Marcos 3

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Majoya Jesosa Jodioja equi ejjachichaquijji yasijje poqui oꞌoya majje dobiquinaje. Jomajo dejja meshahuamaꞌyo epo aninaje.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Jamajjeya Jesosa ba majje Paniseo cuana jama jjashahuabaquinaje baꞌa: —Esejaya etiiquiana jama poani baꞌa: “¡Aꞌa chacojji epojja ejomishocajjijo!” poani. Eꞌe pojjaꞌa Jesosa esejaya etiiquianaja esohui jama poaje, chaco ajja pojjaꞌa jjeya. Eꞌe pojjaꞌa oya chaco caje jjeya, epojja ejomishocajjijo; meshahuamaꞌyo epo pojjaꞌa jjameshahuanequi mee cajeꞌyo. ¡Cabaꞌajja sahua! —poanaje.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jamajjeya Jesosaa meshahuamaꞌyo epo iyaa canaje jama baꞌa: —¡Poecue e que! ¡Ojjaña cojja nei nequicue, eyiyesama neijo!
3 Ele disse para o homem:
4 Majoya oya nequisohuajo, Jesosa esohui jaahuanajji nijje, Paniseo cuana nijje jama poanaje baꞌa: —¿Yajja poani etiiquiana Moisesija esohui etehueꞌyo? ¿Aꞌa epojja ejomishocajjijo pea cuana quea pame acajji pojjaꞌa? ¿Aꞌa quea tai acajji pojjaꞌa? Jamajjeya ¿aꞌa emanojaa huaquia mee caꞌyojji epojja ejomishocajjijo? ¿Aꞌa mano mee cajji pojjaꞌa? —poanaje Jesosa.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jamajjeya Jesosa ojjaña bajea majje quea quene nee nee poanaje. Ojjaña shajjamaꞌ poanijo oya quea yeno poanaje. Jamajjeya ohuaya meshahuamaꞌyo epo jama acanaje baꞌa: —¡Epeejji, miquea eme jeapisaꞌajjaꞌyo socue! —acanaje Jesosaa.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Jjeya nei Paniseo cuana esecue yasijje cuayaqui majje pea Jodio etii cuana nijje miminaje, emeshi mese Enodeja epeejji cuana nijje peaꞌai. Jama poanaje baꞌa: —¿Yajja amajje Jesosa quecua caꞌyojji soꞌo, de? —poanaje Paniseo cuana.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Majoya Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje poquinaje. Janinea bae sahua huasijje poe oꞌoyanaje. Quea huiso nee nee onijje poquinaje Janinea meshijo baꞌeca cuana, Jodio meshijo baꞌeca cuana,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Jenosanenajo baꞌeca cuana, Idomea meshijo baꞌeca cuana, Jodana cuei ojje mijijje baꞌeca cuana, Tinojo baꞌeca, Sinonojo baꞌeca cuana peaꞌai. Jesosaa jjaajaqui mee caꞌyoqui shajjaꞌajja majje o que poeyanaje quea huiso nee nee, de.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Jamajjeya Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana huoojea canaje bishe jjequiya. Jama poanaje baꞌa: —¡Bishe jjequicue! Quea huiso nee nee nequicaa quishi ca chanaꞌ cuaa mo. Jamajjeya eyaya bishejo nequi majje ojjaña cuana sohuihuohuije.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Eꞌe, yahuajo pishana Jesosaa quea huiso jjaajaqui mee caꞌyonaje. Jamajjeya quea huiso emano cuana Jesosa que jjachichaquinaje; mojoiya caꞌyonaje oja daqui napajji. Jama poanaje baꞌa: —Eꞌe, Jesosa daqui cuema napa majje jjaajaquijeꞌyo.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Jesosa ba majje eshahua cuana siasianaje. Niñepoqui cuana Jesosa cojja nei ecuiꞌoshajajo nequinaje o bihuiajji. Jama poanaje baꞌa: —Jesosa Quito, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, oja Bacua Ejja quea pame nee —poanaje eshahua cuana.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Jamajjeya Jesosaa eshahua cuana tecueahuoojeacuayajea caꞌyonaje jama baꞌa: —¡Eshahua cuana, esohui oe caꞌacue! ¡Aꞌa ona huohuijji eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji! —Jesosaa acanaje.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Majoya Jesosa jaasohuaquinaje eyiyo huasijje. Ojjaña ohua sa cani ohuaya iyaa canaje onijje epoquiꞌyojji. Jiquio dejja cuana o que poeyanaje.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Majoya ohuaya ome miji pea beca huisome, 12 huisome dejja babaca caꞌyonaje ojaya esohui huohuijji nei epojji. Oya cuana huohui canaje jama baꞌa: —Eyaya miquianaya babacanaje enijje eꞌanijji. Miquianaya huoojeaje ojjaña meshi yasijje ecuea esohui huohuiya.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Jesosaa oya cuana quea caꞌa po mee canaje eshahua cuana huoojeacuayajea meeꞌyojji, ojjaña emanojaa cuana huaquia meeꞌyojji, ejjaajaqui meeꞌyojji peaꞌai.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Jesosaja huoojeaꞌyo esohui huohuijji ma bajjani baꞌa: Simohui, ma pea bajjani Peno; oja chahua Anesi;
