Lucas 8
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Majoya aje Jesosa pea cuiñajji yasijje poquia cua Eyacuiñajjija esohui huohuiya. O shajjaꞌajjajji nei cuana, 12 poquia cua onijje.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Quea dejja huiso nee nee poquia cua Jesosa shajjaꞌajjaa. Jjachichaquia cua Jesosa pejjejo. Jesosaa huohui ca cua jiquio esohui. Jama huohuime aca cua baꞌa:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Oe dejja poquinaje que yasijje esoꞌ jeaajaa. Oe pojji esoꞌ jeaaja canaje ejiojji yasijje. Cuichojji cuaa ma esoꞌ ijjia caꞌyonaje.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pea esoꞌ jeaaja canaje meshi mei biajje ani yasijje. Majoya aje jeaaja cajje pohuaꞌajjaꞌyonaje. Majoya aje pohuaꞌajjaꞌyo majje shocanaꞌyonaje.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Pea eso jeaaja cajje oquequinaje acuisha yiye yasijje. Majoya aje jeaaja cajje pohuaꞌyonaje. Majoya aje pohuaꞌyo majje acuishaa mano mee caꞌyonaje.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Pea esoꞌ ca ca meshi bame bame yasijje jeaaja canaje. Majoya aje jeaaja cajje tiiꞌyonaje. Majoya aje tiiꞌyo majje quea jjajja huiso nee nee cuanaje, de. Eꞌe, mahuiso. ¡Shajjaꞌajjacue jiquio esohui; aꞌa shajjamaꞌ jayojja pojji! —jamaya Jesosa cua.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Quijje o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua Jesosa huohuaꞌajjaa. Jama huohuaꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Yajjajje ma esohui quea quehua cuanaje ecuanaja? —jamaya cua.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya Eyacuiñajjiya ba meesahua caje ojaya esohui eyacua. Beca cuana shajjamaꞌ cuani ca ca ohuaya eba meesahuajji pojjeama. Esohui eba meesahuajjijo huohuiaña beca cuana shajjamaꞌ cuanijojo.
10 Jesus respondeu:
11 Jamajjeya eyaya miquianaya huohuije quea jaꞌa epojji. Ma esoꞌ Eyacuiñajjija esohui jama cuani; meshi dejja jayojja cuani.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Meshi ejiojji quea caꞌa huasijje esoꞌ oquequinaje, dejja shajjamaꞌ Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa po ajja jayojja. Eyacuiñajjija esohui jjajaꞌaqui ajja quea sapa caꞌa jjejojo. Cuichojjiya esoꞌ ijjia cani jayojja jama Edosiquiana etiiya Eyacuiñajjija esohui pajea mee caꞌyani, jjajaꞌaqui mee jjima acani. Jamajjeya ohuaya dejja jjapeequi mee jjima acani Eyacuiñajji nijje.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Meshi mei biajje anijo esoꞌ pohuaꞌajjaꞌyani jama jayojjaya dejja cuaa Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja cani. Ebioneiya aje ca Eyacuiñajji nijje jjapee nishoquianiya. Majoya aje pea cuana onijje mimijajiajo Eyacuiñajjija esohui pajea caꞌyani. Jjapeequi pajeaꞌyani Eyacuiñajji nijje.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Pea dejja meshi acuisha yiyejji jayojja jama. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja cani. Ebioneiya aje ca oe shajjaꞌajja caniya Eyacuiñajji nijje jjapee nishoquiani. Majoya aje jjashahuabaquiꞌyani pea aquianajo quea mimishi epoꞌyojji. Jama jjashahuabaquiꞌyomeya cuani Eyacuiñajji epajeaꞌyojji. Eyacuiñajjija esohui ebajji nisho cuani. Ma esoꞌ acuishaa mano mee caꞌyani jayojjaya ejjashahuaba taiquijjiya acaꞌyani Eyacuiñajji nijje epo pajeaꞌyojji.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Pea dejja meshi quea bame nee nee jayojja cuani. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neinei cani. Shajjaꞌajja neinei majje Eyacuiñajjija epeejji tii tii cuani. Ohuaya ojaya esohui ba neinei cani. Jjashahuaba bamebamequiani. Ma dejja cuana ecuea esohui ba neineijji epojji —jamaya Jesosa cua.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jesosaa jiquio esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Aꞌa eseya eseja cuaquijijiya jeajaꞌa came eshajajo capa nequiya? Chojja. ¿Aꞌa eseya ejaajji quimejjejje nequiya jeajaꞌa came? Chojja, de. ¡Eseya quea jaꞌa po mee sa añajo ca eyajo nequiasohuacue ojjaña quea jaꞌa epojji!
