Marcos 3
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Majoya Jesosa Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje poqui oꞌoya majje dobiquinaje. Jomajo dejja meshahuamaꞌyo epo aninaje.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Jamajjeya Jesosa ba majje Paniseo cuana jama jjashahuabaquinaje baꞌa: —Esejaya etiiquiana jama poani baꞌa: “¡Aꞌa chacojji epojja ejomishocajjijo!” poani. Eꞌe pojjaꞌa Jesosa esejaya etiiquianaja esohui jama poaje, chaco ajja pojjaꞌa jjeya. Eꞌe pojjaꞌa oya chaco caje jjeya, epojja ejomishocajjijo; meshahuamaꞌyo epo pojjaꞌa jjameshahuanequi mee cajeꞌyo. ¡Cabaꞌajja sahua! —poanaje.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jamajjeya Jesosaa meshahuamaꞌyo epo iyaa canaje jama baꞌa: —¡Poecue e que! ¡Ojjaña cojja nei nequicue, eyiyesama neijo!
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Majoya oya nequisohuajo, Jesosa esohui jaahuanajji nijje, Paniseo cuana nijje jama poanaje baꞌa: —¿Yajja poani etiiquiana Moisesija esohui etehueꞌyo? ¿Aꞌa epojja ejomishocajjijo pea cuana quea pame acajji pojjaꞌa? ¿Aꞌa quea tai acajji pojjaꞌa? Jamajjeya ¿aꞌa emanojaa huaquia mee caꞌyojji epojja ejomishocajjijo? ¿Aꞌa mano mee cajji pojjaꞌa? —poanaje Jesosa.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jamajjeya Jesosa ojjaña bajea majje quea quene nee nee poanaje. Ojjaña shajjamaꞌ poanijo oya quea yeno poanaje. Jamajjeya ohuaya meshahuamaꞌyo epo jama acanaje baꞌa: —¡Epeejji, miquea eme jeapisaꞌajjaꞌyo socue! —acanaje Jesosaa.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Jjeya nei Paniseo cuana esecue yasijje cuayaqui majje pea Jodio etii cuana nijje miminaje, emeshi mese Enodeja epeejji cuana nijje peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¿Yajja amajje Jesosa quecua caꞌyojji soꞌo, de? —poanaje Paniseo cuana.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poquinaje. Janinea bae sahua huasijje poe oꞌoyanaje. Quea huiso nee nee onijje poquinaje Janinea meshijo baꞌeca cuana, Jodio meshijo baꞌeca cuana,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jenosanenajo baꞌeca cuana, Idomea meshijo baꞌeca cuana, Jodana cuei ojje mijijje baꞌeca cuana, Tinojo baꞌeca, Sinonojo baꞌeca cuana peaꞌai. Jesosaa jjaajaqui mee caꞌyoqui shajjaꞌajja majje o que poeyanaje quea huiso nee nee, de.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huoojea canaje bishe jjequiya. Jama poanaje baꞌa: —¡Bishe jjequicue! Quea huiso nee nee nequicaa quishi ca chanaꞌ cuaa mo. Jamajjeya eyaya bishejo nequi majje ojjaña cuana sohuihuohuije.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Eꞌe, yahuajo pishana Jesosaa quea huiso jjaajaqui mee caꞌyonaje. Jamajjeya quea huiso emano cuana Jesosa que jjachichaquinaje; mojoiya caꞌyonaje oja daqui napajji. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Jesosa daqui cuema napa majje jjaajaquijeꞌyo.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Jesosa ba majje eshahua cuana siasianaje. Niñepoqui cuana Jesosa cojja nei ecuiꞌoshajajo nequinaje o bihuiajji. Jama poanaje baꞌa: —Jesosa Quito, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja quea pame nee —poanaje eshahua cuana.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Jamajjeya Jesosaa eshahua cuana tecueahuoojeacuayajea caꞌyonaje jama baꞌa: —¡Eshahua cuana, esohui oe caꞌacue! ¡Aꞌa ona huohuijji eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji! —Jesosaa acanaje.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Majoya Jesosa jaasohuaquinaje eyiyo huasijje. Ojjaña ohua sa cani ohuaya iyaa canaje onijje epoquiꞌyojji. Jiquio dejja cuana o que poeyanaje.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Majoya ohuaya ome miji pea beca huisome, 12 huisome dejja babaca caꞌyonaje ojaya esohui huohuijji nei epojji. Oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya miquianaya babacanaje enijje eꞌanijji. Miquianaya huoojeaje ojjaña meshi yasijje ecuea esohui huohuiya.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Jesosaa oya cuana quea caꞌa po mee canaje eshahua cuana huoojeacuayajea meeꞌyojji, ojjaña emanojaa cuana huaquia meeꞌyojji, ejjaajaqui meeꞌyojji peaꞌai.