Lucas 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 — ausente —
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ¡Aemaꞌ oe poquicue! ¡Aꞌa acui ejjaquecuacaꞌaquijji dojojji; bashosoco peaꞌai aꞌa dojojji! ¡Aꞌa bobi, bejjo peaꞌai dojojji! ¡Ma miquea eyamijo baꞌe nei oe dojocue!
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ¡Poꞌayequi nequicue oe pea cuiñajji yasijje! ¡Miquianaya oe pea cuiñajji yasijje poqui majje miquianajaya epeejji epojji saꞌajjacue; ojaya equijo anicue!
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Dejja cuaa pea cuiñajjijo baꞌeya miquianajaya esohui cajaa acajeꞌyo pojjaꞌa. ¡Huohuicue jja oe ma dejja cuana jama baꞌa: “Quea mimishi mi coma” acue! “Eyacuiñajjiya jja miya ba cani. Ohuaya jja miya quea nee nee po mee cajeꞌyo” acue. ¡Ma esohui jama huohui majjeya oe cuayaquiꞌyocue cuiñajjijo ani! ¡Majoya cuayaquiꞌyo majje miquianajaya ejiojjijo ani meshi pohui cuiaiyajajeanaꞌyocue oya cuana jjashajjaꞌajjaqui ajja cuanajejojo! ¡Jamajjeya oe pea cuiñajji yasijje poquicue! —jamaya Jesosaa aca cua.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Jamajje o shajjaꞌajjajji cuana poꞌayequi nequia cua Jesosaja esohui huohuiya. Onaaya huohui ca cua Eyacuiñajjija esohui; jjaajaqui mee caꞌya cua emanojaa cuana.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Emeshi meseya Enode Antipaa shajjaꞌajja ca cua peaja esohui Jesosajo. Pea cuaa Enode siajje aca cua jama baꞌa: —Huani ca jja ca Jesosaya cuanaje. Huani ca jja ca shequiꞌyonaje —pea cuana cua. Enode quea ajjajja nee nee cua Jesosa Huani poso jojoya.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Pea cuaa Enode siajje aca cua jama baꞌa: —Chojja, Jesosa ca jja ca Eniaya, ma etiiquiana shequi oꞌoyanajeya —posoya aca cua.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Enode majoya jama cua baꞌa: —Eyaya nei ca jjaja ca Huani sapasejjajea meenaje, Huani mano neineiꞌyonaje, ecuea jjaja eba, de. ¿Ajeo shai jjaja ojjaña mimiani? Ache jja eyaya cabaꞌajja sahua Jesosa —jamaya Enode cua.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Quijje o shajjaꞌajjajji cuana esohui huohuiya poqui cue oꞌoya cua; Jesosa que huohui poñaꞌya cua. Majoya Jesosa shajjaꞌajja majje oya cuana poquia cua Betesaina huasijje.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Jomajo o ba majje ojjaña jjachichaquia cua Jesosa que. Ojjaña quea bihui cua Jesosaa Eyacuiñajjija esohui huohui caquijo. Jesosaa jama aca cua baꞌa: “Ojjaña joya mimishi pajeaꞌyojji cuani, onijje eꞌe nei jjapeequiani Eyacuiñajjiya jaahuana cajeꞌyo”. Ohuaya emanojaa cuana jjaajaqui mee caꞌya cua peaꞌai.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Jjasinecuaquiajo ojjaña quea shoe nee cua; ye jjima ojaya bobi cua. O shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Huoojeacue ojjaña, bobi saꞌajjaa, ecahuijji saꞌajjaa peaꞌai! Beshahua nei esejaya bobi jiquiojo chamaꞌ baꞌa, de.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Jesosa jamaya cua: —Chojja, ¡miquianaaya oe bobi quiacue eꞌijjiajji!
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Yani quea dejja huiso nee nee, 5.000 yani, de.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuaa dejja cuana jama aca cua baꞌa: —¡Anioquecue oe nequiana!
