Lucas 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 — ausente —
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 ¡Aemaꞌ oe poquicue! ¡Aꞌa acui ejjaquecuacaꞌaquijji dojojji; bashosoco peaꞌai aꞌa dojojji! ¡Aꞌa bobi, bejjo peaꞌai dojojji! ¡Ma miquea eyamijo baꞌe nei oe dojocue!
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ¡Poꞌayequi nequicue oe pea cuiñajji yasijje! ¡Miquianaya oe pea cuiñajji yasijje poqui majje miquianajaya epeejji epojji saꞌajjacue; ojaya equijo anicue!
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Dejja cuaa pea cuiñajjijo baꞌeya miquianajaya esohui cajaa acajeꞌyo pojjaꞌa. ¡Huohuicue jja oe ma dejja cuana jama baꞌa: “Quea mimishi mi coma” acue! “Eyacuiñajjiya jja miya ba cani. Ohuaya jja miya quea nee nee po mee cajeꞌyo” acue. ¡Ma esohui jama huohui majjeya oe cuayaquiꞌyocue cuiñajjijo ani! ¡Majoya cuayaquiꞌyo majje miquianajaya ejiojjijo ani meshi pohui cuiaiyajajeanaꞌyocue oya cuana jjashajjaꞌajjaqui ajja cuanajejojo! ¡Jamajjeya oe pea cuiñajji yasijje poquicue! —jamaya Jesosaa aca cua.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Jamajje o shajjaꞌajjajji cuana poꞌayequi nequia cua Jesosaja esohui huohuiya. Onaaya huohui ca cua Eyacuiñajjija esohui; jjaajaqui mee caꞌya cua emanojaa cuana.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Emeshi meseya Enode Antipaa shajjaꞌajja ca cua peaja esohui Jesosajo. Pea cuaa Enode siajje aca cua jama baꞌa: —Huani ca jja ca Jesosaya cuanaje. Huani ca jja ca shequiꞌyonaje —pea cuana cua. Enode quea ajjajja nee nee cua Jesosa Huani poso jojoya.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Pea cuaa Enode siajje aca cua jama baꞌa: —Chojja, Jesosa ca jja ca Eniaya, ma etiiquiana shequi oꞌoyanajeya —posoya aca cua.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Enode majoya jama cua baꞌa: —Eyaya nei ca jjaja ca Huani sapasejjajea meenaje, Huani mano neineiꞌyonaje, ecuea jjaja eba, de. ¿Ajeo shai jjaja ojjaña mimiani? Ache jja eyaya cabaꞌajja sahua Jesosa —jamaya Enode cua.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Quijje o shajjaꞌajjajji cuana esohui huohuiya poqui cue oꞌoya cua; Jesosa que huohui poñaꞌya cua. Majoya Jesosa shajjaꞌajja majje oya cuana poquia cua Betesaina huasijje.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Jomajo o ba majje ojjaña jjachichaquia cua Jesosa que. Ojjaña quea bihui cua Jesosaa Eyacuiñajjija esohui huohui caquijo. Jesosaa jama aca cua baꞌa: “Ojjaña joya mimishi pajeaꞌyojji cuani, onijje eꞌe nei jjapeequiani Eyacuiñajjiya jaahuana cajeꞌyo”. Ohuaya emanojaa cuana jjaajaqui mee caꞌya cua peaꞌai.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Jjasinecuaquiajo ojjaña quea shoe nee cua; ye jjima ojaya bobi cua. O shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Huoojeacue ojjaña, bobi saꞌajjaa, ecahuijji saꞌajjaa peaꞌai! Beshahua nei esejaya bobi jiquiojo chamaꞌ baꞌa, de.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Jesosa jamaya cua: —Chojja, ¡miquianaaya oe bobi quiacue eꞌijjiajji!
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Yani quea dejja huiso nee nee, 5.000 yani, de.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuaa dejja cuana jama aca cua baꞌa: —¡Anioquecue oe nequiana!