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Jama jayojjaya Eyacuiñajjiya ojjaña ecuea esohui onaaya ba mee cajeꞌyo quijje. Quea jaꞌa nee cuajeꞌyo.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Miya ecuea esohui shajjaꞌajja sa cuanijo Eyacuiñajjiya miya quea jaꞌa nee nee po mee caje. Beca cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo ohuaya quea jaꞌa po mee jjima acaje —jamaya Jesosa cua.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Majoya Jesosaja enaese cueꞌya cua equi yasijje Jesosa baꞌyohua. Baꞌyo jjima cua ojaya, quea dejja huisojojo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Oe dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Mique naeya mi saꞌajja caꞌyoqui mique chahuaa peaꞌai.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jamaya Jesosa cua baꞌa: —Eꞌe de, ojjaña nei neiya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neineijji cuani ecue nae nei nei cuani, ecue chahua nei nei cuani, Eyacuiñajjija epeejji nei nei cuanijojo —jamaya Jesosa cua.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Oe pojjajo Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama aca cua baꞌa: —¡Cuaꞌa; bae ojje miji yasijje besa poquicue!
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Jamajjeya bishe ai yasijje ojjaña ania cua. Jesosa onaa dojobesa cajje cahuia cua. Majoya aje quea ichi po majje beni quea quemo nee nee cueya cua. Enashajohua bishe nanejea ca cua.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Oe dejjaa majoya Jesosa jama isheꞌame aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ¡shequicue oe! Coya aje se huiꞌiꞌya.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 O shajjaꞌajjajji jama mimimeya cua baꞌa: —De, Jesosa quea sohui poja nee nee, de. Miminaje beni nijje; beni po jjima jayojja po mee caꞌyonaje, de.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Majoya oya cuana baꞌeñaquia cua Jjanana meshi yasijje. Baꞌeñaquia cua pea ojje miji yasijje, Janinea baꞌe cojja nei besa poquia cua.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jesosa bishejo ani etaja huasijje nequisohuaquiajo, oe dejja cueya cua. Ma dejja quea shahua huiso jjejojo niñepoqui cua. Daquimaꞌ nei nei cua; quimaꞌ peaꞌai. Oya emojeajaaca huasijje baꞌya cua.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —¿Ae bajjani acuae miya?
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Eshahua cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa ecuana huoojeajji cuaqui yasijje!
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 ¡Ecuana oe cuichi cuanaja yami yasijje dobiqui meeꞌyocue!
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Majoya aje cuayaquiꞌya cua dejjaja eshahua cuana, dobiquiꞌya cua cuichi cuana huasijje. Majoya aje cuichi cuana emacojo nequi cuajicuaji jaaoquequinana cua bae yasijje; huiꞌiꞌya cua ojjaña.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Cuichi huiꞌijeꞌyo ba majje cuichi jaahuanajji cuana poquia cua cuiñajji yasijje ojjaña huohuiya. Jama aca cua baꞌa: —De, Jesosaa eshahua cuana cuaya mee canaje dejja niñepoqui meejji po nequinaje. Dobiqui mee canaje ecuanaja cuichi yasijje, huiꞌiꞌyonaje ojjaña cuichi, de. Cuajicuajinananaje bae yasijje, huiꞌiꞌyonaje. ¡Chamaꞌyo tii, de!
