Lucas 8
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya aje Jesosa pea cuiñajji yasijje poquia cua Eyacuiñajjija esohui huohuiya. O shajjaꞌajjajji nei cuana, 12 poquia cua onijje.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Quea dejja huiso nee nee poquia cua Jesosa shajjaꞌajjaa. Jjachichaquia cua Jesosa pejjejo. Jesosaa huohui ca cua jiquio esohui. Jama huohuime aca cua baꞌa:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Oe dejja poquinaje que yasijje esoꞌ jeaajaa. Oe pojji esoꞌ jeaaja canaje ejiojji yasijje. Cuichojji cuaa ma esoꞌ ijjia caꞌyonaje.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pea esoꞌ jeaaja canaje meshi mei biajje ani yasijje. Majoya aje jeaaja cajje pohuaꞌajjaꞌyonaje. Majoya aje pohuaꞌajjaꞌyo majje shocanaꞌyonaje.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Pea eso jeaaja cajje oquequinaje acuisha yiye yasijje. Majoya aje jeaaja cajje pohuaꞌyonaje. Majoya aje pohuaꞌyo majje acuishaa mano mee caꞌyonaje.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Pea esoꞌ ca ca meshi bame bame yasijje jeaaja canaje. Majoya aje jeaaja cajje tiiꞌyonaje. Majoya aje tiiꞌyo majje quea jjajja huiso nee nee cuanaje, de. Eꞌe, mahuiso. ¡Shajjaꞌajjacue jiquio esohui; aꞌa shajjamaꞌ jayojja pojji! —jamaya Jesosa cua.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Quijje o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua Jesosa huohuaꞌajjaa. Jama huohuaꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Yajjajje ma esohui quea quehua cuanaje ecuanaja? —jamaya cua.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya Eyacuiñajjiya ba meesahua caje ojaya esohui eyacua. Beca cuana shajjamaꞌ cuani ca ca ohuaya eba meesahuajji pojjeama. Esohui eba meesahuajjijo huohuiaña beca cuana shajjamaꞌ cuanijojo.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Jamajjeya eyaya miquianaya huohuije quea jaꞌa epojji. Ma esoꞌ Eyacuiñajjija esohui jama cuani; meshi dejja jayojja cuani.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Meshi ejiojji quea caꞌa huasijje esoꞌ oquequinaje, dejja shajjamaꞌ Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa po ajja jayojja. Eyacuiñajjija esohui jjajaꞌaqui ajja quea sapa caꞌa jjejojo. Cuichojjiya esoꞌ ijjia cani jayojja jama Edosiquiana etiiya Eyacuiñajjija esohui pajea mee caꞌyani, jjajaꞌaqui mee jjima acani. Jamajjeya ohuaya dejja jjapeequi mee jjima acani Eyacuiñajji nijje.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Meshi mei biajje anijo esoꞌ pohuaꞌajjaꞌyani jama jayojjaya dejja cuaa Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja cani. Ebioneiya aje ca Eyacuiñajji nijje jjapee nishoquianiya. Majoya aje pea cuana onijje mimijajiajo Eyacuiñajjija esohui pajea caꞌyani. Jjapeequi pajeaꞌyani Eyacuiñajji nijje.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Pea dejja meshi acuisha yiyejji jayojja jama. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja cani. Ebioneiya aje ca oe shajjaꞌajja caniya Eyacuiñajji nijje jjapee nishoquiani. Majoya aje jjashahuabaquiꞌyani pea aquianajo quea mimishi epoꞌyojji. Jama jjashahuabaquiꞌyomeya cuani Eyacuiñajji epajeaꞌyojji. Eyacuiñajjija esohui ebajji nisho cuani. Ma esoꞌ acuishaa mano mee caꞌyani jayojjaya ejjashahuaba taiquijjiya acaꞌyani Eyacuiñajji nijje epo pajeaꞌyojji.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Pea dejja meshi quea bame nee nee jayojja cuani. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neinei cani. Shajjaꞌajja neinei majje Eyacuiñajjija epeejji tii tii cuani. Ohuaya ojaya esohui ba neinei cani. Jjashahuaba bamebamequiani. Ma dejja cuana ecuea esohui ba neineijji epojji —jamaya Jesosa cua.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jesosaa jiquio esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Aꞌa eseya eseja cuaquijijiya jeajaꞌa came eshajajo capa nequiya? Chojja. ¿Aꞌa eseya ejaajji quimejjejje nequiya jeajaꞌa came? Chojja, de. ¡Eseya quea jaꞌa po mee sa añajo ca eyajo nequiasohuacue ojjaña quea jaꞌa epojji!