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji ma bajjani baꞌa: Simohui, ma pea bajjani Peno; oja chahua Anesi;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Semeneoja bacua ejja Jacobo, oja chahua Huani peaꞌai Jesosaa pea bajjani acaꞌyonaje Cueji bajjani, oja sohuijo ca ca Boaneje bajjani;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Penipe; Matonome; Tomasi; Mateo, ma bejjo jjeshejji poani; Apeoja bacua ejja Satiaco; Simoni Senote; Taneo;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Jodasa Isicaniote, ma Jesosa iña meesahuajji poanaje dejja mimishija quecuaꞌyojji. Mahuiso Jesosaa babaca canaje ojaya esohui huohuijji epojji.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Majoya Jesosa eyiyojo ani equi yasijje jaaoque oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji nei cuana nijje. Quea huiso nee nee o que jjachichaqui oꞌoyanaje. Quea huiso nee neejo Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai, ijjiaꞌijjia mee jjima acanaje.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma shajjaꞌajja majje ojaya enaese poeyanaje oja chahua cuana nijje Jesosa nahueya, Jesosa dojohua peaꞌai. Eꞌe, onaaya Jesosa niñeba canaje jama baꞌa: —Oya Jesosa niñe poquinaje —siajje poanaje cuana.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Paniseo cuaa peaꞌai Jesosa niñeba canaje: —Eꞌe, Jesosa aje oe eyamiquecua pojjaꞌa. Ohuaya aje jja oe eshahua cuana huoojeacuayajea canaje Edosiquiana etii nijjeya, Satanasa bajjani, pea bajjani Meesemo nijjeya —poso acanaje Paniseo cuaa.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Paniseo cuanaja ejjashahuabaquiꞌyojji quea tai Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya oya cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue oe! ¿Aꞌa acuae jja Edosiquiaa, Satanasaa pea eshahua huoojeacuayajea came?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Chojja. Joya emeshi mese shajjaꞌajja sa po ajjajo, jjacuiaquianijo, dejja cuana ma meshijo baꞌe chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Cuiñajjijo baꞌe cuana jamaya po peaꞌaije, chamaꞌyo tii poajeꞌyo peaꞌai.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Huapa pojjeama cuana jjacuiaquianijo chamaꞌyo tii poajeꞌyo peaꞌai.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Jamaya peaꞌai Edosiquianaa, Satanasaa pea eshahua ehuoojeacuayaꞌyo jojjemo, chamaꞌyo tii poꞌyoqueaye —Jesosa poanaje—.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Cuanaya bacue baꞌa: ¿Aꞌa dejja quea caꞌa nee jeyo jjima nequijo oja aquiana sii cajji? Chojja, o jeyo majje ojaya aquiana cuana sii caje cuaa. Jiquio ecua eꞌaquiana mese ebionei jeyo cani jama amajje eyaya eshahua cuana jeacuayajeaña —Jesosa poanaje peaꞌai—.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Jamajjeya eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña: Eyacuiñajjiya ojjaña mimishi cuana, siajjepojji cuana peaꞌai cuijea cajeꞌyo. Eꞌe, eya ojjañaja Edoe Mese niñeba cajo cuaa, Eyacuiñajjiya ma mimishi cuijea cajeꞌyo peaꞌai, ojjaña mimishi cuana ohuaya cuijea cajeꞌyo.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Jamatii Edojjoshahua Pamejo siajje poajo ca ca, Edojjoshahua Pame niñeba cajo ca ca, Eyacuiñajjija ma mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama tii tii. Jjeya ecuijeaꞌyojji pojjeama; quijje eya ecue Chii nijje eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poaje ecuijeaꞌyojji pojjeama tii tii poaje peaꞌai —Jesosa poanaje.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yahuajo Paniseo cuana Edojjoshahua Pamejo siajje poanaje jama baꞌa: —Jesosaa Edosiquiana nijjeya aje oe eshahua cuana dejjajo ani huoojeacuayajea cani —jamaya siajje poanijo, Jesosaa oya cuana tecuea canaje.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Majoya Jesosa mimianijo tii, ojaya enaese, oja chahua cuana peaꞌai poeyanaje. Esecuejo nequinaje. Onaaya Jesosa huohui canaje jama baꞌa:
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 —Mique nae poeyanaje; esecuejo nequi, minijje emimijji —o pejjejo eꞌanioqueꞌaniya huohui canaje.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesosaa ojjaña ejjachichaquiꞌyo bajea majje jama acanaje baꞌa: —¿Ache acuae ecuea huapa pojjeama cuana soꞌo?
33 Então Jesus perguntou:
34 ¡Bacue! Jiquio ecuea epeejji cuana ecuea huapa pojjeama cuana jama ecuea quea jea nee nee, ecuea ecue nae quea jea aña jayojja jama.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Eꞌe, ecue Chii eyajo ani; ojjaña joya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama baꞌyani, ojaya esohuijo jjashajjaꞌajjaquiani peaꞌai ecuea huapa pojjeama, ecue chahua, ecue jjoꞌi, ecuea enaese peaꞌai —Jesosaa acanaje.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.