Lucas 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 — ausente —
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 — ausente —
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ¡Aemaꞌ oe poquicue! ¡Aꞌa acui ejjaquecuacaꞌaquijji dojojji; bashosoco peaꞌai aꞌa dojojji! ¡Aꞌa bobi, bejjo peaꞌai dojojji! ¡Ma miquea eyamijo baꞌe nei oe dojocue!
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ¡Poꞌayequi nequicue oe pea cuiñajji yasijje! ¡Miquianaya oe pea cuiñajji yasijje poqui majje miquianajaya epeejji epojji saꞌajjacue; ojaya equijo anicue!
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Dejja cuaa pea cuiñajjijo baꞌeya miquianajaya esohui cajaa acajeꞌyo pojjaꞌa. ¡Huohuicue jja oe ma dejja cuana jama baꞌa: “Quea mimishi mi coma” acue! “Eyacuiñajjiya jja miya ba cani. Ohuaya jja miya quea nee nee po mee cajeꞌyo” acue. ¡Ma esohui jama huohui majjeya oe cuayaquiꞌyocue cuiñajjijo ani! ¡Majoya cuayaquiꞌyo majje miquianajaya ejiojjijo ani meshi pohui cuiaiyajajeanaꞌyocue oya cuana jjashajjaꞌajjaqui ajja cuanajejojo! ¡Jamajjeya oe pea cuiñajji yasijje poquicue! —jamaya Jesosaa aca cua.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Jamajje o shajjaꞌajjajji cuana poꞌayequi nequia cua Jesosaja esohui huohuiya. Onaaya huohui ca cua Eyacuiñajjija esohui; jjaajaqui mee caꞌya cua emanojaa cuana.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Emeshi meseya Enode Antipaa shajjaꞌajja ca cua peaja esohui Jesosajo. Pea cuaa Enode siajje aca cua jama baꞌa: —Huani ca jja ca Jesosaya cuanaje. Huani ca jja ca shequiꞌyonaje —pea cuana cua. Enode quea ajjajja nee nee cua Jesosa Huani poso jojoya.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Pea cuaa Enode siajje aca cua jama baꞌa: —Chojja, Jesosa ca jja ca Eniaya, ma etiiquiana shequi oꞌoyanajeya —posoya aca cua.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Enode majoya jama cua baꞌa: —Eyaya nei ca jjaja ca Huani sapasejjajea meenaje, Huani mano neineiꞌyonaje, ecuea jjaja eba, de. ¿Ajeo shai jjaja ojjaña mimiani? Ache jja eyaya cabaꞌajja sahua Jesosa —jamaya Enode cua.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Quijje o shajjaꞌajjajji cuana esohui huohuiya poqui cue oꞌoya cua; Jesosa que huohui poñaꞌya cua. Majoya Jesosa shajjaꞌajja majje oya cuana poquia cua Betesaina huasijje.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Jomajo o ba majje ojjaña jjachichaquia cua Jesosa que. Ojjaña quea bihui cua Jesosaa Eyacuiñajjija esohui huohui caquijo. Jesosaa jama aca cua baꞌa: “Ojjaña joya mimishi pajeaꞌyojji cuani, onijje eꞌe nei jjapeequiani Eyacuiñajjiya jaahuana cajeꞌyo”. Ohuaya emanojaa cuana jjaajaqui mee caꞌya cua peaꞌai.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Jjasinecuaquiajo ojjaña quea shoe nee cua; ye jjima ojaya bobi cua. O shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Huoojeacue ojjaña, bobi saꞌajjaa, ecahuijji saꞌajjaa peaꞌai! Beshahua nei esejaya bobi jiquiojo chamaꞌ baꞌa, de.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Jesosa jamaya cua: —Chojja, ¡miquianaaya oe bobi quiacue eꞌijjiajji!
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Yani quea dejja huiso nee nee, 5.000 yani, de.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuaa dejja cuana jama aca cua baꞌa: —¡Anioquecue oe nequiana!
