Lucas 8
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Majoya aje Jesosa pea cuiñajji yasijje poquia cua Eyacuiñajjija esohui huohuiya. O shajjaꞌajjajji nei cuana, 12 poquia cua onijje.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 — ausente —
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Quea dejja huiso nee nee poquia cua Jesosa shajjaꞌajjaa. Jjachichaquia cua Jesosa pejjejo. Jesosaa huohui ca cua jiquio esohui. Jama huohuime aca cua baꞌa:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Oe dejja poquinaje que yasijje esoꞌ jeaajaa. Oe pojji esoꞌ jeaaja canaje ejiojji yasijje. Cuichojji cuaa ma esoꞌ ijjia caꞌyonaje.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pea esoꞌ jeaaja canaje meshi mei biajje ani yasijje. Majoya aje jeaaja cajje pohuaꞌajjaꞌyonaje. Majoya aje pohuaꞌajjaꞌyo majje shocanaꞌyonaje.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Pea eso jeaaja cajje oquequinaje acuisha yiye yasijje. Majoya aje jeaaja cajje pohuaꞌyonaje. Majoya aje pohuaꞌyo majje acuishaa mano mee caꞌyonaje.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Pea esoꞌ ca ca meshi bame bame yasijje jeaaja canaje. Majoya aje jeaaja cajje tiiꞌyonaje. Majoya aje tiiꞌyo majje quea jjajja huiso nee nee cuanaje, de. Eꞌe, mahuiso. ¡Shajjaꞌajjacue jiquio esohui; aꞌa shajjamaꞌ jayojja pojji! —jamaya Jesosa cua.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Quijje o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua Jesosa huohuaꞌajjaa. Jama huohuaꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Yajjajje ma esohui quea quehua cuanaje ecuanaja? —jamaya cua.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya Eyacuiñajjiya ba meesahua caje ojaya esohui eyacua. Beca cuana shajjamaꞌ cuani ca ca ohuaya eba meesahuajji pojjeama. Esohui eba meesahuajjijo huohuiaña beca cuana shajjamaꞌ cuanijojo.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Jamajjeya eyaya miquianaya huohuije quea jaꞌa epojji. Ma esoꞌ Eyacuiñajjija esohui jama cuani; meshi dejja jayojja cuani.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Meshi ejiojji quea caꞌa huasijje esoꞌ oquequinaje, dejja shajjamaꞌ Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa po ajja jayojja. Eyacuiñajjija esohui jjajaꞌaqui ajja quea sapa caꞌa jjejojo. Cuichojjiya esoꞌ ijjia cani jayojja jama Edosiquiana etiiya Eyacuiñajjija esohui pajea mee caꞌyani, jjajaꞌaqui mee jjima acani. Jamajjeya ohuaya dejja jjapeequi mee jjima acani Eyacuiñajji nijje.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Meshi mei biajje anijo esoꞌ pohuaꞌajjaꞌyani jama jayojjaya dejja cuaa Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja cani. Ebioneiya aje ca Eyacuiñajji nijje jjapee nishoquianiya. Majoya aje pea cuana onijje mimijajiajo Eyacuiñajjija esohui pajea caꞌyani. Jjapeequi pajeaꞌyani Eyacuiñajji nijje.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Pea dejja meshi acuisha yiyejji jayojja jama. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja cani. Ebioneiya aje ca oe shajjaꞌajja caniya Eyacuiñajji nijje jjapee nishoquiani. Majoya aje jjashahuabaquiꞌyani pea aquianajo quea mimishi epoꞌyojji. Jama jjashahuabaquiꞌyomeya cuani Eyacuiñajji epajeaꞌyojji. Eyacuiñajjija esohui ebajji nisho cuani. Ma esoꞌ acuishaa mano mee caꞌyani jayojjaya ejjashahuaba taiquijjiya acaꞌyani Eyacuiñajji nijje epo pajeaꞌyojji.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Pea dejja meshi quea bame nee nee jayojja cuani. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neinei cani. Shajjaꞌajja neinei majje Eyacuiñajjija epeejji tii tii cuani. Ohuaya ojaya esohui ba neinei cani. Jjashahuaba bamebamequiani. Ma dejja cuana ecuea esohui ba neineijji epojji —jamaya Jesosa cua.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Jesosaa jiquio esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Aꞌa eseya eseja cuaquijijiya jeajaꞌa came eshajajo capa nequiya? Chojja. ¿Aꞌa eseya ejaajji quimejjejje nequiya jeajaꞌa came? Chojja, de. ¡Eseya quea jaꞌa po mee sa añajo ca eyajo nequiasohuacue ojjaña quea jaꞌa epojji!