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Majoya acua po majje Jesosaa ma pahui nahuoo peaꞌai jjeshe ca cua oja emeya. Jjeshe majje eyahuasijje jjabajeasohuaquia cua Eyacuiñajji nijje emimijji. Ohuaya Eyacuiñajji bihuia ca cua bobi eꞌijjiajji. Majoya Jesosaa miji sisisisi ca cua pahui, nahuoo peaꞌai. Majoya ohuaya bobi quia ca cua o shajjaꞌajjajji cuana huasijje. Pea cuana huasijje quia ca cua o shajjaꞌajjajjiya.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Ijjiaꞌijjia majje ojjaña dejja cuana quea jejje cua, de. Ojjaña dejja cuana jejjeajo iya caꞌya cua pea eshajajo tiiya iya ca poquiꞌya cua; 12 shajame bobi eꞌijjiasejjaja ecuatajea cua.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Oe pojjajo Jesosa oe nei mimia cua Eyacuiñajji nijje. O shajjaꞌajjajji cuana onijje nequia cua quea huesha pishana. Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca cua: —¿Yajja mimime dejja cuana ejo cuani?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana jama cua baꞌa: —De, pea cuana ca jja ca mijo jama mimime cuani baꞌa: Miya ca pajja mi ca pea dejja cuaa Huani poso acani. Pea dejjaa ca pajja mi ca Enia poso acani, ma etiiquiana, de. Pea dejjaa ca pajja mi ca pea etiiquiana shequi oꞌoyanaje poso acani, de.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 —De, ¿miquianaya yajja cuani soꞌo? —cua Jesosa.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Majoya Jesosaa Peno jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei. ¡Aꞌa huohuijji pea cuana, ecuea bajjani Quito, miquea Emeshi Mese nei!
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Eya quea nee nee acajeꞌyo cuaa. Beca cuaa eya cajaa acajeꞌyo, Jodio etii cuaa, Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuaa, Moisesija etehueꞌyo huohuijjiya peaꞌai. Mano mee cajeꞌyo eya, de. Eya manoꞌyo majje pea beca peejjima cahuime po majje shequije oꞌoya —jamaya Jesosa cua.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana Jesosaa huohui ca cua jama baꞌa: —Ojjaña ca jja ca enijje eꞌe jojo nei jjapeequiꞌyo sa cuani, oya Eyacuiñajjija esohui jayojja cabaꞌyahua. Eꞌe, ¡e jayojjaya pocue; enijje poquiꞌyocue! Jamatii onaa napa cajje aje jja mi oe quea nee nee cuajeꞌyo.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Eꞌe, ojjaña cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo baꞌe tiitii ajja enijje eyajo. Joya ecuea esohui shajjaꞌajjajji cuani ca ca baꞌe tiitiijeꞌyo enijje eyajo.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Eꞌe pojjaꞌa dejjaa quea huiso nee nee aquiana ojaya yajji chicha cani. Jamatii oya cuana cuaqui yasijje jea cajo ojjaña ojaya aquiana cuana edojojji pojjeama. ¿Aꞌa ojjaña ojaya aquiana cuana quea bame cuaje oya cuaqui yasijje poqui majje? Chojja, de. ¿Aꞌa aquiana sosejje cuayaqui mee cajeꞌyo cuaquijo ani? Chojja, de.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Oe dejja pojjaꞌa: “Cajaa” cuani ejo, ecuea esohuijo peaꞌai. Jamajjeya eyaya cue oꞌoya majje oya cajaa ajeꞌyo peaꞌai. Eꞌe jojo nei eya ojjañaja Edoe Mese cueje oꞌoya. Quea jeajahua nee nee, quea caꞌa nee nee cuejeꞌyo. Eya esohuidojojji quea huiso nee nijje cueje oꞌoya, de.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Eꞌe jojo nei miquianaaya jiquiojo nequiya manoꞌyo jjimahuaa Eyacuiñajjija epeejji nei quea huiso nee nee baje —jamaya aca cua Jesosaa.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Quijje, jiquio esohui huohui majje oe nomico aniꞌyo Jesosa poquia cua eyiyo huasijje. Peno, Satiaco, Huani peaꞌai poquia cua onijje. Poquia cua Eyacuiñajji nijje mimiya.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Eyacuiñajji nijje mimi majje Jesosaja ecojja quea jiji nee nee cua eshequi jayojja. Ojaya daqui peaꞌai quea oshe nee nee, quea siyo nee nee cua.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Beca dejja emanoꞌyo eyajje jjanequijaꞌaquiꞌya cua Jesosa nijje. Oya cuana mimia cua Jesosa nijje. Oe dejja Moisesi etiiquianaya cua. Pea ca Enia etiiquiana cua, ma yahuajo nei nei baꞌya cua.