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Majoya ojjaña dejja cueya cua ae Jesosa po ani baa. Onaaya cue majje ba ca cua ma dejja niñepoqui cuanaje Jesosa pejjejo ani. Ma daquimaꞌ cuanaje daquijji aniꞌyo ba caꞌya cua dejja cuaa; quea bei aniꞌyo ba caꞌya cua. Jesosa quea sohui poja nee neejo ojjaña quea mete poꞌya cua.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ma niñepoqui bajji cuanajeya Jesosajo huohui ca nequiꞌya cua pea meshijo baꞌe yasijje jama baꞌa: —Jesosaa eshahua cuana cuaya meequi caꞌyonaje.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 — ausente —
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Majoya aje Jesosa besajebeꞌya cua. Baꞌeñaꞌya cua ojaya meshi yasijje. Ojjaña cuanaja Jesosa quea boti nee cua. Ishoaꞌajja ca nequia cuaa cua.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Oe dejja Jaino bajjani Jodioja ejjachichaquijji equi jaahuanajji cua Cesanenajo. Oya cueya cua Jesosa que. O cojja nei ecuiꞌoshajjajo nequioqueña cua. Ohuaya Jesosa huohuaꞌajja ca cua ojaya equi yasijje epoquijji oja bacua piona jjaajaqui meeꞌyojji. Ojaya ebacua piona ahuemaꞌani quea mano nee nee cua.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Oja bacua piona oe nei cua, de. Majoya aje Jesosa onijje poquia cua. Beshahua nei poqui jjima cua quea dejja huisojojo.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Oe pea epona quea mano dejja quea huiso yiyesamajo nequi. Oya quea mano nee nee, ojaya enaꞌ cuayaqui nequia cua 12 shequiajame, de. Oya eshicuijji jjeshejji jjejojo bejjomaꞌyo cua. Eshicuijji quiajjija epona naꞌ cuaya pajea meequiꞌyo jjima cua.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Jesosa poquianijo ohuaya Jesosaja daqui cuesha iña ca cua. Ma daqui cuesha iña cajje aje najji popajea mee caꞌya cua.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¿Aya acuae mo iña canaje soꞌo?
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jesosa jama cua baꞌa: —Cho, ecuea eba Eyacuiñajjiya aꞌya shai huaquia mee caꞌyonaje e daqui iña cajo.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ma epona Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje piopio cua. Ojjaña nequijo piopiojea cua. Ecuiꞌoshajjajo nequioqueña cua Jesosa nequi yasijje. Ohuaya Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe ee, Jesosa, eyaya nei miquea daqui cuesha iñanaje. Jjashahuabaqui majje che mi daqui iña majje enaꞌ huosa meeꞌyojji. Jamajjeya che eyaya jamaya miya anaje —jamaya ma epona cua.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji, she! Eyaya miya naꞌ huosa meeꞌyonaje, miya jjashahuaba neineiquinajejojo. ¡Poquicue, quea bihui poꞌyocue!
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesosa epona nijje mimianijo tii Jainoja epeejji cueya cua Jaino que. Jama cua baꞌa: —Jaino, miquea ebacua piona manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii, de. ¡Aꞌa poqui meejji ma esohui huohuijji nei!
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesosaa ma esohui shajjaꞌajja majje jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa miya quea mete pojji! ¡Jjashahuaba neineiquicue oe Eyacuiñajjijo! Miquea bacua jjeya shequijeꞌyo.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Majoya Jainoja equi yasijje poquiña cua. Jesosaa beca cuana dobiqui mee jjima aca cua equi yasijje. Peno, Satiaco, Huani ca ca oe dobiqui mee ca cua. Ma ebacuaja chii enaese peaꞌai dobiqui mee ca cua. Mahuiso dobiquia cua emanoꞌyojaa baa.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Dobiqui majje oya cuaa ba ca cua ojjaña paꞌani quea yeno nee nee jjejojo, ebacua emanoꞌyojaajo. Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa pajji! Ma epona shoꞌi manoꞌyo jjima, ecahuijaa.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Majoya ojjaña soaꞌya cua. Ojjañaa jama aca cua baꞌa: —Chojja, mano neineiꞌyonaje jja coma, de —cuana cua.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Majoya aje Jesosaa epona shoꞌija eme iña majje janobajjima nei mimia cua jama baꞌa: —¡Eshoꞌi, nequisohuacue!
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Majoya aje shequiꞌya cua, nequisohuaꞌya cua: —¡Quiacue oya bobi! —Jesosa cua.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ma eshoꞌija chii quea bihui poꞌya cua oja nae peaꞌai. Jesosa jama cua baꞌa: —¡Aꞌa huohuijji cuana jiquio eya mique bacua shequi meeꞌyonajejo! —jamaya Jesosaa aca cua.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.