eshahua cuana siasianaje. Niñepoqui cuana Jesosa cojja nei ecuiꞌoshajajo nequinaje o bihuiajji. Jama poanaje baꞌa: —Jesosa Quito, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja quea pame nee —poanaje eshahua cuana.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jamajjeya Jesosaa eshahua cuana tecueahuoojeacuayajea caꞌyonaje jama baꞌa: —¡Eshahua cuana, esohui oe caꞌacue! ¡Aꞌa ona huohuijji eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji! —Jesosaa acanaje.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Majoya Jesosa jaasohuaquinaje eyiyo huasijje. Ojjaña ohua sa cani ohuaya iyaa canaje onijje epoquiꞌyojji. Jiquio dejja cuana o que poeyanaje.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Majoya ohuaya ome miji pea beca huisome, 12 huisome dejja babaca caꞌyonaje ojaya esohui huohuijji nei epojji. Oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya miquianaya babacanaje enijje eꞌanijji. Miquianaya huoojeaje ojjaña meshi yasijje ecuea esohui huohuiya.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Jesosaa oya cuana quea caꞌa po mee canaje eshahua cuana huoojeacuayajea meeꞌyojji, ojjaña emanojaa cuana huaquia meeꞌyojji, ejjaajaqui meeꞌyojji peaꞌai.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji ma bajjani baꞌa: Simohui, ma pea bajjani Peno; oja chahua Anesi;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Semeneoja bacua ejja Jacobo, oja chahua Huani peaꞌai Jesosaa pea bajjani acaꞌyonaje Cueji bajjani, oja sohuijo ca ca Boaneje bajjani;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Penipe; Matonome; Tomasi; Mateo, ma bejjo jjeshejji poani; Apeoja bacua ejja Satiaco; Simoni Senote; Taneo;
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Jodasa Isicaniote, ma Jesosa iña meesahuajji poanaje dejja mimishija quecuaꞌyojji. Mahuiso Jesosaa babaca canaje ojaya esohui huohuijji epojji.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Majoya Jesosa eyiyojo ani equi yasijje jaaoque oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji nei cuana nijje. Quea huiso nee nee o que jjachichaqui oꞌoyanaje. Quea huiso nee neejo Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai, ijjiaꞌijjia mee jjima acanaje.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ma shajjaꞌajja majje ojaya enaese poeyanaje oja chahua cuana nijje Jesosa nahueya, Jesosa dojohua peaꞌai. Eꞌe, onaaya Jesosa niñeba canaje jama baꞌa: —Oya Jesosa niñe poquinaje —siajje poanaje cuana.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Paniseo cuaa peaꞌai Jesosa niñeba canaje: —Eꞌe, Jesosa aje oe eyamiquecua pojjaꞌa. Ohuaya aje jja oe eshahua cuana huoojeacuayajea canaje Edosiquiana etii nijjeya, Satanasa bajjani, pea bajjani Meesemo nijjeya —poso acanaje Paniseo cuaa.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Paniseo cuanaja ejjashahuabaquiꞌyojji quea tai Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya oya cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue oe! ¿Aꞌa acuae jja Edosiquiaa, Satanasaa pea eshahua huoojeacuayajea came?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Chojja. Joya emeshi mese shajjaꞌajja sa po ajjajo, jjacuiaquianijo, dejja cuana ma meshijo baꞌe chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Cuiñajjijo baꞌe cuana jamaya po peaꞌaije, chamaꞌyo tii poajeꞌyo peaꞌai.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Huapa pojjeama cuana jjacuiaquianijo chamaꞌyo tii poajeꞌyo peaꞌai.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Jamaya peaꞌai Edosiquianaa, Satanasaa pea eshahua ehuoojeacuayaꞌyo jojjemo, chamaꞌyo tii poꞌyoqueaye —Jesosa poanaje—.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Cuanaya bacue baꞌa: ¿Aꞌa dejja quea caꞌa nee jeyo jjima nequijo oja aquiana sii cajji? Chojja, o jeyo majje ojaya aquiana cuana sii caje cuaa. Jiquio ecua eꞌaquiana mese ebionei jeyo cani jama amajje eyaya eshahua cuana jeacuayajeaña —Jesosa poanaje peaꞌai—.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Jamajjeya eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña: Eyacuiñajjiya ojjaña mimishi cuana, siajjepojji cuana peaꞌai cuijea cajeꞌyo. Eꞌe, eya ojjañaja Edoe Mese niñeba cajo cuaa, Eyacuiñajjiya ma mimishi cuijea cajeꞌyo peaꞌai, ojjaña mimishi cuana ohuaya cuijea cajeꞌyo.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Jamatii Edojjoshahua Pamejo siajje poajo ca ca, Edojjoshahua Pame niñeba cajo ca ca, Eyacuiñajjija ma mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama tii tii. Jjeya ecuijeaꞌyojji pojjeama; quijje eya ecue Chii nijje eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poaje ecuijeaꞌyojji pojjeama tii tii poaje peaꞌai —Jesosa poanaje.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yahuajo Paniseo cuana Edojjoshahua Pamejo siajje poanaje jama baꞌa: —Jesosaa Edosiquiana nijjeya aje oe eshahua cuana dejjajo ani huoojeacuayajea cani —jamaya siajje poanijo, Jesosaa oya cuana tecuea canaje.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Majoya Jesosa mimianijo tii, ojaya enaese, oja chahua cuana peaꞌai poeyanaje. Esecuejo nequinaje. Onaaya Jesosa huohui canaje jama baꞌa:
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 —Mique nae poeyanaje; esecuejo nequi, minijje emimijji —o pejjejo eꞌanioqueꞌaniya huohui canaje.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesosaa ojjaña ejjachichaquiꞌyo bajea majje jama acanaje baꞌa: —¿Ache acuae ecuea huapa pojjeama cuana soꞌo?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ¡Bacue! Jiquio ecuea epeejji cuana ecuea huapa pojjeama cuana jama ecuea quea jea nee nee, ecuea ecue nae quea jea aña jayojja jama.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Eꞌe, ecue Chii eyajo ani; ojjaña joya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama baꞌyani, ojaya esohuijo jjashajjaꞌajjaquiani peaꞌai ecuea huapa pojjeama, ecue chahua, ecue jjoꞌi, ecuea enaese peaꞌai —Jesosaa acanaje.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.