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Semeneoja bacua ejja Jacobo, oja chahua Huani peaꞌai Jesosaa pea bajjani acaꞌyonaje Cueji bajjani, oja sohuijo ca ca Boaneje bajjani;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Penipe; Matonome; Tomasi; Mateo, ma bejjo jjeshejji poani; Apeoja bacua ejja Satiaco; Simoni Senote; Taneo;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Jodasa Isicaniote, ma Jesosa iña meesahuajji poanaje dejja mimishija quecuaꞌyojji. Mahuiso Jesosaa babaca canaje ojaya esohui huohuijji epojji.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Majoya Jesosa eyiyojo ani equi yasijje jaaoque oꞌoyanaje o shajjaꞌajjajji nei cuana nijje. Quea huiso nee nee o que jjachichaqui oꞌoyanaje. Quea huiso nee neejo Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai, ijjiaꞌijjia mee jjima acanaje.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ma shajjaꞌajja majje ojaya enaese poeyanaje oja chahua cuana nijje Jesosa nahueya, Jesosa dojohua peaꞌai. Eꞌe, onaaya Jesosa niñeba canaje jama baꞌa: —Oya Jesosa niñe poquinaje —siajje poanaje cuana.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Paniseo cuaa peaꞌai Jesosa niñeba canaje: —Eꞌe, Jesosa aje oe eyamiquecua pojjaꞌa. Ohuaya aje jja oe eshahua cuana huoojeacuayajea canaje Edosiquiana etii nijjeya, Satanasa bajjani, pea bajjani Meesemo nijjeya —poso acanaje Paniseo cuaa.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Paniseo cuanaja ejjashahuabaquiꞌyojji quea tai Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya oya cuana tecuea canaje jama baꞌa: —¡Shajjaꞌajjacue oe! ¿Aꞌa acuae jja Edosiquiaa, Satanasaa pea eshahua huoojeacuayajea came?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Chojja. Joya emeshi mese shajjaꞌajja sa po ajjajo, jjacuiaquianijo, dejja cuana ma meshijo baꞌe chamaꞌyo tii poajeꞌyo. Cuiñajjijo baꞌe cuana jamaya po peaꞌaije, chamaꞌyo tii poajeꞌyo peaꞌai.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Huapa pojjeama cuana jjacuiaquianijo chamaꞌyo tii poajeꞌyo peaꞌai.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Jamaya peaꞌai Edosiquianaa, Satanasaa pea eshahua ehuoojeacuayaꞌyo jojjemo, chamaꞌyo tii poꞌyoqueaye —Jesosa poanaje—.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Cuanaya bacue baꞌa: ¿Aꞌa dejja quea caꞌa nee jeyo jjima nequijo oja aquiana sii cajji? Chojja, o jeyo majje ojaya aquiana cuana sii caje cuaa. Jiquio ecua eꞌaquiana mese ebionei jeyo cani jama amajje eyaya eshahua cuana jeacuayajeaña —Jesosa poanaje peaꞌai—.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Jamajjeya eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña: Eyacuiñajjiya ojjaña mimishi cuana, siajjepojji cuana peaꞌai cuijea cajeꞌyo. Eꞌe, eya ojjañaja Edoe Mese niñeba cajo cuaa, Eyacuiñajjiya ma mimishi cuijea cajeꞌyo peaꞌai, ojjaña mimishi cuana ohuaya cuijea cajeꞌyo.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Jamatii Edojjoshahua Pamejo siajje poajo ca ca, Edojjoshahua Pame niñeba cajo ca ca, Eyacuiñajjija ma mimishi ecuijeaꞌyojji pojjeama tii tii. Jjeya ecuijeaꞌyojji pojjeama; quijje eya ecue Chii nijje eyajo ojjaña huoojeaꞌyojji poaje ecuijeaꞌyojji pojjeama tii tii poaje peaꞌai —Jesosa poanaje.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yahuajo Paniseo cuana Edojjoshahua Pamejo siajje poanaje jama baꞌa: —Jesosaa Edosiquiana nijjeya aje oe eshahua cuana dejjajo ani huoojeacuayajea cani —jamaya siajje poanijo, Jesosaa oya cuana tecuea canaje.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Majoya Jesosa mimianijo tii, ojaya enaese, oja chahua cuana peaꞌai poeyanaje. Esecuejo nequinaje. Onaaya Jesosa huohui canaje jama baꞌa:
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 —Mique nae poeyanaje; esecuejo nequi, minijje emimijji —o pejjejo eꞌanioqueꞌaniya huohui canaje.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesosaa ojjaña ejjachichaquiꞌyo bajea majje jama acanaje baꞌa: —¿Ache acuae ecuea huapa pojjeama cuana soꞌo?
33 Jesus perguntou:
34 ¡Bacue! Jiquio ecuea epeejji cuana ecuea huapa pojjeama cuana jama ecuea quea jea nee nee, ecuea ecue nae quea jea aña jayojja jama.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Eꞌe, ecue Chii eyajo ani; ojjaña joya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama baꞌyani, ojaya esohuijo jjashajjaꞌajjaquiani peaꞌai ecuea huapa pojjeama, ecue chahua, ecue jjoꞌi, ecuea enaese peaꞌai —Jesosaa acanaje.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.