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Majoya acua po majje Jesosaa ma pahui nahuoo peaꞌai jjeshe ca cua oja emeya. Jjeshe majje eyahuasijje jjabajeasohuaquia cua Eyacuiñajji nijje emimijji. Ohuaya Eyacuiñajji bihuia ca cua bobi eꞌijjiajji. Majoya Jesosaa miji sisisisi ca cua pahui, nahuoo peaꞌai. Majoya ohuaya bobi quia ca cua o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Pea cuana huasijje quia ca cua o shajjaꞌajjajjiya.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ijjiaꞌijjia majje ojjaña dejja cuana quea jejje cua, de. Ojjaña dejja cuana jejjeajo iya caꞌya cua pea eshajajo tiiya iya ca poquiꞌya cua; 12 shajame bobi eꞌijjiasejjaja ecuatajea cua.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Oe pojjajo Jesosa oe nei mimia cua Eyacuiñajji nijje. O shajjaꞌajjajji cuana onijje nequia cua quea huesha pishana. Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca cua: —¿Yajja mimime dejja cuana ejo cuani?
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana jama cua baꞌa: —De, pea cuana ca jja ca mijo jama mimime cuani baꞌa: Miya ca pajja mi ca pea dejja cuaa Huani poso acani. Pea dejjaa ca pajja mi ca Enia poso acani, ma etiiquiana, de. Pea dejjaa ca pajja mi ca pea etiiquiana shequi oꞌoyanaje poso acani, de.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 —De, ¿miquianaya yajja cuani soꞌo? —cua Jesosa.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Majoya Jesosaa Peno jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei. ¡Aꞌa huohuijji pea cuana, ecuea bajjani Quito, miquea Emeshi Mese nei!
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Eya quea nee nee acajeꞌyo cuaa. Beca cuaa eya cajaa acajeꞌyo, Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijjiya peaꞌai. Mano mee cajeꞌyo eya, de. Eya manoꞌyo majje pea beca peejjima cahuime po majje shequije oꞌoya —jamaya Jesosa cua.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana Jesosaa huohui ca cua jama baꞌa: —Ojjaña ca jja ca enijje eꞌe jojo nei jjapeequiꞌyo sa cuani, oya Eyacuiñajjija esohui jayojja cabaꞌyahua. Eꞌe, ¡e jayojjaya pocue; enijje poquiꞌyocue! Jamatii onaa napa cajje aje jja mi oe quea nee nee cuajeꞌyo.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Eꞌe, ojjaña cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo baꞌe tiitii ajja enijje eyajo. Joya ecuea esohui shajjaꞌajjajji cuani ca ca baꞌe tiitiijeꞌyo enijje eyajo.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Eꞌe pojjaꞌa dejjaa quea huiso nee nee aquiana ojaya yajji chicha cani. Jamatii oya cuana cuaqui yasijje jea cajo ojjaña ojaya aquiana cuana edojojji pojjeama. ¿Aꞌa ojjaña ojaya aquiana cuana quea bame cuaje oya cuaqui yasijje poqui majje? Chojja, de. ¿Aꞌa aquiana sosejje cuayaqui mee cajeꞌyo cuaquijo ani? Chojja, de.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Oe dejja pojjaꞌa: “Cajaa” cuani ejo, ecuea esohuijo peaꞌai. Jamajjeya eyaya cue oꞌoya majje oya cajaa ajeꞌyo peaꞌai. Eꞌe jojo nei eya ojjañaja Edoe Mese cueje oꞌoya. Quea jeajahua nee nee, quea caꞌa nee nee cuejeꞌyo. Eya esohuidojojji quea huiso nee nijje cueje oꞌoya, de.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Eꞌe jojo nei miquianaaya jiquiojo nequiya manoꞌyo jjimahuaa Eyacuiñajjija epeejji nei quea huiso nee nee baje —jamaya aca cua Jesosaa.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Quijje, jiquio esohui huohui majje oe nomico aniꞌyo Jesosa poquia cua eyiyo huasijje. Peno, Satiaco, Huani peaꞌai poquia cua onijje. Poquia cua Eyacuiñajji nijje mimiya.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Eyacuiñajji nijje mimi majje Jesosaja ecojja quea jiji nee nee cua eshequi jayojja. Ojaya daqui peaꞌai quea oshe nee nee, quea siyo nee nee cua.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Beca dejja emanoꞌyo eyajje jjanequijaꞌaquiꞌya cua Jesosa nijje. Oya cuana mimia cua Jesosa nijje. Oe dejja Moisesi etiiquianaya cua. Pea ca Enia etiiquiana cua, ma yahuajo nei nei baꞌya cua.