Lucas 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 — ausente —
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 ¡Aemaꞌ oe poquicue! ¡Aꞌa acui ejjaquecuacaꞌaquijji dojojji; bashosoco peaꞌai aꞌa dojojji! ¡Aꞌa bobi, bejjo peaꞌai dojojji! ¡Ma miquea eyamijo baꞌe nei oe dojocue!
3 Ele disse:
4 ¡Poꞌayequi nequicue oe pea cuiñajji yasijje! ¡Miquianaya oe pea cuiñajji yasijje poqui majje miquianajaya epeejji epojji saꞌajjacue; ojaya equijo anicue!
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Dejja cuaa pea cuiñajjijo baꞌeya miquianajaya esohui cajaa acajeꞌyo pojjaꞌa. ¡Huohuicue jja oe ma dejja cuana jama baꞌa: “Quea mimishi mi coma” acue! “Eyacuiñajjiya jja miya ba cani. Ohuaya jja miya quea nee nee po mee cajeꞌyo” acue. ¡Ma esohui jama huohui majjeya oe cuayaquiꞌyocue cuiñajjijo ani! ¡Majoya cuayaquiꞌyo majje miquianajaya ejiojjijo ani meshi pohui cuiaiyajajeanaꞌyocue oya cuana jjashajjaꞌajjaqui ajja cuanajejojo! ¡Jamajjeya oe pea cuiñajji yasijje poquicue! —jamaya Jesosaa aca cua.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Jamajje o shajjaꞌajjajji cuana poꞌayequi nequia cua Jesosaja esohui huohuiya. Onaaya huohui ca cua Eyacuiñajjija esohui; jjaajaqui mee caꞌya cua emanojaa cuana.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Emeshi meseya Enode Antipaa shajjaꞌajja ca cua peaja esohui Jesosajo. Pea cuaa Enode siajje aca cua jama baꞌa: —Huani ca jja ca Jesosaya cuanaje. Huani ca jja ca shequiꞌyonaje —pea cuana cua. Enode quea ajjajja nee nee cua Jesosa Huani poso jojoya.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Pea cuaa Enode siajje aca cua jama baꞌa: —Chojja, Jesosa ca jja ca Eniaya, ma etiiquiana shequi oꞌoyanajeya —posoya aca cua.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Enode majoya jama cua baꞌa: —Eyaya nei ca jjaja ca Huani sapasejjajea meenaje, Huani mano neineiꞌyonaje, ecuea jjaja eba, de. ¿Ajeo shai jjaja ojjaña mimiani? Ache jja eyaya cabaꞌajja sahua Jesosa —jamaya Enode cua.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Quijje o shajjaꞌajjajji cuana esohui huohuiya poqui cue oꞌoya cua; Jesosa que huohui poñaꞌya cua. Majoya Jesosa shajjaꞌajja majje oya cuana poquia cua Betesaina huasijje.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Jomajo o ba majje ojjaña jjachichaquia cua Jesosa que. Ojjaña quea bihui cua Jesosaa Eyacuiñajjija esohui huohui caquijo. Jesosaa jama aca cua baꞌa: “Ojjaña joya mimishi pajeaꞌyojji cuani, onijje eꞌe nei jjapeequiani Eyacuiñajjiya jaahuana cajeꞌyo”. Ohuaya emanojaa cuana jjaajaqui mee caꞌya cua peaꞌai.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Jjasinecuaquiajo ojjaña quea shoe nee cua; ye jjima ojaya bobi cua. O shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Huoojeacue ojjaña, bobi saꞌajjaa, ecahuijji saꞌajjaa peaꞌai! Beshahua nei esejaya bobi jiquiojo chamaꞌ baꞌa, de.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jesosa jamaya cua: —Chojja, ¡miquianaaya oe bobi quiacue eꞌijjiajji!
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Yani quea dejja huiso nee nee, 5.000 yani, de.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuaa dejja cuana jama aca cua baꞌa: —¡Anioquecue oe nequiana!
