Lucas 8

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya aje Jesosa pea cuiñajji yasijje poquia cua Eyacuiñajjija esohui huohuiya. O shajjaꞌajjajji nei cuana, 12 poquia cua onijje.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Quea dejja huiso nee nee poquia cua Jesosa shajjaꞌajjaa. Jjachichaquia cua Jesosa pejjejo. Jesosaa huohui ca cua jiquio esohui. Jama huohuime aca cua baꞌa:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Oe dejja poquinaje que yasijje esoꞌ jeaajaa. Oe pojji esoꞌ jeaaja canaje ejiojji yasijje. Cuichojji cuaa ma esoꞌ ijjia caꞌyonaje.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Pea esoꞌ jeaaja canaje meshi mei biajje ani yasijje. Majoya aje jeaaja cajje pohuaꞌajjaꞌyonaje. Majoya aje pohuaꞌajjaꞌyo majje shocanaꞌyonaje.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Pea eso jeaaja cajje oquequinaje acuisha yiye yasijje. Majoya aje jeaaja cajje pohuaꞌyonaje. Majoya aje pohuaꞌyo majje acuishaa mano mee caꞌyonaje.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Pea esoꞌ ca ca meshi bame bame yasijje jeaaja canaje. Majoya aje jeaaja cajje tiiꞌyonaje. Majoya aje tiiꞌyo majje quea jjajja huiso nee nee cuanaje, de. Eꞌe, mahuiso. ¡Shajjaꞌajjacue jiquio esohui; aꞌa shajjamaꞌ jayojja pojji! —jamaya Jesosa cua.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Quijje o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua Jesosa huohuaꞌajjaa. Jama huohuaꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Yajjajje ma esohui quea quehua cuanaje ecuanaja? —jamaya cua.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya Eyacuiñajjiya ba meesahua caje ojaya esohui eyacua. Beca cuana shajjamaꞌ cuani ca ca ohuaya eba meesahuajji pojjeama. Esohui eba meesahuajjijo huohuiaña beca cuana shajjamaꞌ cuanijojo.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Jamajjeya eyaya miquianaya huohuije quea jaꞌa epojji. Ma esoꞌ Eyacuiñajjija esohui jama cuani; meshi dejja jayojja cuani.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Meshi ejiojji quea caꞌa huasijje esoꞌ oquequinaje, dejja shajjamaꞌ Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa po ajja jayojja. Eyacuiñajjija esohui jjajaꞌaqui ajja quea sapa caꞌa jjejojo. Cuichojjiya esoꞌ ijjia cani jayojja jama Edosiquiana etiiya Eyacuiñajjija esohui pajea mee caꞌyani, jjajaꞌaqui mee jjima acani. Jamajjeya ohuaya dejja jjapeequi mee jjima acani Eyacuiñajji nijje.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Meshi mei biajje anijo esoꞌ pohuaꞌajjaꞌyani jama jayojjaya dejja cuaa Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja cani. Ebioneiya aje ca Eyacuiñajji nijje jjapee nishoquianiya. Majoya aje pea cuana onijje mimijajiajo Eyacuiñajjija esohui pajea caꞌyani. Jjapeequi pajeaꞌyani Eyacuiñajji nijje.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Pea dejja meshi acuisha yiyejji jayojja jama. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja cani. Ebioneiya aje ca oe shajjaꞌajja caniya Eyacuiñajji nijje jjapee nishoquiani. Majoya aje jjashahuabaquiꞌyani pea aquianajo quea mimishi epoꞌyojji. Jama jjashahuabaquiꞌyomeya cuani Eyacuiñajji epajeaꞌyojji. Eyacuiñajjija esohui ebajji nisho cuani. Ma esoꞌ acuishaa mano mee caꞌyani jayojjaya ejjashahuaba taiquijjiya acaꞌyani Eyacuiñajji nijje epo pajeaꞌyojji.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Pea dejja meshi quea bame nee nee jayojja cuani. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neinei cani. Shajjaꞌajja neinei majje Eyacuiñajjija epeejji tii tii cuani. Ohuaya ojaya esohui ba neinei cani. Jjashahuaba bamebamequiani. Ma dejja cuana ecuea esohui ba neineijji epojji —jamaya Jesosa cua.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Jesosaa jiquio esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Aꞌa eseya eseja cuaquijijiya jeajaꞌa came eshajajo capa nequiya? Chojja. ¿Aꞌa eseya ejaajji quimejjejje nequiya jeajaꞌa came? Chojja, de. ¡Eseya quea jaꞌa po mee sa añajo ca eyajo nequiasohuacue ojjaña quea jaꞌa epojji!
