Lucas 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 — ausente —
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 — ausente —
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ¡Aemaꞌ oe poquicue! ¡Aꞌa acui ejjaquecuacaꞌaquijji dojojji; bashosoco peaꞌai aꞌa dojojji! ¡Aꞌa bobi, bejjo peaꞌai dojojji! ¡Ma miquea eyamijo baꞌe nei oe dojocue!
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ¡Poꞌayequi nequicue oe pea cuiñajji yasijje! ¡Miquianaya oe pea cuiñajji yasijje poqui majje miquianajaya epeejji epojji saꞌajjacue; ojaya equijo anicue!
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Dejja cuaa pea cuiñajjijo baꞌeya miquianajaya esohui cajaa acajeꞌyo pojjaꞌa. ¡Huohuicue jja oe ma dejja cuana jama baꞌa: “Quea mimishi mi coma” acue! “Eyacuiñajjiya jja miya ba cani. Ohuaya jja miya quea nee nee po mee cajeꞌyo” acue. ¡Ma esohui jama huohui majjeya oe cuayaquiꞌyocue cuiñajjijo ani! ¡Majoya cuayaquiꞌyo majje miquianajaya ejiojjijo ani meshi pohui cuiaiyajajeanaꞌyocue oya cuana jjashajjaꞌajjaqui ajja cuanajejojo! ¡Jamajjeya oe pea cuiñajji yasijje poquicue! —jamaya Jesosaa aca cua.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Jamajje o shajjaꞌajjajji cuana poꞌayequi nequia cua Jesosaja esohui huohuiya. Onaaya huohui ca cua Eyacuiñajjija esohui; jjaajaqui mee caꞌya cua emanojaa cuana.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Emeshi meseya Enode Antipaa shajjaꞌajja ca cua peaja esohui Jesosajo. Pea cuaa Enode siajje aca cua jama baꞌa: —Huani ca jja ca Jesosaya cuanaje. Huani ca jja ca shequiꞌyonaje —pea cuana cua. Enode quea ajjajja nee nee cua Jesosa Huani poso jojoya.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Pea cuaa Enode siajje aca cua jama baꞌa: —Chojja, Jesosa ca jja ca Eniaya, ma etiiquiana shequi oꞌoyanajeya —posoya aca cua.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Enode majoya jama cua baꞌa: —Eyaya nei ca jjaja ca Huani sapasejjajea meenaje, Huani mano neineiꞌyonaje, ecuea jjaja eba, de. ¿Ajeo shai jjaja ojjaña mimiani? Ache jja eyaya cabaꞌajja sahua Jesosa —jamaya Enode cua.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Quijje o shajjaꞌajjajji cuana esohui huohuiya poqui cue oꞌoya cua; Jesosa que huohui poñaꞌya cua. Majoya Jesosa shajjaꞌajja majje oya cuana poquia cua Betesaina huasijje.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Jomajo o ba majje ojjaña jjachichaquia cua Jesosa que. Ojjaña quea bihui cua Jesosaa Eyacuiñajjija esohui huohui caquijo. Jesosaa jama aca cua baꞌa: “Ojjaña joya mimishi pajeaꞌyojji cuani, onijje eꞌe nei jjapeequiani Eyacuiñajjiya jaahuana cajeꞌyo”. Ohuaya emanojaa cuana jjaajaqui mee caꞌya cua peaꞌai.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Jjasinecuaquiajo ojjaña quea shoe nee cua; ye jjima ojaya bobi cua. O shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Huoojeacue ojjaña, bobi saꞌajjaa, ecahuijji saꞌajjaa peaꞌai! Beshahua nei esejaya bobi jiquiojo chamaꞌ baꞌa, de.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesosa jamaya cua: —Chojja, ¡miquianaaya oe bobi quiacue eꞌijjiajji!
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Yani quea dejja huiso nee nee, 5.000 yani, de.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuaa dejja cuana jama aca cua baꞌa: —¡Anioquecue oe nequiana!
