Marcos 3
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Majoya Jesosa Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje poqui oꞌoya majje dobiquinaje. Jomajo dejja meshahuamaꞌyo epo aninaje.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Jamajjeya Jesosa ba majje Paniseo cuana jama jjashahuabaquinaje baꞌa: —Esejaya etiiquiana jama poani baꞌa: “¡Aꞌa chacojji epojja ejomishocajjijo!” poani. Eꞌe pojjaꞌa Jesosa esejaya etiiquianaja esohui jama poaje, chaco ajja pojjaꞌa jjeya. Eꞌe pojjaꞌa oya chaco caje jjeya, epojja ejomishocajjijo; meshahuamaꞌyo epo pojjaꞌa jjameshahuanequi mee cajeꞌyo. ¡Cabaꞌajja sahua! —poanaje.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jamajjeya Jesosaa meshahuamaꞌyo epo iyaa canaje jama baꞌa: —¡Poecue e que! ¡Ojjaña cojja nei nequicue, eyiyesama neijo!
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Majoya oya nequisohuajo, Jesosa esohui jaahuanajji nijje, Paniseo cuana nijje jama poanaje baꞌa: —¿Yajja poani etiiquiana Moisesija esohui etehueꞌyo? ¿Aꞌa epojja ejomishocajjijo pea cuana quea pame acajji pojjaꞌa? ¿Aꞌa quea tai acajji pojjaꞌa? Jamajjeya ¿aꞌa emanojaa huaquia mee caꞌyojji epojja ejomishocajjijo? ¿Aꞌa mano mee cajji pojjaꞌa? —poanaje Jesosa.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jamajjeya Jesosa ojjaña bajea majje quea quene nee nee poanaje. Ojjaña shajjamaꞌ poanijo oya quea yeno poanaje. Jamajjeya ohuaya meshahuamaꞌyo epo jama acanaje baꞌa: —¡Epeejji, miquea eme jeapisaꞌajjaꞌyo socue! —acanaje Jesosaa.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Jjeya nei Paniseo cuana esecue yasijje cuayaqui majje pea Jodio etii cuana nijje miminaje, emeshi mese Enodeja epeejji cuana nijje peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¿Yajja amajje Jesosa quecua caꞌyojji soꞌo, de? —poanaje Paniseo cuana.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poquinaje. Janinea bae sahua huasijje poe oꞌoyanaje. Quea huiso nee nee onijje poquinaje Janinea meshijo baꞌeca cuana, Jodio meshijo baꞌeca cuana,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Jenosanenajo baꞌeca cuana, Idomea meshijo baꞌeca cuana, Jodana cuei ojje mijijje baꞌeca cuana, Tinojo baꞌeca, Sinonojo baꞌeca cuana peaꞌai. Jesosaa jjaajaqui mee caꞌyoqui shajjaꞌajja majje o que poeyanaje quea huiso nee nee, de.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huoojea canaje bishe jjequiya. Jama poanaje baꞌa: —¡Bishe jjequicue! Quea huiso nee nee nequicaa quishi ca chanaꞌ cuaa mo. Jamajjeya eyaya bishejo nequi majje ojjaña cuana sohuihuohuije.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Eꞌe, yahuajo pishana Jesosaa quea huiso jjaajaqui mee caꞌyonaje. Jamajjeya quea huiso emano cuana Jesosa que jjachichaquinaje; mojoiya caꞌyonaje oja daqui napajji. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Jesosa daqui cuema napa majje jjaajaquijeꞌyo.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Jesosa ba majje eshahua cuana siasianaje. Niñepoqui cuana Jesosa cojja nei ecuiꞌoshajajo nequinaje o bihuiajji. Jama poanaje baꞌa: —Jesosa Quito, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja quea pame nee —poanaje eshahua cuana.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Jamajjeya Jesosaa eshahua cuana tecueahuoojeacuayajea caꞌyonaje jama baꞌa: —¡Eshahua cuana, esohui oe caꞌacue! ¡Aꞌa ona huohuijji eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji! —Jesosaa acanaje.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Majoya Jesosa jaasohuaquinaje eyiyo huasijje. Ojjaña ohua sa cani ohuaya iyaa canaje onijje epoquiꞌyojji. Jiquio dejja cuana o que poeyanaje.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Majoya ohuaya ome miji pea beca huisome, 12 huisome dejja babaca caꞌyonaje ojaya esohui huohuijji nei epojji. Oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya miquianaya babacanaje enijje eꞌanijji. Miquianaya huoojeaje ojjaña meshi yasijje ecuea esohui huohuiya.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Jesosaa oya cuana quea caꞌa po mee canaje eshahua cuana huoojeacuayajea meeꞌyojji, ojjaña emanojaa cuana huaquia meeꞌyojji, ejjaajaqui meeꞌyojji peaꞌai.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji ma bajjani baꞌa: Simohui, ma pea bajjani Peno; oja chahua Anesi;
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Semeneoja bacua ejja Jacobo, oja chahua Huani peaꞌai Jesosaa pea bajjani acaꞌyonaje Cueji bajjani, oja sohuijo ca ca Boaneje bajjani;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Penipe; Matonome; Tomasi; Mateo, ma bejjo jjeshejji poani; Apeoja bacua ejja Satiaco; Simoni Senote; Taneo;