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Jama jayojjaya Eyacuiñajjiya ojjaña ecuea esohui onaaya ba mee cajeꞌyo quijje. Quea jaꞌa nee cuajeꞌyo.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Miya ecuea esohui shajjaꞌajja sa cuanijo Eyacuiñajjiya miya quea jaꞌa nee nee po mee caje. Beca cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo ohuaya quea jaꞌa po mee jjima acaje —jamaya Jesosa cua.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Majoya Jesosaja enaese cueꞌya cua equi yasijje Jesosa baꞌyohua. Baꞌyo jjima cua ojaya, quea dejja huisojojo.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Oe dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Mique naeya mi saꞌajja caꞌyoqui mique chahuaa peaꞌai.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jamaya Jesosa cua baꞌa: —Eꞌe de, ojjaña nei neiya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neineijji cuani ecue nae nei nei cuani, ecue chahua nei nei cuani, Eyacuiñajjija epeejji nei nei cuanijojo —jamaya Jesosa cua.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Oe pojjajo Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama aca cua baꞌa: —¡Cuaꞌa; bae ojje miji yasijje besa poquicue!
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Jamajjeya bishe ai yasijje ojjaña ania cua. Jesosa onaa dojobesa cajje cahuia cua. Majoya aje quea ichi po majje beni quea quemo nee nee cueya cua. Enashajohua bishe nanejea ca cua.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Oe dejjaa majoya Jesosa jama isheꞌame aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ¡shequicue oe! Coya aje se huiꞌiꞌya.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 O shajjaꞌajjajji jama mimimeya cua baꞌa: —De, Jesosa quea sohui poja nee nee, de. Miminaje beni nijje; beni po jjima jayojja po mee caꞌyonaje, de.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Majoya oya cuana baꞌeñaquia cua Jjanana meshi yasijje. Baꞌeñaquia cua pea ojje miji yasijje, Janinea baꞌe cojja nei besa poquia cua.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jesosa bishejo ani etaja huasijje nequisohuaquiajo, oe dejja cueya cua. Ma dejja quea shahua huiso jjejojo niñepoqui cua. Daquimaꞌ nei nei cua; quimaꞌ peaꞌai. Oya emojeajaaca huasijje baꞌya cua.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —¿Ae bajjani acuae miya?
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Eshahua cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa ecuana huoojeajji cuaqui yasijje!
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 ¡Ecuana oe cuichi cuanaja yami yasijje dobiqui meeꞌyocue!
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Majoya aje cuayaquiꞌya cua dejjaja eshahua cuana, dobiquiꞌya cua cuichi cuana huasijje. Majoya aje cuichi cuana emacojo nequi cuajicuaji jaaoquequinana cua bae yasijje; huiꞌiꞌya cua ojjaña.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Cuichi huiꞌijeꞌyo ba majje cuichi jaahuanajji cuana poquia cua cuiñajji yasijje ojjaña huohuiya. Jama aca cua baꞌa: —De, Jesosaa eshahua cuana cuaya mee canaje dejja niñepoqui meejji po nequinaje. Dobiqui mee canaje ecuanaja cuichi yasijje, huiꞌiꞌyonaje ojjaña cuichi, de. Cuajicuajinananaje bae yasijje, huiꞌiꞌyonaje. ¡Chamaꞌyo tii, de!