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Majoya acua po majje Jesosaa ma pahui nahuoo peaꞌai jjeshe ca cua oja emeya. Jjeshe majje eyahuasijje jjabajeasohuaquia cua Eyacuiñajji nijje emimijji. Ohuaya Eyacuiñajji bihuia ca cua bobi eꞌijjiajji. Majoya Jesosaa miji sisisisi ca cua pahui, nahuoo peaꞌai. Majoya ohuaya bobi quia ca cua o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Pea cuana huasijje quia ca cua o shajjaꞌajjajjiya.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ijjiaꞌijjia majje ojjaña dejja cuana quea jejje cua, de. Ojjaña dejja cuana jejjeajo iya caꞌya cua pea eshajajo tiiya iya ca poquiꞌya cua; 12 shajame bobi eꞌijjiasejjaja ecuatajea cua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Oe pojjajo Jesosa oe nei mimia cua Eyacuiñajji nijje. O shajjaꞌajjajji cuana onijje nequia cua quea huesha pishana. Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca cua: —¿Yajja mimime dejja cuana ejo cuani?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana jama cua baꞌa: —De, pea cuana ca jja ca mijo jama mimime cuani baꞌa: Miya ca pajja mi ca pea dejja cuaa Huani poso acani. Pea dejjaa ca pajja mi ca Enia poso acani, ma etiiquiana, de. Pea dejjaa ca pajja mi ca pea etiiquiana shequi oꞌoyanaje poso acani, de.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 —De, ¿miquianaya yajja cuani soꞌo? —cua Jesosa.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Majoya Jesosaa Peno jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei. ¡Aꞌa huohuijji pea cuana, ecuea bajjani Quito, miquea Emeshi Mese nei!
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Eya quea nee nee acajeꞌyo cuaa. Beca cuaa eya cajaa acajeꞌyo, Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijjiya peaꞌai. Mano mee cajeꞌyo eya, de. Eya manoꞌyo majje pea beca peejjima cahuime po majje shequije oꞌoya —jamaya Jesosa cua.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana Jesosaa huohui ca cua jama baꞌa: —Ojjaña ca jja ca enijje eꞌe jojo nei jjapeequiꞌyo sa cuani, oya Eyacuiñajjija esohui jayojja cabaꞌyahua. Eꞌe, ¡e jayojjaya pocue; enijje poquiꞌyocue! Jamatii onaa napa cajje aje jja mi oe quea nee nee cuajeꞌyo.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Eꞌe, ojjaña cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo baꞌe tiitii ajja enijje eyajo. Joya ecuea esohui shajjaꞌajjajji cuani ca ca baꞌe tiitiijeꞌyo enijje eyajo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Eꞌe pojjaꞌa dejjaa quea huiso nee nee aquiana ojaya yajji chicha cani. Jamatii oya cuana cuaqui yasijje jea cajo ojjaña ojaya aquiana cuana edojojji pojjeama. ¿Aꞌa ojjaña ojaya aquiana cuana quea bame cuaje oya cuaqui yasijje poqui majje? Chojja, de. ¿Aꞌa aquiana sosejje cuayaqui mee cajeꞌyo cuaquijo ani? Chojja, de.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Oe dejja pojjaꞌa: “Cajaa” cuani ejo, ecuea esohuijo peaꞌai. Jamajjeya eyaya cue oꞌoya majje oya cajaa ajeꞌyo peaꞌai. Eꞌe jojo nei eya ojjañaja Edoe Mese cueje oꞌoya. Quea jeajahua nee nee, quea caꞌa nee nee cuejeꞌyo. Eya esohuidojojji quea huiso nee nijje cueje oꞌoya, de.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Eꞌe jojo nei miquianaaya jiquiojo nequiya manoꞌyo jjimahuaa Eyacuiñajjija epeejji nei quea huiso nee nee baje —jamaya aca cua Jesosaa.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Quijje, jiquio esohui huohui majje oe nomico aniꞌyo Jesosa poquia cua eyiyo huasijje. Peno, Satiaco, Huani peaꞌai poquia cua onijje. Poquia cua Eyacuiñajji nijje mimiya.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Eyacuiñajji nijje mimi majje Jesosaja ecojja quea jiji nee nee cua eshequi jayojja. Ojaya daqui peaꞌai quea oshe nee nee, quea siyo nee nee cua.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Beca dejja emanoꞌyo eyajje jjanequijaꞌaquiꞌya cua Jesosa nijje. Oya cuana mimia cua Jesosa nijje. Oe dejja Moisesi etiiquianaya cua. Pea ca Enia etiiquiana cua, ma yahuajo nei nei baꞌya cua.