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Majoya acua po majje Jesosaa ma pahui nahuoo peaꞌai jjeshe ca cua oja emeya. Jjeshe majje eyahuasijje jjabajeasohuaquia cua Eyacuiñajji nijje emimijji. Ohuaya Eyacuiñajji bihuia ca cua bobi eꞌijjiajji. Majoya Jesosaa miji sisisisi ca cua pahui, nahuoo peaꞌai. Majoya ohuaya bobi quia ca cua o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Pea cuana huasijje quia ca cua o shajjaꞌajjajjiya.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ijjiaꞌijjia majje ojjaña dejja cuana quea jejje cua, de. Ojjaña dejja cuana jejjeajo iya caꞌya cua pea eshajajo tiiya iya ca poquiꞌya cua; 12 shajame bobi eꞌijjiasejjaja ecuatajea cua.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Oe pojjajo Jesosa oe nei mimia cua Eyacuiñajji nijje. O shajjaꞌajjajji cuana onijje nequia cua quea huesha pishana. Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca cua: —¿Yajja mimime dejja cuana ejo cuani?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana jama cua baꞌa: —De, pea cuana ca jja ca mijo jama mimime cuani baꞌa: Miya ca pajja mi ca pea dejja cuaa Huani poso acani. Pea dejjaa ca pajja mi ca Enia poso acani, ma etiiquiana, de. Pea dejjaa ca pajja mi ca pea etiiquiana shequi oꞌoyanaje poso acani, de.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 —De, ¿miquianaya yajja cuani soꞌo? —cua Jesosa.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Majoya Jesosaa Peno jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei. ¡Aꞌa huohuijji pea cuana, ecuea bajjani Quito, miquea Emeshi Mese nei!
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Eya quea nee nee acajeꞌyo cuaa. Beca cuaa eya cajaa acajeꞌyo, Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijjiya peaꞌai. Mano mee cajeꞌyo eya, de. Eya manoꞌyo majje pea beca peejjima cahuime po majje shequije oꞌoya —jamaya Jesosa cua.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana Jesosaa huohui ca cua jama baꞌa: —Ojjaña ca jja ca enijje eꞌe jojo nei jjapeequiꞌyo sa cuani, oya Eyacuiñajjija esohui jayojja cabaꞌyahua. Eꞌe, ¡e jayojjaya pocue; enijje poquiꞌyocue! Jamatii onaa napa cajje aje jja mi oe quea nee nee cuajeꞌyo.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Eꞌe, ojjaña cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo baꞌe tiitii ajja enijje eyajo. Joya ecuea esohui shajjaꞌajjajji cuani ca ca baꞌe tiitiijeꞌyo enijje eyajo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Eꞌe pojjaꞌa dejjaa quea huiso nee nee aquiana ojaya yajji chicha cani. Jamatii oya cuana cuaqui yasijje jea cajo ojjaña ojaya aquiana cuana edojojji pojjeama. ¿Aꞌa ojjaña ojaya aquiana cuana quea bame cuaje oya cuaqui yasijje poqui majje? Chojja, de. ¿Aꞌa aquiana sosejje cuayaqui mee cajeꞌyo cuaquijo ani? Chojja, de.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Oe dejja pojjaꞌa: “Cajaa” cuani ejo, ecuea esohuijo peaꞌai. Jamajjeya eyaya cue oꞌoya majje oya cajaa ajeꞌyo peaꞌai. Eꞌe jojo nei eya ojjañaja Edoe Mese cueje oꞌoya. Quea jeajahua nee nee, quea caꞌa nee nee cuejeꞌyo. Eya esohuidojojji quea huiso nee nijje cueje oꞌoya, de.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Eꞌe jojo nei miquianaaya jiquiojo nequiya manoꞌyo jjimahuaa Eyacuiñajjija epeejji nei quea huiso nee nee baje —jamaya aca cua Jesosaa.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Quijje, jiquio esohui huohui majje oe nomico aniꞌyo Jesosa poquia cua eyiyo huasijje. Peno, Satiaco, Huani peaꞌai poquia cua onijje. Poquia cua Eyacuiñajji nijje mimiya.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Eyacuiñajji nijje mimi majje Jesosaja ecojja quea jiji nee nee cua eshequi jayojja. Ojaya daqui peaꞌai quea oshe nee nee, quea siyo nee nee cua.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Beca dejja emanoꞌyo eyajje jjanequijaꞌaquiꞌya cua Jesosa nijje. Oya cuana mimia cua Jesosa nijje. Oe dejja Moisesi etiiquianaya cua. Pea ca Enia etiiquiana cua, ma yahuajo nei nei baꞌya cua.