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Quea bame nee nee quea jiji nee nee miminequia cua Jesosa, Enia, Moisesi peaꞌai. Jesosa miminequia cua onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojo Jenosanenajo. Jama mimimea cua Jesosa.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peno, Satiaco, Huani peaꞌai quea cojja mano cua. Majoya aje shequi neiꞌya cua, ba ca cua Jesosa, Enia, Moisesi peaꞌai; quea jiji nee nee nequi, de.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moisesi Enia mimijeyo majje poqui oꞌoya cua eyahuasijje. Poquijeꞌyo ba majje Penohua Jesosa jama aca cua baꞌa: —De, Esohui huohuijji, quea bame nee nee ecuanaya jiquiojo ani. Pea beca peejjima equi ejjaꞌiyaqui, oe miquea, oe Moisesija, oe Eniaja —jamaya cua Peno jjashahuaba bamequi jjima jjejojo.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Peno mimianijo tii bo oshe nee neeya oya cuana quehua ca cua. Bo ba majje quea mete nee nee poꞌya cua.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Majoya Eyacuiñajjiya bo tejjeeya esohui huohui ca cua jama baꞌa: —Jiquio Jesosa ecue Bacua Ejja, ecuea quea jea nee nee, eya ojo quea bihui nee nee. ¡Oya oe oe neiya shajjaꞌajjacue! —jamaya aca cua bo tejjee Eyacuiñajjiya.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ohuaya cuana ma esohui shajjaꞌajja majje ba caꞌya cua Jesosa oe nei nequi; pea cuana chamaꞌ. Peno, Huani, Satiaco peaꞌai mimiꞌyo jjima nequia cua. Pea o shajjaꞌajjajji cuana huohui jjima aca cua. Quijje nei nei ca huohui ca cua, de.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Mecahuajje jjapojjaquiajo Jesosa eyiyojo nequi jaaoqueꞌya cua. Quea dejja huiso nee neeya Jesosa ishoaꞌajja ca nequia cua.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Oe dejjaa janobajjima nei jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Esohui huohuijji, bahuacue ecue bacua! Ecuea ebacua oe nei, de.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Eshahuaa napa cajje, taaani jeabichajea canaje meshi yasijje; huapani peaꞌai. Eshahuaa manojea meeꞌyo sa acani. Jamatii oya cuani, de.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Eyaya huohuiꞌajjanaje miquea eshajjaꞌajjajji cuana eshahua cuayaqui meeꞌyojji. Eshahua cuaya meequiꞌyo jjima acanaje mi shajjaꞌajjajji cuaa —jamaya aca cua niñepoquija ejeajjiya.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesosaa ojjaña cuana jama aca cua baꞌa: —De; ¿ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? ¡Quea sapa caꞌa mi coma! ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? —jama tecueameya Jesosaa aca cua.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Majoya eshoꞌi jjequi ca cua Jesosa que. Ye cajo eshahuaa eshoꞌi jeabichajea ca cua; niñepoquia cua. Jesosaa eshahua eshoꞌijo nequi cuaya meequi caꞌya cua. Eshoꞌi niñepoqui pajeaꞌya cua. Majoya aje Jesosaa ejeajji nijje eshoꞌi poqui mee caꞌya cua.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ojjañaa ba majje jama aca cua baꞌa: —De, quea sohui poja nee Jesosa cuanaje. Eyacuiñajjiya Jesosa quea sohui poja nee po mee canaje.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —¡Shajjaꞌajjacue jiquio esohui! ¡Aꞌa pajeaꞌyojji! Quijje dejja cuaa eya iña caje emano meeꞌyojji —jamaya cua Jesosa.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 O shajjaꞌajjajji cuanaja ca quea quehua cua Jesosaja esohui. Eyacuiñajjiya quea quehua po mee caꞌya cua. Jamatii oya cuana quea mete cua ehuohuiꞌajjajji.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Jesosa shajjaꞌajjajji cuana jjaniñebaqui ania cua. Jama cua baꞌa: —¿Ache oja eshajjaꞌajjajji acuae eyajo quea bame nee nee nequije soꞌo? Eya nei emeshi mese cuaje eyajo, pojjaꞌa, miya pojjeama.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesosaa jama tecueame aca cua baꞌa: —Miquianaya jjashahuaba taiquiani. ¡Shajjaꞌajjacue oe!