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Quea bame nee nee quea jiji nee nee miminequia cua Jesosa, Enia, Moisesi peaꞌai. Jesosa miminequia cua onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojo Jenosanenajo. Jama mimimea cua Jesosa.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Peno, Satiaco, Huani peaꞌai quea cojja mano cua. Majoya aje shequi neiꞌya cua, ba ca cua Jesosa, Enia, Moisesi peaꞌai; quea jiji nee nee nequi, de.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moisesi Enia mimijeyo majje poqui oꞌoya cua eyahuasijje. Poquijeꞌyo ba majje Penohua Jesosa jama aca cua baꞌa: —De, Esohui huohuijji, quea bame nee nee ecuanaya jiquiojo ani. Pea beca peejjima equi ejjaꞌiyaqui, oe miquea, oe Moisesija, oe Eniaja —jamaya cua Peno jjashahuaba bamequi jjima jjejojo.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Peno mimianijo tii bo oshe nee neeya oya cuana quehua ca cua. Bo ba majje quea mete nee nee poꞌya cua.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Majoya Eyacuiñajjiya bo tejjeeya esohui huohui ca cua jama baꞌa: —Jiquio Jesosa ecue Bacua Ejja, ecuea quea jea nee nee, eya ojo quea bihui nee nee. ¡Oya oe oe neiya shajjaꞌajjacue! —jamaya aca cua bo tejjee Eyacuiñajjiya.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ohuaya cuana ma esohui shajjaꞌajja majje ba caꞌya cua Jesosa oe nei nequi; pea cuana chamaꞌ. Peno, Huani, Satiaco peaꞌai mimiꞌyo jjima nequia cua. Pea o shajjaꞌajjajji cuana huohui jjima aca cua. Quijje nei nei ca huohui ca cua, de.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mecahuajje jjapojjaquiajo Jesosa eyiyojo nequi jaaoqueꞌya cua. Quea dejja huiso nee neeya Jesosa ishoaꞌajja ca nequia cua.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Oe dejjaa janobajjima nei jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Esohui huohuijji, bahuacue ecue bacua! Ecuea ebacua oe nei, de.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Eshahuaa napa cajje, taaani jeabichajea canaje meshi yasijje; huapani peaꞌai. Eshahuaa manojea meeꞌyo sa acani. Jamatii oya cuani, de.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Eyaya huohuiꞌajjanaje miquea eshajjaꞌajjajji cuana eshahua cuayaqui meeꞌyojji. Eshahua cuaya meequiꞌyo jjima acanaje mi shajjaꞌajjajji cuaa —jamaya aca cua niñepoquija ejeajjiya.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesosaa ojjaña cuana jama aca cua baꞌa: —De; ¿ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? ¡Quea sapa caꞌa mi coma! ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? —jama tecueameya Jesosaa aca cua.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Majoya eshoꞌi jjequi ca cua Jesosa que. Ye cajo eshahuaa eshoꞌi jeabichajea ca cua; niñepoquia cua. Jesosaa eshahua eshoꞌijo nequi cuaya meequi caꞌya cua. Eshoꞌi niñepoqui pajeaꞌya cua. Majoya aje Jesosaa ejeajji nijje eshoꞌi poqui mee caꞌya cua.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ojjañaa ba majje jama aca cua baꞌa: —De, quea sohui poja nee Jesosa cuanaje. Eyacuiñajjiya Jesosa quea sohui poja nee po mee canaje.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —¡Shajjaꞌajjacue jiquio esohui! ¡Aꞌa pajeaꞌyojji! Quijje dejja cuaa eya iña caje emano meeꞌyojji —jamaya cua Jesosa.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 O shajjaꞌajjajji cuanaja ca quea quehua cua Jesosaja esohui. Eyacuiñajjiya quea quehua po mee caꞌya cua. Jamatii oya cuana quea mete cua ehuohuiꞌajjajji.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Jesosa shajjaꞌajjajji cuana jjaniñebaqui ania cua. Jama cua baꞌa: —¿Ache oja eshajjaꞌajjajji acuae eyajo quea bame nee nee nequije soꞌo? Eya nei emeshi mese cuaje eyajo, pojjaꞌa, miya pojjeama.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Jesosaa jama tecueame aca cua baꞌa: —Miquianaya jjashahuaba taiquiani. ¡Shajjaꞌajjacue oe!