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Majoya ojjaña dejja cueya cua ae Jesosa po ani baa. Onaaya cue majje ba ca cua ma dejja niñepoqui cuanaje Jesosa pejjejo ani. Ma daquimaꞌ cuanaje daquijji aniꞌyo ba caꞌya cua dejja cuaa; quea bei aniꞌyo ba caꞌya cua. Jesosa quea sohui poja nee neejo ojjaña quea mete poꞌya cua.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ma niñepoqui bajji cuanajeya Jesosajo huohui ca nequiꞌya cua pea meshijo baꞌe yasijje jama baꞌa: —Jesosaa eshahua cuana cuaya meequi caꞌyonaje.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 — ausente —
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 — ausente —
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — ausente —
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Majoya aje Jesosa besajebeꞌya cua. Baꞌeñaꞌya cua ojaya meshi yasijje. Ojjaña cuanaja Jesosa quea boti nee cua. Ishoaꞌajja ca nequia cuaa cua.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Oe dejja Jaino bajjani Jodioja ejjachichaquijji equi jaahuanajji cua Cesanenajo. Oya cueya cua Jesosa que. O cojja nei ecuiꞌoshajjajo nequioqueña cua. Ohuaya Jesosa huohuaꞌajja ca cua ojaya equi yasijje epoquijji oja bacua piona jjaajaqui meeꞌyojji. Ojaya ebacua piona ahuemaꞌani quea mano nee nee cua.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Oja bacua piona oe nei cua, de. Majoya aje Jesosa onijje poquia cua. Beshahua nei poqui jjima cua quea dejja huisojojo.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Oe pea epona quea mano dejja quea huiso yiyesamajo nequi. Oya quea mano nee nee, ojaya enaꞌ cuayaqui nequia cua 12 shequiajame, de. Oya eshicuijji jjeshejji jjejojo bejjomaꞌyo cua. Eshicuijji quiajjija epona naꞌ cuaya pajea meequiꞌyo jjima cua.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Jesosa poquianijo ohuaya Jesosaja daqui cuesha iña ca cua. Ma daqui cuesha iña cajje aje najji popajea mee caꞌya cua.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¿Aya acuae mo iña canaje soꞌo?
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Jesosa jama cua baꞌa: —Cho, ecuea eba Eyacuiñajjiya aꞌya shai huaquia mee caꞌyonaje e daqui iña cajo.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ma epona Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje piopio cua. Ojjaña nequijo piopiojea cua. Ecuiꞌoshajjajo nequioqueña cua Jesosa nequi yasijje. Ohuaya Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe ee, Jesosa, eyaya nei miquea daqui cuesha iñanaje. Jjashahuabaqui majje che mi daqui iña majje enaꞌ huosa meeꞌyojji. Jamajjeya che eyaya jamaya miya anaje —jamaya ma epona cua.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji, she! Eyaya miya naꞌ huosa meeꞌyonaje, miya jjashahuaba neineiquinajejojo. ¡Poquicue, quea bihui poꞌyocue!
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jesosa epona nijje mimianijo tii Jainoja epeejji cueya cua Jaino que. Jama cua baꞌa: —Jaino, miquea ebacua piona manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii, de. ¡Aꞌa poqui meejji ma esohui huohuijji nei!
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jesosaa ma esohui shajjaꞌajja majje jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa miya quea mete pojji! ¡Jjashahuaba neineiquicue oe Eyacuiñajjijo! Miquea bacua jjeya shequijeꞌyo.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Majoya Jainoja equi yasijje poquiña cua. Jesosaa beca cuana dobiqui mee jjima aca cua equi yasijje. Peno, Satiaco, Huani ca ca oe dobiqui mee ca cua. Ma ebacuaja chii enaese peaꞌai dobiqui mee ca cua. Mahuiso dobiquia cua emanoꞌyojaa baa.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Dobiqui majje oya cuaa ba ca cua ojjaña paꞌani quea yeno nee nee jjejojo, ebacua emanoꞌyojaajo. Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa pajji! Ma epona shoꞌi manoꞌyo jjima, ecahuijaa.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Majoya ojjaña soaꞌya cua. Ojjañaa jama aca cua baꞌa: —Chojja, mano neineiꞌyonaje jja coma, de —cuana cua.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Majoya aje Jesosaa epona shoꞌija eme iña majje janobajjima nei mimia cua jama baꞌa: —¡Eshoꞌi, nequisohuacue!
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Majoya aje shequiꞌya cua, nequisohuaꞌya cua: —¡Quiacue oya bobi! —Jesosa cua.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ma eshoꞌija chii quea bihui poꞌya cua oja nae peaꞌai. Jesosa jama cua baꞌa: —¡Aꞌa huohuijji cuana jiquio eya mique bacua shequi meeꞌyonajejo! —jamaya Jesosaa aca cua.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.