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Jama jayojjaya Eyacuiñajjiya ojjaña ecuea esohui onaaya ba mee cajeꞌyo quijje. Quea jaꞌa nee cuajeꞌyo.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Miya ecuea esohui shajjaꞌajja sa cuanijo Eyacuiñajjiya miya quea jaꞌa nee nee po mee caje. Beca cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo ohuaya quea jaꞌa po mee jjima acaje —jamaya Jesosa cua.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Majoya Jesosaja enaese cueꞌya cua equi yasijje Jesosa baꞌyohua. Baꞌyo jjima cua ojaya, quea dejja huisojojo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Oe dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Mique naeya mi saꞌajja caꞌyoqui mique chahuaa peaꞌai.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jamaya Jesosa cua baꞌa: —Eꞌe de, ojjaña nei neiya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neineijji cuani ecue nae nei nei cuani, ecue chahua nei nei cuani, Eyacuiñajjija epeejji nei nei cuanijojo —jamaya Jesosa cua.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Oe pojjajo Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama aca cua baꞌa: —¡Cuaꞌa; bae ojje miji yasijje besa poquicue!
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Jamajjeya bishe ai yasijje ojjaña ania cua. Jesosa onaa dojobesa cajje cahuia cua. Majoya aje quea ichi po majje beni quea quemo nee nee cueya cua. Enashajohua bishe nanejea ca cua.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Oe dejjaa majoya Jesosa jama isheꞌame aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ¡shequicue oe! Coya aje se huiꞌiꞌya.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 O shajjaꞌajjajji jama mimimeya cua baꞌa: —De, Jesosa quea sohui poja nee nee, de. Miminaje beni nijje; beni po jjima jayojja po mee caꞌyonaje, de.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Majoya oya cuana baꞌeñaquia cua Jjanana meshi yasijje. Baꞌeñaquia cua pea ojje miji yasijje, Janinea baꞌe cojja nei besa poquia cua.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesosa bishejo ani etaja huasijje nequisohuaquiajo, oe dejja cueya cua. Ma dejja quea shahua huiso jjejojo niñepoqui cua. Daquimaꞌ nei nei cua; quimaꞌ peaꞌai. Oya emojeajaaca huasijje baꞌya cua.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —¿Ae bajjani acuae miya?
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Eshahua cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa ecuana huoojeajji cuaqui yasijje!
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ¡Ecuana oe cuichi cuanaja yami yasijje dobiqui meeꞌyocue!
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Majoya aje cuayaquiꞌya cua dejjaja eshahua cuana, dobiquiꞌya cua cuichi cuana huasijje. Majoya aje cuichi cuana emacojo nequi cuajicuaji jaaoquequinana cua bae yasijje; huiꞌiꞌya cua ojjaña.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Cuichi huiꞌijeꞌyo ba majje cuichi jaahuanajji cuana poquia cua cuiñajji yasijje ojjaña huohuiya. Jama aca cua baꞌa: —De, Jesosaa eshahua cuana cuaya mee canaje dejja niñepoqui meejji po nequinaje. Dobiqui mee canaje ecuanaja cuichi yasijje, huiꞌiꞌyonaje ojjaña cuichi, de. Cuajicuajinananaje bae yasijje, huiꞌiꞌyonaje. ¡Chamaꞌyo tii, de!