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Quea bame nee nee quea jiji nee nee miminequia cua Jesosa, Enia, Moisesi peaꞌai. Jesosa miminequia cua onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojo Jenosanenajo. Jama mimimea cua Jesosa.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Peno, Satiaco, Huani peaꞌai quea cojja mano cua. Majoya aje shequi neiꞌya cua, ba ca cua Jesosa, Enia, Moisesi peaꞌai; quea jiji nee nee nequi, de.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Moisesi Enia mimijeyo majje poqui oꞌoya cua eyahuasijje. Poquijeꞌyo ba majje Penohua Jesosa jama aca cua baꞌa: —De, Esohui huohuijji, quea bame nee nee ecuanaya jiquiojo ani. Pea beca peejjima equi ejjaꞌiyaqui, oe miquea, oe Moisesija, oe Eniaja —jamaya cua Peno jjashahuaba bamequi jjima jjejojo.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Peno mimianijo tii bo oshe nee neeya oya cuana quehua ca cua. Bo ba majje quea mete nee nee poꞌya cua.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Majoya Eyacuiñajjiya bo tejjeeya esohui huohui ca cua jama baꞌa: —Jiquio Jesosa ecue Bacua Ejja, ecuea quea jea nee nee, eya ojo quea bihui nee nee. ¡Oya oe oe neiya shajjaꞌajjacue! —jamaya aca cua bo tejjee Eyacuiñajjiya.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ohuaya cuana ma esohui shajjaꞌajja majje ba caꞌya cua Jesosa oe nei nequi; pea cuana chamaꞌ. Peno, Huani, Satiaco peaꞌai mimiꞌyo jjima nequia cua. Pea o shajjaꞌajjajji cuana huohui jjima aca cua. Quijje nei nei ca huohui ca cua, de.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Mecahuajje jjapojjaquiajo Jesosa eyiyojo nequi jaaoqueꞌya cua. Quea dejja huiso nee neeya Jesosa ishoaꞌajja ca nequia cua.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Oe dejjaa janobajjima nei jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Esohui huohuijji, bahuacue ecue bacua! Ecuea ebacua oe nei, de.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Eshahuaa napa cajje, taaani jeabichajea canaje meshi yasijje; huapani peaꞌai. Eshahuaa manojea meeꞌyo sa acani. Jamatii oya cuani, de.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Eyaya huohuiꞌajjanaje miquea eshajjaꞌajjajji cuana eshahua cuayaqui meeꞌyojji. Eshahua cuaya meequiꞌyo jjima acanaje mi shajjaꞌajjajji cuaa —jamaya aca cua niñepoquija ejeajjiya.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jesosaa ojjaña cuana jama aca cua baꞌa: —De; ¿ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? ¡Quea sapa caꞌa mi coma! ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? —jama tecueameya Jesosaa aca cua.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Majoya eshoꞌi jjequi ca cua Jesosa que. Ye cajo eshahuaa eshoꞌi jeabichajea ca cua; niñepoquia cua. Jesosaa eshahua eshoꞌijo nequi cuaya meequi caꞌya cua. Eshoꞌi niñepoqui pajeaꞌya cua. Majoya aje Jesosaa ejeajji nijje eshoꞌi poqui mee caꞌya cua.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ojjañaa ba majje jama aca cua baꞌa: —De, quea sohui poja nee Jesosa cuanaje. Eyacuiñajjiya Jesosa quea sohui poja nee po mee canaje.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —¡Shajjaꞌajjacue jiquio esohui! ¡Aꞌa pajeaꞌyojji! Quijje dejja cuaa eya iña caje emano meeꞌyojji —jamaya cua Jesosa.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 O shajjaꞌajjajji cuanaja ca quea quehua cua Jesosaja esohui. Eyacuiñajjiya quea quehua po mee caꞌya cua. Jamatii oya cuana quea mete cua ehuohuiꞌajjajji.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Jesosa shajjaꞌajjajji cuana jjaniñebaqui ania cua. Jama cua baꞌa: —¿Ache oja eshajjaꞌajjajji acuae eyajo quea bame nee nee nequije soꞌo? Eya nei emeshi mese cuaje eyajo, pojjaꞌa, miya pojjeama.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesosaa jama tecueame aca cua baꞌa: —Miquianaya jjashahuaba taiquiani. ¡Shajjaꞌajjacue oe!