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Quea bame nee nee quea jiji nee nee miminequia cua Jesosa, Enia, Moisesi peaꞌai. Jesosa miminequia cua onaja mimishijo emanoꞌyojji jjejojo Jenosanenajo. Jama mimimea cua Jesosa.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Peno, Satiaco, Huani peaꞌai quea cojja mano cua. Majoya aje shequi neiꞌya cua, ba ca cua Jesosa, Enia, Moisesi peaꞌai; quea jiji nee nee nequi, de.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Moisesi Enia mimijeyo majje poqui oꞌoya cua eyahuasijje. Poquijeꞌyo ba majje Penohua Jesosa jama aca cua baꞌa: —De, Esohui huohuijji, quea bame nee nee ecuanaya jiquiojo ani. Pea beca peejjima equi ejjaꞌiyaqui, oe miquea, oe Moisesija, oe Eniaja —jamaya cua Peno jjashahuaba bamequi jjima jjejojo.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Peno mimianijo tii bo oshe nee neeya oya cuana quehua ca cua. Bo ba majje quea mete nee nee poꞌya cua.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Majoya Eyacuiñajjiya bo tejjeeya esohui huohui ca cua jama baꞌa: —Jiquio Jesosa ecue Bacua Ejja, ecuea quea jea nee nee, eya ojo quea bihui nee nee. ¡Oya oe oe neiya shajjaꞌajjacue! —jamaya aca cua bo tejjee Eyacuiñajjiya.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ohuaya cuana ma esohui shajjaꞌajja majje ba caꞌya cua Jesosa oe nei nequi; pea cuana chamaꞌ. Peno, Huani, Satiaco peaꞌai mimiꞌyo jjima nequia cua. Pea o shajjaꞌajjajji cuana huohui jjima aca cua. Quijje nei nei ca huohui ca cua, de.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Mecahuajje jjapojjaquiajo Jesosa eyiyojo nequi jaaoqueꞌya cua. Quea dejja huiso nee neeya Jesosa ishoaꞌajja ca nequia cua.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Oe dejjaa janobajjima nei jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Esohui huohuijji, bahuacue ecue bacua! Ecuea ebacua oe nei, de.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Eshahuaa napa cajje, taaani jeabichajea canaje meshi yasijje; huapani peaꞌai. Eshahuaa manojea meeꞌyo sa acani. Jamatii oya cuani, de.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Eyaya huohuiꞌajjanaje miquea eshajjaꞌajjajji cuana eshahua cuayaqui meeꞌyojji. Eshahua cuaya meequiꞌyo jjima acanaje mi shajjaꞌajjajji cuaa —jamaya aca cua niñepoquija ejeajjiya.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesosaa ojjaña cuana jama aca cua baꞌa: —De; ¿ache shono acuae jja nequiana ejo jjashahuabaquije eꞌe jojo nei? ¡Quea sapa caꞌa mi coma! ¿Ache cahui huiso minijje nequi majje miyaya eya bajeꞌyo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea caꞌa nee nee? —jama tecueameya Jesosaa aca cua.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Majoya eshoꞌi jjequi ca cua Jesosa que. Ye cajo eshahuaa eshoꞌi jeabichajea ca cua; niñepoquia cua. Jesosaa eshahua eshoꞌijo nequi cuaya meequi caꞌya cua. Eshoꞌi niñepoqui pajeaꞌya cua. Majoya aje Jesosaa ejeajji nijje eshoꞌi poqui mee caꞌya cua.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Ojjañaa ba majje jama aca cua baꞌa: —De, quea sohui poja nee Jesosa cuanaje. Eyacuiñajjiya Jesosa quea sohui poja nee po mee canaje.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —¡Shajjaꞌajjacue jiquio esohui! ¡Aꞌa pajeaꞌyojji! Quijje dejja cuaa eya iña caje emano meeꞌyojji —jamaya cua Jesosa.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 O shajjaꞌajjajji cuanaja ca quea quehua cua Jesosaja esohui. Eyacuiñajjiya quea quehua po mee caꞌya cua. Jamatii oya cuana quea mete cua ehuohuiꞌajjajji.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Jesosa shajjaꞌajjajji cuana jjaniñebaqui ania cua. Jama cua baꞌa: —¿Ache oja eshajjaꞌajjajji acuae eyajo quea bame nee nee nequije soꞌo? Eya nei emeshi mese cuaje eyajo, pojjaꞌa, miya pojjeama.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesosaa jama tecueame aca cua baꞌa: —Miquianaya jjashahuaba taiquiani. ¡Shajjaꞌajjacue oe!
