Marcos 3
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ
1 Majoya Jesosa Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje poqui oꞌoya majje dobiquinaje. Jomajo dejja meshahuamaꞌyo epo aninaje.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Jamajjeya Jesosa ba majje Paniseo cuana jama jjashahuabaquinaje baꞌa: —Esejaya etiiquiana jama poani baꞌa: “¡Aꞌa chacojji epojja ejomishocajjijo!” poani. Eꞌe pojjaꞌa Jesosa esejaya etiiquianaja esohui jama poaje, chaco ajja pojjaꞌa jjeya. Eꞌe pojjaꞌa oya chaco caje jjeya, epojja ejomishocajjijo; meshahuamaꞌyo epo pojjaꞌa jjameshahuanequi mee cajeꞌyo. ¡Cabaꞌajja sahua! —poanaje.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jamajjeya Jesosaa meshahuamaꞌyo epo iyaa canaje jama baꞌa: —¡Poecue e que! ¡Ojjaña cojja nei nequicue, eyiyesama neijo!
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Majoya oya nequisohuajo, Jesosa esohui jaahuanajji nijje, Paniseo cuana nijje jama poanaje baꞌa: —¿Yajja poani etiiquiana Moisesija esohui etehueꞌyo? ¿Aꞌa epojja ejomishocajjijo pea cuana quea pame acajji pojjaꞌa? ¿Aꞌa quea tai acajji pojjaꞌa? Jamajjeya ¿aꞌa emanojaa huaquia mee caꞌyojji epojja ejomishocajjijo? ¿Aꞌa mano mee cajji pojjaꞌa? —poanaje Jesosa.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jamajjeya Jesosa ojjaña bajea majje quea quene nee nee poanaje. Ojjaña shajjamaꞌ poanijo oya quea yeno poanaje. Jamajjeya ohuaya meshahuamaꞌyo epo jama acanaje baꞌa: —¡Epeejji, miquea eme jeapisaꞌajjaꞌyo socue! —acanaje Jesosaa.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Jjeya nei Paniseo cuana esecue yasijje cuayaqui majje pea Jodio etii cuana nijje miminaje, emeshi mese Enodeja epeejji cuana nijje peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¿Yajja amajje Jesosa quecua caꞌyojji soꞌo, de? —poanaje Paniseo cuana.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poquinaje. Janinea bae sahua huasijje poe oꞌoyanaje. Quea huiso nee nee onijje poquinaje Janinea meshijo baꞌeca cuana, Jodio meshijo baꞌeca cuana,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jenosanenajo baꞌeca cuana, Idomea meshijo baꞌeca cuana, Jodana cuei ojje mijijje baꞌeca cuana, Tinojo baꞌeca, Sinonojo baꞌeca cuana peaꞌai. Jesosaa jjaajaqui mee caꞌyoqui shajjaꞌajja majje o que poeyanaje quea huiso nee nee, de.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huoojea canaje bishe jjequiya. Jama poanaje baꞌa: —¡Bishe jjequicue! Quea huiso nee nee nequicaa quishi ca chanaꞌ cuaa mo. Jamajjeya eyaya bishejo nequi majje ojjaña cuana sohuihuohuije.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Eꞌe, yahuajo pishana Jesosaa quea huiso jjaajaqui mee caꞌyonaje. Jamajjeya quea huiso emano cuana Jesosa que jjachichaquinaje; mojoiya caꞌyonaje oja daqui napajji. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Jesosa daqui cuema napa majje jjaajaquijeꞌyo.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Jesosa ba majje eshahua cuana siasianaje. Niñepoqui cuana Jesosa cojja nei ecuiꞌoshajajo nequinaje o bihuiajji. Jama poanaje baꞌa: —Jesosa Quito, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja quea pame nee —poanaje eshahua cuana.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jamajjeya Jesosaa eshahua cuana tecueahuoojeacuayajea caꞌyonaje jama baꞌa: —¡Eshahua cuana, esohui oe caꞌacue! ¡Aꞌa ona huohuijji eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji! —Jesosaa acanaje.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Majoya Jesosa jaasohuaquinaje eyiyo huasijje. Ojjaña ohua sa cani ohuaya iyaa canaje onijje epoquiꞌyojji. Jiquio dejja cuana o que poeyanaje.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Majoya ohuaya ome miji pea beca huisome, 12 huisome dejja babaca caꞌyonaje ojaya esohui huohuijji nei epojji. Oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya miquianaya babacanaje enijje eꞌanijji. Miquianaya huoojeaje ojjaña meshi yasijje ecuea esohui huohuiya.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Jesosaa oya cuana quea caꞌa po mee canaje eshahua cuana huoojeacuayajea meeꞌyojji, ojjaña emanojaa cuana huaquia meeꞌyojji, ejjaajaqui meeꞌyojji peaꞌai.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji ma bajjani baꞌa: Simohui, ma pea bajjani Peno; oja chahua Anesi;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Semeneoja bacua ejja Jacobo, oja chahua Huani peaꞌai Jesosaa pea bajjani acaꞌyonaje Cueji bajjani, oja sohuijo ca ca Boaneje bajjani;