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Majoya ojjaña dejja cueya cua ae Jesosa po ani baa. Onaaya cue majje ba ca cua ma dejja niñepoqui cuanaje Jesosa pejjejo ani. Ma daquimaꞌ cuanaje daquijji aniꞌyo ba caꞌya cua dejja cuaa; quea bei aniꞌyo ba caꞌya cua. Jesosa quea sohui poja nee neejo ojjaña quea mete poꞌya cua.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ma niñepoqui bajji cuanajeya Jesosajo huohui ca nequiꞌya cua pea meshijo baꞌe yasijje jama baꞌa: —Jesosaa eshahua cuana cuaya meequi caꞌyonaje.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 — ausente —
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Majoya aje Jesosa besajebeꞌya cua. Baꞌeñaꞌya cua ojaya meshi yasijje. Ojjaña cuanaja Jesosa quea boti nee cua. Ishoaꞌajja ca nequia cuaa cua.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Oe dejja Jaino bajjani Jodioja ejjachichaquijji equi jaahuanajji cua Cesanenajo. Oya cueya cua Jesosa que. O cojja nei ecuiꞌoshajjajo nequioqueña cua. Ohuaya Jesosa huohuaꞌajja ca cua ojaya equi yasijje epoquijji oja bacua piona jjaajaqui meeꞌyojji. Ojaya ebacua piona ahuemaꞌani quea mano nee nee cua.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Oja bacua piona oe nei cua, de. Majoya aje Jesosa onijje poquia cua. Beshahua nei poqui jjima cua quea dejja huisojojo.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Oe pea epona quea mano dejja quea huiso yiyesamajo nequi. Oya quea mano nee nee, ojaya enaꞌ cuayaqui nequia cua 12 shequiajame, de. Oya eshicuijji jjeshejji jjejojo bejjomaꞌyo cua. Eshicuijji quiajjija epona naꞌ cuaya pajea meequiꞌyo jjima cua.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Jesosa poquianijo ohuaya Jesosaja daqui cuesha iña ca cua. Ma daqui cuesha iña cajje aje najji popajea mee caꞌya cua.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¿Aya acuae mo iña canaje soꞌo?
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Jesosa jama cua baꞌa: —Cho, ecuea eba Eyacuiñajjiya aꞌya shai huaquia mee caꞌyonaje e daqui iña cajo.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ma epona Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje piopio cua. Ojjaña nequijo piopiojea cua. Ecuiꞌoshajjajo nequioqueña cua Jesosa nequi yasijje. Ohuaya Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe ee, Jesosa, eyaya nei miquea daqui cuesha iñanaje. Jjashahuabaqui majje che mi daqui iña majje enaꞌ huosa meeꞌyojji. Jamajjeya che eyaya jamaya miya anaje —jamaya ma epona cua.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji, she! Eyaya miya naꞌ huosa meeꞌyonaje, miya jjashahuaba neineiquinajejojo. ¡Poquicue, quea bihui poꞌyocue!
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesosa epona nijje mimianijo tii Jainoja epeejji cueya cua Jaino que. Jama cua baꞌa: —Jaino, miquea ebacua piona manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii, de. ¡Aꞌa poqui meejji ma esohui huohuijji nei!
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesosaa ma esohui shajjaꞌajja majje jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa miya quea mete pojji! ¡Jjashahuaba neineiquicue oe Eyacuiñajjijo! Miquea bacua jjeya shequijeꞌyo.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Majoya Jainoja equi yasijje poquiña cua. Jesosaa beca cuana dobiqui mee jjima aca cua equi yasijje. Peno, Satiaco, Huani ca ca oe dobiqui mee ca cua. Ma ebacuaja chii enaese peaꞌai dobiqui mee ca cua. Mahuiso dobiquia cua emanoꞌyojaa baa.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Dobiqui majje oya cuaa ba ca cua ojjaña paꞌani quea yeno nee nee jjejojo, ebacua emanoꞌyojaajo. Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa pajji! Ma epona shoꞌi manoꞌyo jjima, ecahuijaa.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Majoya ojjaña soaꞌya cua. Ojjañaa jama aca cua baꞌa: —Chojja, mano neineiꞌyonaje jja coma, de —cuana cua.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Majoya aje Jesosaa epona shoꞌija eme iña majje janobajjima nei mimia cua jama baꞌa: —¡Eshoꞌi, nequisohuacue!
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Majoya aje shequiꞌya cua, nequisohuaꞌya cua: —¡Quiacue oya bobi! —Jesosa cua.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ma eshoꞌija chii quea bihui poꞌya cua oja nae peaꞌai. Jesosa jama cua baꞌa: —¡Aꞌa huohuijji cuana jiquio eya mique bacua shequi meeꞌyonajejo! —jamaya Jesosaa aca cua.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.