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Majoya acua po majje Jesosaa ma pahui nahuoo peaꞌai jjeshe ca cua oja emeya. Jjeshe majje eyahuasijje jjabajeasohuaquia cua Eyacuiñajji nijje emimijji. Ohuaya Eyacuiñajji bihuia ca cua bobi eꞌijjiajji. Majoya Jesosaa miji sisisisi ca cua pahui, nahuoo peaꞌai. Majoya ohuaya bobi quia ca cua o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Pea cuana huasijje quia ca cua o shajjaꞌajjajjiya.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ijjiaꞌijjia majje ojjaña dejja cuana quea jejje cua, de. Ojjaña dejja cuana jejjeajo iya caꞌya cua pea eshajajo tiiya iya ca poquiꞌya cua; 12 shajame bobi eꞌijjiasejjaja ecuatajea cua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Oe pojjajo Jesosa oe nei mimia cua Eyacuiñajji nijje. O shajjaꞌajjajji cuana onijje nequia cua quea huesha pishana. Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca cua: —¿Yajja mimime dejja cuana ejo cuani?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana jama cua baꞌa: —De, pea cuana ca jja ca mijo jama mimime cuani baꞌa: Miya ca pajja mi ca pea dejja cuaa Huani poso acani. Pea dejjaa ca pajja mi ca Enia poso acani, ma etiiquiana, de. Pea dejjaa ca pajja mi ca pea etiiquiana shequi oꞌoyanaje poso acani, de.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 —De, ¿miquianaya yajja cuani soꞌo? —cua Jesosa.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Majoya Jesosaa Peno jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei. ¡Aꞌa huohuijji pea cuana, ecuea bajjani Quito, miquea Emeshi Mese nei!
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Eya quea nee nee acajeꞌyo cuaa. Beca cuaa eya cajaa acajeꞌyo, Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijjiya peaꞌai. Mano mee cajeꞌyo eya, de. Eya manoꞌyo majje pea beca peejjima cahuime po majje shequije oꞌoya —jamaya Jesosa cua.
22 E continuou:
23 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana Jesosaa huohui ca cua jama baꞌa: —Ojjaña ca jja ca enijje eꞌe jojo nei jjapeequiꞌyo sa cuani, oya Eyacuiñajjija esohui jayojja cabaꞌyahua. Eꞌe, ¡e jayojjaya pocue; enijje poquiꞌyocue! Jamatii onaa napa cajje aje jja mi oe quea nee nee cuajeꞌyo.
23 Depois disse a todos:
24 Eꞌe, ojjaña cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo baꞌe tiitii ajja enijje eyajo. Joya ecuea esohui shajjaꞌajjajji cuani ca ca baꞌe tiitiijeꞌyo enijje eyajo.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Eꞌe pojjaꞌa dejjaa quea huiso nee nee aquiana ojaya yajji chicha cani. Jamatii oya cuana cuaqui yasijje jea cajo ojjaña ojaya aquiana cuana edojojji pojjeama. ¿Aꞌa ojjaña ojaya aquiana cuana quea bame cuaje oya cuaqui yasijje poqui majje? Chojja, de. ¿Aꞌa aquiana sosejje cuayaqui mee cajeꞌyo cuaquijo ani? Chojja, de.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Oe dejja pojjaꞌa: “Cajaa” cuani ejo, ecuea esohuijo peaꞌai. Jamajjeya eyaya cue oꞌoya majje oya cajaa ajeꞌyo peaꞌai. Eꞌe jojo nei eya ojjañaja Edoe Mese cueje oꞌoya. Quea jeajahua nee nee, quea caꞌa nee nee cuejeꞌyo. Eya esohuidojojji quea huiso nee nijje cueje oꞌoya, de.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Eꞌe jojo nei miquianaaya jiquiojo nequiya manoꞌyo jjimahuaa Eyacuiñajjija epeejji nei quea huiso nee nee baje —jamaya aca cua Jesosaa.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Quijje, jiquio esohui huohui majje oe nomico aniꞌyo Jesosa poquia cua eyiyo huasijje. Peno, Satiaco, Huani peaꞌai poquia cua onijje. Poquia cua Eyacuiñajji nijje mimiya.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Eyacuiñajji nijje mimi majje Jesosaja ecojja quea jiji nee nee cua eshequi jayojja. Ojaya daqui peaꞌai quea oshe nee nee, quea siyo nee nee cua.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Beca dejja emanoꞌyo eyajje jjanequijaꞌaquiꞌya cua Jesosa nijje. Oya cuana mimia cua Jesosa nijje. Oe dejja Moisesi etiiquianaya cua. Pea ca Enia etiiquiana cua, ma yahuajo nei nei baꞌya cua.