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ¡Bacue jiquio eshoꞌi cuana, emeshi mese po sa po ajja! ¡Aꞌa emeshi mese po sa pojji! ¡Jamaya miquianaya pocue eshoꞌi jayojjaya! ¡Jjapeequicue jiquio ecua eshoꞌi cuana jayojja oe pocue, dejja quea bame nee nee epojji! Miquianaya ecuea epeejji nijje jjapeequi majje miya ecuea epeejji cuani, Eyacuiñajjija epeejji peaꞌai. Jamajjeya miquianaya eshoꞌi quea bame jayojja cuani, majoya miquianaya quea bame nee nee nequijeꞌyo eyajo —Jesosa cua.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Majoya Huaniya Jesosa jama aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuaa banaje oe dejja; ohuaya pea cuanaja eshahua cuana cuaya meequi caꞌyonaje miyaya jayojjaya. Miquea epeejji cuani pojjaꞌa, oya ca ca cue ajja tii ecuana nijje. Jamajjeya ecuaa oya jama huohuinaje baꞌa: “¡Aꞌa cuayaqui meeꞌyojji eshahua; miya ecuana nijje poqui ajja!”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesosa jama cua baꞌa: —Cho, ¡aꞌa jama pojji! Oya ecuea epeejji nei cuani. Oya Edosiquianaja epeejji pojjeama cuani, jamajjeya oya ecuea epeejji cuani. Eꞌe, ma dejja quea bame cuani, oya quea tai pojjeama. Jamajjeya oya ecuanajaya epeejji cuani peaꞌai —jamaya cua Jesosa.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Beshahua nei acua cua Jesosa emanoꞌyojji, eyahuasijje epoquiꞌyojji peaꞌai Eyacuiñajjija esohui jayojja yajji. Jamajjeya jjashahuabaqui majje oya poquia cua Jenosanena huasijje o shajjaꞌajjajji cuana nijje.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Poquijeya Jesosaa beca o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua Samania meshi yasijje ecahuijji saꞌajjaa.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Jomajo Samania dejja jama cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa miquianaya jiquiacua cuejji! Cajaa, miquianaya Jodio dejja jojoya, ecuanaja ca mi ca botiꞌama Jodio dejja cuana Jenosanena huasijje poqui majamajajjijojo Eyacuiñajji bihuiaa.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Majoya ma esohui shajjaꞌajja majje Satiaco, Huani peaꞌai poquia cua Jesosa que huohui pohua. Oya cuana jama cua baꞌa: —Jesosa, Emeshi Mese nei, ecuaaya cuaqui oque mee sa aña ma esohui quea tai miminaje yasijje. ¿Aꞌa acuae quea bame jama epojji soꞌo, Jesosa?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jesosaa jama tecueame aca cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa miquianaya jama jjashahuabaquime pojji!
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Majoya aje poquia cua pea cuiñajji yasijje cahuiya.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ejiojjijje poquijeya, dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Jesosa, Emeshi Mese nei, eya minijje jjapeequi sa cuani. Jamajjeya eya minijje eꞌe jojo nei poꞌayequi sa cuani.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa de, quea camaja cuaje. Eya ojjañaja Edoe Mese cuani. Jamatii ecuea equi chamaꞌ ejomishocajji. Samao ca ca jjanijo cahuijaa, cuichojji cuana ejajo cahuiani. Eya ca ca iña quimaꞌ ecahuijji. Jamatii beca cuanaja equi quea nahue cuani e botiꞌamajojo —jamaya Jesosa cua.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pea pojjajo pea dejja Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Jjeyahua nei enijje cuecue ecuea epeejji epojji!
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, pea cuaa Eyacuiñajjija epeejji pojjeama cuaa oe cacuiña cahua. Ohuaya cuaa camojea cahua manoꞌyajo. ¡Cuecue jjeyahua nei; enijje ejjahuohuiquiqui Eyacuiñajjija esohui pea cuana huasijje!
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Pea dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Emeshi Mese, eya poꞌayequi sa cuani minijje. Ebionei oe ecuea huapa pojjeama cuana cahuohuiquiꞌyo sahua jama baꞌa: “Poquia iña Jesosa nijje”.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, ¡jjeya nei cuecue enijje! ¡Miya enijje jjapeequi sa cuanijo cuecue jjeyahua nei enijje! Miya cue sa po ajjajje miya bameꞌama cuaje Eyacuiñajjija epeejji epojji.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.