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Jodasa Isicaniote, ma Jesosa iña meesahuajji poanaje dejja mimishija quecuaꞌyojji. Mahuiso Jesosaa babaca canaje ojaya esohui huohuijji epojji.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Majoya Jesosa eyiyojo ani equi yasijje jaaoque oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji nei cuana nijje. Quea huiso nee nee o que jjachichaqui oꞌoyanaje. Quea huiso nee neejo Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai, ijjiaꞌijjia mee jjima acanaje.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ma shajjaꞌajja majje ojaya enaese poeyanaje oja chahua cuana nijje Jesosa nahueya, Jesosa dojohua peaꞌai. Eꞌe, onaaya Jesosa niñeba canaje jama baꞌa: —Oya Jesosa niñe poquinaje —siajje poanaje cuana.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Paniseo cuaa peaꞌai Jesosa niñeba canaje: —Eꞌe, Jesosa aje oe eyamiquecua pojjaꞌa. Ohuaya aje jja oe eshahua cuana huoojeacuayajea canaje Edosiquiana etii nijjeya, Satanasa bajjani, pea bajjani Meesemo nijjeya —poso acanaje Paniseo cuaa.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Paniseo cuanaja ejjashahuabaquiꞌyojji quea tai Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya oya cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue oe! ¿Aꞌa acuae jja Edosiquiaa, Satanasaa pea eshahua huoojeacuayajea came?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Chojja. Joya emeshi mese shajjaꞌajja sa po ajjajo, jjacuiaquianijo, dejja cuana ma meshijo baꞌe chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Cuiñajjijo baꞌe cuana jamaya po peaꞌaije, chamaꞌyo tii poajeꞌyo peaꞌai.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Huapa pojjeama cuana jjacuiaquianijo chamaꞌyo tii poajeꞌyo peaꞌai.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Jamaya peaꞌai Edosiquianaa, Satanasaa pea eshahua ehuoojeacuayaꞌyo jojjemo, chamaꞌyo tii poꞌyoqueaye —Jesosa poanaje—.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Cuanaya bacue baꞌa: ¿Aꞌa dejja quea caꞌa nee jeyo jjima nequijo oja aquiana sii cajji? Chojja, o jeyo majje ojaya aquiana cuana sii caje cuaa. Jiquio ecua eꞌaquiana mese ebionei jeyo cani jama amajje eyaya eshahua cuana jeacuayajeaña —Jesosa poanaje peaꞌai—.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Jamajjeya eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña: Eyacuiñajjiya ojjaña mimishi cuana, siajjepojji cuana peaꞌai cuijea cajeꞌyo. Eꞌe, eya ojjañaja Edoe Mese niñeba cajo cuaa, Eyacuiñajjiya ma mimishi cuijea cajeꞌyo peaꞌai, ojjaña mimishi cuana ohuaya cuijea cajeꞌyo.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Jamatii Edojjoshahua Pamejo siajje poajo ca ca, Edojjoshahua Pame niñeba cajo ca ca, Eyacuiñajjija ma mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama tii tii. Jjeya ecuijeaꞌyojji pojjeama; quijje eya ecue Chii nijje eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poaje ecuijeaꞌyojji pojjeama tii tii poaje peaꞌai —Jesosa poanaje.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yahuajo Paniseo cuana Edojjoshahua Pamejo siajje poanaje jama baꞌa: —Jesosaa Edosiquiana nijjeya aje oe eshahua cuana dejjajo ani huoojeacuayajea cani —jamaya siajje poanijo, Jesosaa oya cuana tecuea canaje.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Majoya Jesosa mimianijo tii, ojaya enaese, oja chahua cuana peaꞌai poeyanaje. Esecuejo nequinaje. Onaaya Jesosa huohui canaje jama baꞌa:
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 —Mique nae poeyanaje; esecuejo nequi, minijje emimijji —o pejjejo eꞌanioqueꞌaniya huohui canaje.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jesosaa ojjaña ejjachichaquiꞌyo bajea majje jama acanaje baꞌa: —¿Ache acuae ecuea huapa pojjeama cuana soꞌo?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 ¡Bacue! Jiquio ecuea epeejji cuana ecuea huapa pojjeama cuana jama ecuea quea jea nee nee, ecuea ecue nae quea jea aña jayojja jama.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Eꞌe, ecue Chii eyajo ani; ojjaña joya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama baꞌyani, ojaya esohuijo jjashajjaꞌajjaquiani peaꞌai ecuea huapa pojjeama, ecue chahua, ecue jjoꞌi, ecuea enaese peaꞌai —Jesosaa acanaje.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.