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 ¡Bacue jiquio eshoꞌi cuana, emeshi mese po sa po ajja! ¡Aꞌa emeshi mese po sa pojji! ¡Jamaya miquianaya pocue eshoꞌi jayojjaya! ¡Jjapeequicue jiquio ecua eshoꞌi cuana jayojja oe pocue, dejja quea bame nee nee epojji! Miquianaya ecuea epeejji nijje jjapeequi majje miya ecuea epeejji cuani, Eyacuiñajjija epeejji peaꞌai. Jamajjeya miquianaya eshoꞌi quea bame jayojja cuani, majoya miquianaya quea bame nee nee nequijeꞌyo eyajo —Jesosa cua.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Majoya Huaniya Jesosa jama aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuaa banaje oe dejja; ohuaya pea cuanaja eshahua cuana cuaya meequi caꞌyonaje miyaya jayojjaya. Miquea epeejji cuani pojjaꞌa, oya ca ca cue ajja tii ecuana nijje. Jamajjeya ecuaa oya jama huohuinaje baꞌa: “¡Aꞌa cuayaqui meeꞌyojji eshahua; miya ecuana nijje poqui ajja!”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jesosa jama cua baꞌa: —Cho, ¡aꞌa jama pojji! Oya ecuea epeejji nei cuani. Oya Edosiquianaja epeejji pojjeama cuani, jamajjeya oya ecuea epeejji cuani. Eꞌe, ma dejja quea bame cuani, oya quea tai pojjeama. Jamajjeya oya ecuanajaya epeejji cuani peaꞌai —jamaya cua Jesosa.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Beshahua nei acua cua Jesosa emanoꞌyojji, eyahuasijje epoquiꞌyojji peaꞌai Eyacuiñajjija esohui jayojja yajji. Jamajjeya jjashahuabaqui majje oya poquia cua Jenosanena huasijje o shajjaꞌajjajji cuana nijje.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Poquijeya Jesosaa beca o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua Samania meshi yasijje ecahuijji saꞌajjaa.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Jomajo Samania dejja jama cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa miquianaya jiquiacua cuejji! Cajaa, miquianaya Jodio dejja jojoya, ecuanaja ca mi ca botiꞌama Jodio dejja cuana Jenosanena huasijje poqui majamajajjijojo Eyacuiñajji bihuiaa.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Majoya ma esohui shajjaꞌajja majje Satiaco, Huani peaꞌai poquia cua Jesosa que huohui pohua. Oya cuana jama cua baꞌa: —Jesosa, Emeshi Mese nei, ecuaaya cuaqui oque mee sa aña ma esohui quea tai miminaje yasijje. ¿Aꞌa acuae quea bame jama epojji soꞌo, Jesosa?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Jesosaa jama tecueame aca cua baꞌa: —Chojja, ¡aꞌa miquianaya jama jjashahuabaquime pojji!
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Majoya aje poquia cua pea cuiñajji yasijje cahuiya.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ejiojjijje poquijeya, dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Jesosa, Emeshi Mese nei, eya minijje jjapeequi sa cuani. Jamajjeya eya minijje eꞌe jojo nei poꞌayequi sa cuani.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa de, quea camaja cuaje. Eya ojjañaja Edoe Mese cuani. Jamatii ecuea equi chamaꞌ ejomishocajji. Samao ca ca jjanijo cahuijaa, cuichojji cuana ejajo cahuiani. Eya ca ca iña quimaꞌ ecahuijji. Jamatii beca cuanaja equi quea nahue cuani e botiꞌamajojo —jamaya Jesosa cua.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Pea pojjajo pea dejja Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Jjeyahua nei enijje cuecue ecuea epeejji epojji!
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, pea cuaa Eyacuiñajjija epeejji pojjeama cuaa oe cacuiña cahua. Ohuaya cuaa camojea cahua manoꞌyajo. ¡Cuecue jjeyahua nei; enijje ejjahuohuiquiqui Eyacuiñajjija esohui pea cuana huasijje!
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Pea dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Emeshi Mese, eya poꞌayequi sa cuani minijje. Ebionei oe ecuea huapa pojjeama cuana cahuohuiquiꞌyo sahua jama baꞌa: “Poquia iña Jesosa nijje”.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesosa jama cua baꞌa: —Chojja, ¡jjeya nei cuecue enijje! ¡Miya enijje jjapeequi sa cuanijo cuecue jjeyahua nei enijje! Miya cue sa po ajjajje miya bameꞌama cuaje Eyacuiñajjija epeejji epojji.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.