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Quea bame nee nee quea jiji nee nee miminequia cua Jesosa, Enia, Moisesi peaꞌai. Jesosa miminequia cua onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojo Jenosanenajo. Jama mimimea cua Jesosa.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Peno, Satiaco, Huani peaꞌai quea cojja mano cua. Majoya aje shequi neiꞌya cua, ba ca cua Jesosa, Enia, Moisesi peaꞌai; quea jiji nee nee nequi, de.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moisesi Enia mimijeyo majje poqui oꞌoya cua eyahuasijje. Poquijeꞌyo ba majje Penohua Jesosa jama aca cua baꞌa: —De, Esohui huohuijji, quea bame nee nee ecuanaya jiquiojo ani. Pea beca peejjima equi ejjaꞌiyaqui, oe miquea, oe Moisesija, oe Eniaja —jamaya cua Peno jjashahuaba bamequi jjima jjejojo.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Peno mimianijo tii bo oshe nee neeya oya cuana quehua ca cua. Bo ba majje quea mete nee nee poꞌya cua.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Majoya Eyacuiñajjiya bo tejjeeya esohui huohui ca cua jama baꞌa: —Jiquio Jesosa ecue Bacua Ejja, ecuea quea jea nee nee, eya ojo quea bihui nee nee. ¡Oya oe oe neiya shajjaꞌajjacue! —jamaya aca cua bo tejjee Eyacuiñajjiya.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ohuaya cuana ma esohui shajjaꞌajja majje ba caꞌya cua Jesosa oe nei nequi; pea cuana chamaꞌ. Peno, Huani, Satiaco peaꞌai mimiꞌyo jjima nequia cua. Pea o shajjaꞌajjajji cuana huohui jjima aca cua. Quijje nei nei ca huohui ca cua, de.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Mecahuajje jjapojjaquiajo Jesosa eyiyojo nequi jaaoqueꞌya cua. Quea dejja huiso nee neeya Jesosa ishoaꞌajja ca nequia cua.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Oe dejjaa janobajjima nei jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Esohui huohuijji, bahuacue ecue bacua! Ecuea ebacua oe nei, de.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Eshahuaa napa cajje, taaani jeabichajea canaje meshi yasijje; huapani peaꞌai. Eshahuaa manojea meeꞌyo sa acani. Jamatii oya cuani, de.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Eyaya huohuiꞌajjanaje miquea eshajjaꞌajjajji cuana eshahua cuayaqui meeꞌyojji. Eshahua cuaya meequiꞌyo jjima acanaje mi shajjaꞌajjajji cuaa —jamaya aca cua niñepoquija ejeajjiya.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesosaa ojjaña cuana jama aca cua baꞌa: —De; ¿ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? ¡Quea sapa caꞌa mi coma! ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? —jama tecueameya Jesosaa aca cua.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Majoya eshoꞌi jjequi ca cua Jesosa que. Ye cajo eshahuaa eshoꞌi jeabichajea ca cua; niñepoquia cua. Jesosaa eshahua eshoꞌijo nequi cuaya meequi caꞌya cua. Eshoꞌi niñepoqui pajeaꞌya cua. Majoya aje Jesosaa ejeajji nijje eshoꞌi poqui mee caꞌya cua.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ojjañaa ba majje jama aca cua baꞌa: —De, quea sohui poja nee Jesosa cuanaje. Eyacuiñajjiya Jesosa quea sohui poja nee po mee canaje.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —¡Shajjaꞌajjacue jiquio esohui! ¡Aꞌa pajeaꞌyojji! Quijje dejja cuaa eya iña caje emano meeꞌyojji —jamaya cua Jesosa.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 O shajjaꞌajjajji cuanaja ca quea quehua cua Jesosaja esohui. Eyacuiñajjiya quea quehua po mee caꞌya cua. Jamatii oya cuana quea mete cua ehuohuiꞌajjajji.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Jesosa shajjaꞌajjajji cuana jjaniñebaqui ania cua. Jama cua baꞌa: —¿Ache oja eshajjaꞌajjajji acuae eyajo quea bame nee nee nequije soꞌo? Eya nei emeshi mese cuaje eyajo, pojjaꞌa, miya pojjeama.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jesosaa jama tecueame aca cua baꞌa: —Miquianaya jjashahuaba taiquiani. ¡Shajjaꞌajjacue oe!