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ¡Bacue jiquio eshoꞌi cuana, emeshi mese po sa po ajja! ¡Aꞌa emeshi mese po sa pojji! ¡Jamaya miquianaya pocue eshoꞌi jayojjaya! ¡Jjapeequicue jiquio ecua eshoꞌi cuana jayojja oe pocue, dejja quea bame nee nee epojji! Miquianaya ecuea epeejji nijje jjapeequi majje miya ecuea epeejji cuani, Eyacuiñajjija epeejji peaꞌai. Jamajjeya miquianaya eshoꞌi quea bame jayojja cuani, majoya miquianaya quea bame nee nee nequijeꞌyo eyajo —Jesosa cua.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Majoya Huaniya Jesosa jama aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuaa banaje oe dejja; ohuaya pea cuanaja eshahua cuana cuaya meequi caꞌyonaje miyaya jayojjaya. Miquea epeejji cuani pojjaꞌa, oya ca ca cue ajja tii ecuana nijje. Jamajjeya ecuaa oya jama huohuinaje baꞌa: “¡Aꞌa cuayaqui meeꞌyojji eshahua; miya ecuana nijje poqui ajja!”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesosa jama cua baꞌa: —Cho, ¡aꞌa jama pojji! Oya ecuea epeejji nei cuani. Oya Edosiquianaja epeejji pojjeama cuani, jamajjeya oya ecuea epeejji cuani. Eꞌe, ma dejja quea bame cuani, oya quea tai pojjeama. Jamajjeya oya ecuanajaya epeejji cuani peaꞌai —jamaya cua Jesosa.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Beshahua nei acua cua Jesosa emanoꞌyojji, eyahuasijje epoquiꞌyojji peaꞌai Eyacuiñajjija esohui jayojja yajji. Jamajjeya jjashahuabaqui majje oya poquia cua Jenosanena huasijje o shajjaꞌajjajji cuana nijje.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Poquijeya Jesosaa beca o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua Samania meshi yasijje ecahuijji saꞌajjaa.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Jomajo Samania dejja jama cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa miquianaya jiquiacua cuejji! Cajaa, miquianaya Jodio dejja jojoya, ecuanaja ca mi ca botiꞌama Jodio dejja cuana Jenosanena huasijje poqui majamajajjijojo Eyacuiñajji bihuiaa.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Majoya ma esohui shajjaꞌajja majje Satiaco, Huani peaꞌai poquia cua Jesosa que huohui pohua. Oya cuana jama cua baꞌa: —Jesosa, Emeshi Mese nei, ecuaaya cuaqui oque mee sa aña ma esohui quea tai miminaje yasijje. ¿Aꞌa acuae quea bame jama epojji soꞌo, Jesosa?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jesosaa jama tecueame aca cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa miquianaya jama jjashahuabaquime pojji!
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Majoya aje poquia cua pea cuiñajji yasijje cahuiya.
56 e foram para outro povoado.
57 Ejiojjijje poquijeya, dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Jesosa, Emeshi Mese nei, eya minijje jjapeequi sa cuani. Jamajjeya eya minijje eꞌe jojo nei poꞌayequi sa cuani.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa de, quea camaja cuaje. Eya ojjañaja Edoe Mese cuani. Jamatii ecuea equi chamaꞌ ejomishocajji. Samao ca ca jjanijo cahuijaa, cuichojji cuana ejajo cahuiani. Eya ca ca iña quimaꞌ ecahuijji. Jamatii beca cuanaja equi quea nahue cuani e botiꞌamajojo —jamaya Jesosa cua.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Pea pojjajo pea dejja Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Jjeyahua nei enijje cuecue ecuea epeejji epojji!
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, pea cuaa Eyacuiñajjija epeejji pojjeama cuaa oe cacuiña cahua. Ohuaya cuaa camojea cahua manoꞌyajo. ¡Cuecue jjeyahua nei; enijje ejjahuohuiquiqui Eyacuiñajjija esohui pea cuana huasijje!
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Pea dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Emeshi Mese, eya poꞌayequi sa cuani minijje. Ebionei oe ecuea huapa pojjeama cuana cahuohuiquiꞌyo sahua jama baꞌa: “Poquia iña Jesosa nijje”.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, ¡jjeya nei cuecue enijje! ¡Miya enijje jjapeequi sa cuanijo cuecue jjeyahua nei enijje! Miya cue sa po ajjajje miya bameꞌama cuaje Eyacuiñajjija epeejji epojji.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.