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Jama jayojjaya Eyacuiñajjiya ojjaña ecuea esohui onaaya ba mee cajeꞌyo quijje. Quea jaꞌa nee cuajeꞌyo.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Miya ecuea esohui shajjaꞌajja sa cuanijo Eyacuiñajjiya miya quea jaꞌa nee nee po mee caje. Beca cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo ohuaya quea jaꞌa po mee jjima acaje —jamaya Jesosa cua.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Majoya Jesosaja enaese cueꞌya cua equi yasijje Jesosa baꞌyohua. Baꞌyo jjima cua ojaya, quea dejja huisojojo.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Oe dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Mique naeya mi saꞌajja caꞌyoqui mique chahuaa peaꞌai.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Jamaya Jesosa cua baꞌa: —Eꞌe de, ojjaña nei neiya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neineijji cuani ecue nae nei nei cuani, ecue chahua nei nei cuani, Eyacuiñajjija epeejji nei nei cuanijojo —jamaya Jesosa cua.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Oe pojjajo Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama aca cua baꞌa: —¡Cuaꞌa; bae ojje miji yasijje besa poquicue!
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Jamajjeya bishe ai yasijje ojjaña ania cua. Jesosa onaa dojobesa cajje cahuia cua. Majoya aje quea ichi po majje beni quea quemo nee nee cueya cua. Enashajohua bishe nanejea ca cua.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Oe dejjaa majoya Jesosa jama isheꞌame aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ¡shequicue oe! Coya aje se huiꞌiꞌya.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 O shajjaꞌajjajji jama mimimeya cua baꞌa: —De, Jesosa quea sohui poja nee nee, de. Miminaje beni nijje; beni po jjima jayojja po mee caꞌyonaje, de.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Majoya oya cuana baꞌeñaquia cua Jjanana meshi yasijje. Baꞌeñaquia cua pea ojje miji yasijje, Janinea baꞌe cojja nei besa poquia cua.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Jesosa bishejo ani etaja huasijje nequisohuaquiajo, oe dejja cueya cua. Ma dejja quea shahua huiso jjejojo niñepoqui cua. Daquimaꞌ nei nei cua; quimaꞌ peaꞌai. Oya emojeajaaca huasijje baꞌya cua.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —¿Ae bajjani acuae miya?
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Eshahua cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa ecuana huoojeajji cuaqui yasijje!
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 ¡Ecuana oe cuichi cuanaja yami yasijje dobiqui meeꞌyocue!
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Majoya aje cuayaquiꞌya cua dejjaja eshahua cuana, dobiquiꞌya cua cuichi cuana huasijje. Majoya aje cuichi cuana emacojo nequi cuajicuaji jaaoquequinana cua bae yasijje; huiꞌiꞌya cua ojjaña.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Cuichi huiꞌijeꞌyo ba majje cuichi jaahuanajji cuana poquia cua cuiñajji yasijje ojjaña huohuiya. Jama aca cua baꞌa: —De, Jesosaa eshahua cuana cuaya mee canaje dejja niñepoqui meejji po nequinaje. Dobiqui mee canaje ecuanaja cuichi yasijje, huiꞌiꞌyonaje ojjaña cuichi, de. Cuajicuajinananaje bae yasijje, huiꞌiꞌyonaje. ¡Chamaꞌyo tii, de!