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ¡Bacue jiquio eshoꞌi cuana, emeshi mese po sa po ajja! ¡Aꞌa emeshi mese po sa pojji! ¡Jamaya miquianaya pocue eshoꞌi jayojjaya! ¡Jjapeequicue jiquio ecua eshoꞌi cuana jayojja oe pocue, dejja quea bame nee nee epojji! Miquianaya ecuea epeejji nijje jjapeequi majje miya ecuea epeejji cuani, Eyacuiñajjija epeejji peaꞌai. Jamajjeya miquianaya eshoꞌi quea bame jayojja cuani, majoya miquianaya quea bame nee nee nequijeꞌyo eyajo —Jesosa cua.
48 Aí disse:
49 Majoya Huaniya Jesosa jama aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuaa banaje oe dejja; ohuaya pea cuanaja eshahua cuana cuaya meequi caꞌyonaje miyaya jayojjaya. Miquea epeejji cuani pojjaꞌa, oya ca ca cue ajja tii ecuana nijje. Jamajjeya ecuaa oya jama huohuinaje baꞌa: “¡Aꞌa cuayaqui meeꞌyojji eshahua; miya ecuana nijje poqui ajja!”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesosa jama cua baꞌa: —Cho, ¡aꞌa jama pojji! Oya ecuea epeejji nei cuani. Oya Edosiquianaja epeejji pojjeama cuani, jamajjeya oya ecuea epeejji cuani. Eꞌe, ma dejja quea bame cuani, oya quea tai pojjeama. Jamajjeya oya ecuanajaya epeejji cuani peaꞌai —jamaya cua Jesosa.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Beshahua nei acua cua Jesosa emanoꞌyojji, eyahuasijje epoquiꞌyojji peaꞌai Eyacuiñajjija esohui jayojja yajji. Jamajjeya jjashahuabaqui majje oya poquia cua Jenosanena huasijje o shajjaꞌajjajji cuana nijje.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Poquijeya Jesosaa beca o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua Samania meshi yasijje ecahuijji saꞌajjaa.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Jomajo Samania dejja jama cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa miquianaya jiquiacua cuejji! Cajaa, miquianaya Jodio dejja jojoya, ecuanaja ca mi ca botiꞌama Jodio dejja cuana Jenosanena huasijje poqui majamajajjijojo Eyacuiñajji bihuiaa.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Majoya ma esohui shajjaꞌajja majje Satiaco, Huani peaꞌai poquia cua Jesosa que huohui pohua. Oya cuana jama cua baꞌa: —Jesosa, Emeshi Mese nei, ecuaaya cuaqui oque mee sa aña ma esohui quea tai miminaje yasijje. ¿Aꞌa acuae quea bame jama epojji soꞌo, Jesosa?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jesosaa jama tecueame aca cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa miquianaya jama jjashahuabaquime pojji!
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Majoya aje poquia cua pea cuiñajji yasijje cahuiya.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ejiojjijje poquijeya, dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Jesosa, Emeshi Mese nei, eya minijje jjapeequi sa cuani. Jamajjeya eya minijje eꞌe jojo nei poꞌayequi sa cuani.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa de, quea camaja cuaje. Eya ojjañaja Edoe Mese cuani. Jamatii ecuea equi chamaꞌ ejomishocajji. Samao ca ca jjanijo cahuijaa, cuichojji cuana ejajo cahuiani. Eya ca ca iña quimaꞌ ecahuijji. Jamatii beca cuanaja equi quea nahue cuani e botiꞌamajojo —jamaya Jesosa cua.
58 Então Jesus disse:
59 Pea pojjajo pea dejja Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Jjeyahua nei enijje cuecue ecuea epeejji epojji!
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, pea cuaa Eyacuiñajjija epeejji pojjeama cuaa oe cacuiña cahua. Ohuaya cuaa camojea cahua manoꞌyajo. ¡Cuecue jjeyahua nei; enijje ejjahuohuiquiqui Eyacuiñajjija esohui pea cuana huasijje!
60 Jesus disse:
61 Pea dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Emeshi Mese, eya poꞌayequi sa cuani minijje. Ebionei oe ecuea huapa pojjeama cuana cahuohuiquiꞌyo sahua jama baꞌa: “Poquia iña Jesosa nijje”.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, ¡jjeya nei cuecue enijje! ¡Miya enijje jjapeequi sa cuanijo cuecue jjeyahua nei enijje! Miya cue sa po ajjajje miya bameꞌama cuaje Eyacuiñajjija epeejji epojji.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.