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ¡Bacue jiquio eshoꞌi cuana, emeshi mese po sa po ajja! ¡Aꞌa emeshi mese po sa pojji! ¡Jamaya miquianaya pocue eshoꞌi jayojjaya! ¡Jjapeequicue jiquio ecua eshoꞌi cuana jayojja oe pocue, dejja quea bame nee nee epojji! Miquianaya ecuea epeejji nijje jjapeequi majje miya ecuea epeejji cuani, Eyacuiñajjija epeejji peaꞌai. Jamajjeya miquianaya eshoꞌi quea bame jayojja cuani, majoya miquianaya quea bame nee nee nequijeꞌyo eyajo —Jesosa cua.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Majoya Huaniya Jesosa jama aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuaa banaje oe dejja; ohuaya pea cuanaja eshahua cuana cuaya meequi caꞌyonaje miyaya jayojjaya. Miquea epeejji cuani pojjaꞌa, oya ca ca cue ajja tii ecuana nijje. Jamajjeya ecuaa oya jama huohuinaje baꞌa: “¡Aꞌa cuayaqui meeꞌyojji eshahua; miya ecuana nijje poqui ajja!”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesosa jama cua baꞌa: —Cho, ¡aꞌa jama pojji! Oya ecuea epeejji nei cuani. Oya Edosiquianaja epeejji pojjeama cuani, jamajjeya oya ecuea epeejji cuani. Eꞌe, ma dejja quea bame cuani, oya quea tai pojjeama. Jamajjeya oya ecuanajaya epeejji cuani peaꞌai —jamaya cua Jesosa.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Beshahua nei acua cua Jesosa emanoꞌyojji, eyahuasijje epoquiꞌyojji peaꞌai Eyacuiñajjija esohui jayojja yajji. Jamajjeya jjashahuabaqui majje oya poquia cua Jenosanena huasijje o shajjaꞌajjajji cuana nijje.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Poquijeya Jesosaa beca o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua Samania meshi yasijje ecahuijji saꞌajjaa.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Jomajo Samania dejja jama cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa miquianaya jiquiacua cuejji! Cajaa, miquianaya Jodio dejja jojoya, ecuanaja ca mi ca botiꞌama Jodio dejja cuana Jenosanena huasijje poqui majamajajjijojo Eyacuiñajji bihuiaa.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Majoya ma esohui shajjaꞌajja majje Satiaco, Huani peaꞌai poquia cua Jesosa que huohui pohua. Oya cuana jama cua baꞌa: —Jesosa, Emeshi Mese nei, ecuaaya cuaqui oque mee sa aña ma esohui quea tai miminaje yasijje. ¿Aꞌa acuae quea bame jama epojji soꞌo, Jesosa?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jesosaa jama tecueame aca cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa miquianaya jama jjashahuabaquime pojji!
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Majoya aje poquia cua pea cuiñajji yasijje cahuiya.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ejiojjijje poquijeya, dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Jesosa, Emeshi Mese nei, eya minijje jjapeequi sa cuani. Jamajjeya eya minijje eꞌe jojo nei poꞌayequi sa cuani.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa de, quea camaja cuaje. Eya ojjañaja Edoe Mese cuani. Jamatii ecuea equi chamaꞌ ejomishocajji. Samao ca ca jjanijo cahuijaa, cuichojji cuana ejajo cahuiani. Eya ca ca iña quimaꞌ ecahuijji. Jamatii beca cuanaja equi quea nahue cuani e botiꞌamajojo —jamaya Jesosa cua.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Pea pojjajo pea dejja Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Jjeyahua nei enijje cuecue ecuea epeejji epojji!
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, pea cuaa Eyacuiñajjija epeejji pojjeama cuaa oe cacuiña cahua. Ohuaya cuaa camojea cahua manoꞌyajo. ¡Cuecue jjeyahua nei; enijje ejjahuohuiquiqui Eyacuiñajjija esohui pea cuana huasijje!
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Pea dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Emeshi Mese, eya poꞌayequi sa cuani minijje. Ebionei oe ecuea huapa pojjeama cuana cahuohuiquiꞌyo sahua jama baꞌa: “Poquia iña Jesosa nijje”.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, ¡jjeya nei cuecue enijje! ¡Miya enijje jjapeequi sa cuanijo cuecue jjeyahua nei enijje! Miya cue sa po ajjajje miya bameꞌama cuaje Eyacuiñajjija epeejji epojji.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.