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Majoya ojjaña dejja cueya cua ae Jesosa po ani baa. Onaaya cue majje ba ca cua ma dejja niñepoqui cuanaje Jesosa pejjejo ani. Ma daquimaꞌ cuanaje daquijji aniꞌyo ba caꞌya cua dejja cuaa; quea bei aniꞌyo ba caꞌya cua. Jesosa quea sohui poja nee neejo ojjaña quea mete poꞌya cua.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ma niñepoqui bajji cuanajeya Jesosajo huohui ca nequiꞌya cua pea meshijo baꞌe yasijje jama baꞌa: —Jesosaa eshahua cuana cuaya meequi caꞌyonaje.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Majoya aje Jesosa besajebeꞌya cua. Baꞌeñaꞌya cua ojaya meshi yasijje. Ojjaña cuanaja Jesosa quea boti nee cua. Ishoaꞌajja ca nequia cuaa cua.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Oe dejja Jaino bajjani Jodioja ejjachichaquijji equi jaahuanajji cua Cesanenajo. Oya cueya cua Jesosa que. O cojja nei ecuiꞌoshajjajo nequioqueña cua. Ohuaya Jesosa huohuaꞌajja ca cua ojaya equi yasijje epoquijji oja bacua piona jjaajaqui meeꞌyojji. Ojaya ebacua piona ahuemaꞌani quea mano nee nee cua.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Oja bacua piona oe nei cua, de. Majoya aje Jesosa onijje poquia cua. Beshahua nei poqui jjima cua quea dejja huisojojo.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Oe pea epona quea mano dejja quea huiso yiyesamajo nequi. Oya quea mano nee nee, ojaya enaꞌ cuayaqui nequia cua 12 shequiajame, de. Oya eshicuijji jjeshejji jjejojo bejjomaꞌyo cua. Eshicuijji quiajjija epona naꞌ cuaya pajea meequiꞌyo jjima cua.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Jesosa poquianijo ohuaya Jesosaja daqui cuesha iña ca cua. Ma daqui cuesha iña cajje aje najji popajea mee caꞌya cua.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¿Aya acuae mo iña canaje soꞌo?
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Jesosa jama cua baꞌa: —Cho, ecuea eba Eyacuiñajjiya aꞌya shai huaquia mee caꞌyonaje e daqui iña cajo.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ma epona Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje piopio cua. Ojjaña nequijo piopiojea cua. Ecuiꞌoshajjajo nequioqueña cua Jesosa nequi yasijje. Ohuaya Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe ee, Jesosa, eyaya nei miquea daqui cuesha iñanaje. Jjashahuabaqui majje che mi daqui iña majje enaꞌ huosa meeꞌyojji. Jamajjeya che eyaya jamaya miya anaje —jamaya ma epona cua.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji, she! Eyaya miya naꞌ huosa meeꞌyonaje, miya jjashahuaba neineiquinajejojo. ¡Poquicue, quea bihui poꞌyocue!
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesosa epona nijje mimianijo tii Jainoja epeejji cueya cua Jaino que. Jama cua baꞌa: —Jaino, miquea ebacua piona manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii, de. ¡Aꞌa poqui meejji ma esohui huohuijji nei!
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Jesosaa ma esohui shajjaꞌajja majje jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa miya quea mete pojji! ¡Jjashahuaba neineiquicue oe Eyacuiñajjijo! Miquea bacua jjeya shequijeꞌyo.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Majoya Jainoja equi yasijje poquiña cua. Jesosaa beca cuana dobiqui mee jjima aca cua equi yasijje. Peno, Satiaco, Huani ca ca oe dobiqui mee ca cua. Ma ebacuaja chii enaese peaꞌai dobiqui mee ca cua. Mahuiso dobiquia cua emanoꞌyojaa baa.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Dobiqui majje oya cuaa ba ca cua ojjaña paꞌani quea yeno nee nee jjejojo, ebacua emanoꞌyojaajo. Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa pajji! Ma epona shoꞌi manoꞌyo jjima, ecahuijaa.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Majoya ojjaña soaꞌya cua. Ojjañaa jama aca cua baꞌa: —Chojja, mano neineiꞌyonaje jja coma, de —cuana cua.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Majoya aje Jesosaa epona shoꞌija eme iña majje janobajjima nei mimia cua jama baꞌa: —¡Eshoꞌi, nequisohuacue!
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Majoya aje shequiꞌya cua, nequisohuaꞌya cua: —¡Quiacue oya bobi! —Jesosa cua.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ma eshoꞌija chii quea bihui poꞌya cua oja nae peaꞌai. Jesosa jama cua baꞌa: —¡Aꞌa huohuijji cuana jiquio eya mique bacua shequi meeꞌyonajejo! —jamaya Jesosaa aca cua.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.