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Penipe; Matonome; Tomasi; Mateo, ma bejjo jjeshejji poani; Apeoja bacua ejja Satiaco; Simoni Senote; Taneo;
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Jodasa Isicaniote, ma Jesosa iña meesahuajji poanaje dejja mimishija quecuaꞌyojji. Mahuiso Jesosaa babaca canaje ojaya esohui huohuijji epojji.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Majoya Jesosa eyiyojo ani equi yasijje jaaoque oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji nei cuana nijje. Quea huiso nee nee o que jjachichaqui oꞌoyanaje. Quea huiso nee neejo Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai, ijjiaꞌijjia mee jjima acanaje.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ma shajjaꞌajja majje ojaya enaese poeyanaje oja chahua cuana nijje Jesosa nahueya, Jesosa dojohua peaꞌai. Eꞌe, onaaya Jesosa niñeba canaje jama baꞌa: —Oya Jesosa niñe poquinaje —siajje poanaje cuana.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Paniseo cuaa peaꞌai Jesosa niñeba canaje: —Eꞌe, Jesosa aje oe eyamiquecua pojjaꞌa. Ohuaya aje jja oe eshahua cuana huoojeacuayajea canaje Edosiquiana etii nijjeya, Satanasa bajjani, pea bajjani Meesemo nijjeya —poso acanaje Paniseo cuaa.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Paniseo cuanaja ejjashahuabaquiꞌyojji quea tai Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya oya cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue oe! ¿Aꞌa acuae jja Edosiquiaa, Satanasaa pea eshahua huoojeacuayajea came?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Chojja. Joya emeshi mese shajjaꞌajja sa po ajjajo, jjacuiaquianijo, dejja cuana ma meshijo baꞌe chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Cuiñajjijo baꞌe cuana jamaya po peaꞌaije, chamaꞌyo tii poajeꞌyo peaꞌai.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Huapa pojjeama cuana jjacuiaquianijo chamaꞌyo tii poajeꞌyo peaꞌai.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Jamaya peaꞌai Edosiquianaa, Satanasaa pea eshahua ehuoojeacuayaꞌyo jojjemo, chamaꞌyo tii poꞌyoqueaye —Jesosa poanaje—.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Cuanaya bacue baꞌa: ¿Aꞌa dejja quea caꞌa nee jeyo jjima nequijo oja aquiana sii cajji? Chojja, o jeyo majje ojaya aquiana cuana sii caje cuaa. Jiquio ecua eꞌaquiana mese ebionei jeyo cani jama amajje eyaya eshahua cuana jeacuayajeaña —Jesosa poanaje peaꞌai—.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Jamajjeya eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña: Eyacuiñajjiya ojjaña mimishi cuana, siajjepojji cuana peaꞌai cuijea cajeꞌyo. Eꞌe, eya ojjañaja Edoe Mese niñeba cajo cuaa, Eyacuiñajjiya ma mimishi cuijea cajeꞌyo peaꞌai, ojjaña mimishi cuana ohuaya cuijea cajeꞌyo.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Jamatii Edojjoshahua Pamejo siajje poajo ca ca, Edojjoshahua Pame niñeba cajo ca ca, Eyacuiñajjija ma mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama tii tii. Jjeya ecuijeaꞌyojji pojjeama; quijje eya ecue Chii nijje eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poaje ecuijeaꞌyojji pojjeama tii tii poaje peaꞌai —Jesosa poanaje.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yahuajo Paniseo cuana Edojjoshahua Pamejo siajje poanaje jama baꞌa: —Jesosaa Edosiquiana nijjeya aje oe eshahua cuana dejjajo ani huoojeacuayajea cani —jamaya siajje poanijo, Jesosaa oya cuana tecuea canaje.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Majoya Jesosa mimianijo tii, ojaya enaese, oja chahua cuana peaꞌai poeyanaje. Esecuejo nequinaje. Onaaya Jesosa huohui canaje jama baꞌa:
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 —Mique nae poeyanaje; esecuejo nequi, minijje emimijji —o pejjejo eꞌanioqueꞌaniya huohui canaje.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesosaa ojjaña ejjachichaquiꞌyo bajea majje jama acanaje baꞌa: —¿Ache acuae ecuea huapa pojjeama cuana soꞌo?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 ¡Bacue! Jiquio ecuea epeejji cuana ecuea huapa pojjeama cuana jama ecuea quea jea nee nee, ecuea ecue nae quea jea aña jayojja jama.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Eꞌe, ecue Chii eyajo ani; ojjaña joya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama baꞌyani, ojaya esohuijo jjashajjaꞌajjaquiani peaꞌai ecuea huapa pojjeama, ecue chahua, ecue jjoꞌi, ecuea enaese peaꞌai —Jesosaa acanaje.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.