Lucas 8

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majoya aje Jesosa pea cuiñajji yasijje poquia cua Eyacuiñajjija esohui huohuiya. O shajjaꞌajjajji nei cuana, 12 poquia cua onijje.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 — ausente —
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Quea dejja huiso nee nee poquia cua Jesosa shajjaꞌajjaa. Jjachichaquia cua Jesosa pejjejo. Jesosaa huohui ca cua jiquio esohui. Jama huohuime aca cua baꞌa:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 —Oe dejja poquinaje que yasijje esoꞌ jeaajaa. Oe pojji esoꞌ jeaaja canaje ejiojji yasijje. Cuichojji cuaa ma esoꞌ ijjia caꞌyonaje.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Pea esoꞌ jeaaja canaje meshi mei biajje ani yasijje. Majoya aje jeaaja cajje pohuaꞌajjaꞌyonaje. Majoya aje pohuaꞌajjaꞌyo majje shocanaꞌyonaje.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Pea eso jeaaja cajje oquequinaje acuisha yiye yasijje. Majoya aje jeaaja cajje pohuaꞌyonaje. Majoya aje pohuaꞌyo majje acuishaa mano mee caꞌyonaje.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Pea esoꞌ ca ca meshi bame bame yasijje jeaaja canaje. Majoya aje jeaaja cajje tiiꞌyonaje. Majoya aje tiiꞌyo majje quea jjajja huiso nee nee cuanaje, de. Eꞌe, mahuiso. ¡Shajjaꞌajjacue jiquio esohui; aꞌa shajjamaꞌ jayojja pojji! —jamaya Jesosa cua.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Quijje o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua Jesosa huohuaꞌajjaa. Jama huohuaꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Yajjajje ma esohui quea quehua cuanaje ecuanaja? —jamaya cua.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya Eyacuiñajjiya ba meesahua caje ojaya esohui eyacua. Beca cuana shajjamaꞌ cuani ca ca ohuaya eba meesahuajji pojjeama. Esohui eba meesahuajjijo huohuiaña beca cuana shajjamaꞌ cuanijojo.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Jamajjeya eyaya miquianaya huohuije quea jaꞌa epojji. Ma esoꞌ Eyacuiñajjija esohui jama cuani; meshi dejja jayojja cuani.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Meshi ejiojji quea caꞌa huasijje esoꞌ oquequinaje, dejja shajjamaꞌ Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja sa po ajja jayojja. Eyacuiñajjija esohui jjajaꞌaqui ajja quea sapa caꞌa jjejojo. Cuichojjiya esoꞌ ijjia cani jayojja jama Edosiquiana etiiya Eyacuiñajjija esohui pajea mee caꞌyani, jjajaꞌaqui mee jjima acani. Jamajjeya ohuaya dejja jjapeequi mee jjima acani Eyacuiñajji nijje.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Meshi mei biajje anijo esoꞌ pohuaꞌajjaꞌyani jama jayojjaya dejja cuaa Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja cani. Ebioneiya aje ca Eyacuiñajji nijje jjapee nishoquianiya. Majoya aje pea cuana onijje mimijajiajo Eyacuiñajjija esohui pajea caꞌyani. Jjapeequi pajeaꞌyani Eyacuiñajji nijje.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Pea dejja meshi acuisha yiyejji jayojja jama. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja cani. Ebioneiya aje ca oe shajjaꞌajja caniya Eyacuiñajji nijje jjapee nishoquiani. Majoya aje jjashahuabaquiꞌyani pea aquianajo quea mimishi epoꞌyojji. Jama jjashahuabaquiꞌyomeya cuani Eyacuiñajji epajeaꞌyojji. Eyacuiñajjija esohui ebajji nisho cuani. Ma esoꞌ acuishaa mano mee caꞌyani jayojjaya ejjashahuaba taiquijjiya acaꞌyani Eyacuiñajji nijje epo pajeaꞌyojji.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Pea dejja meshi quea bame nee nee jayojja cuani. Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neinei cani. Shajjaꞌajja neinei majje Eyacuiñajjija epeejji tii tii cuani. Ohuaya ojaya esohui ba neinei cani. Jjashahuaba bamebamequiani. Ma dejja cuana ecuea esohui ba neineijji epojji —jamaya Jesosa cua.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Jesosaa jiquio esohui jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Aꞌa eseya eseja cuaquijijiya jeajaꞌa came eshajajo capa nequiya? Chojja. ¿Aꞌa eseya ejaajji quimejjejje nequiya jeajaꞌa came? Chojja, de. ¡Eseya quea jaꞌa po mee sa añajo ca eyajo nequiasohuacue ojjaña quea jaꞌa epojji!
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Jama jayojjaya Eyacuiñajjiya ojjaña ecuea esohui onaaya ba mee cajeꞌyo quijje. Quea jaꞌa nee cuajeꞌyo.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Miya ecuea esohui shajjaꞌajja sa cuanijo Eyacuiñajjiya miya quea jaꞌa nee nee po mee caje. Beca cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajjajo ohuaya quea jaꞌa po mee jjima acaje —jamaya Jesosa cua.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Majoya Jesosaja enaese cueꞌya cua equi yasijje Jesosa baꞌyohua. Baꞌyo jjima cua ojaya, quea dejja huisojojo.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Oe dejjaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Mique naeya mi saꞌajja caꞌyoqui mique chahuaa peaꞌai.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jamaya Jesosa cua baꞌa: —Eꞌe de, ojjaña nei neiya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neineijji cuani ecue nae nei nei cuani, ecue chahua nei nei cuani, Eyacuiñajjija epeejji nei nei cuanijojo —jamaya Jesosa cua.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Oe pojjajo Jesosaa o shajjaꞌajjajji cuana jama aca cua baꞌa: —¡Cuaꞌa; bae ojje miji yasijje besa poquicue!
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Jamajjeya bishe ai yasijje ojjaña ania cua. Jesosa onaa dojobesa cajje cahuia cua. Majoya aje quea ichi po majje beni quea quemo nee nee cueya cua. Enashajohua bishe nanejea ca cua.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Oe dejjaa majoya Jesosa jama isheꞌame aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ¡shequicue oe! Coya aje se huiꞌiꞌya.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 O shajjaꞌajjajji jama mimimeya cua baꞌa: —De, Jesosa quea sohui poja nee nee, de. Miminaje beni nijje; beni po jjima jayojja po mee caꞌyonaje, de.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Majoya oya cuana baꞌeñaquia cua Jjanana meshi yasijje. Baꞌeñaquia cua pea ojje miji yasijje, Janinea baꞌe cojja nei besa poquia cua.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesosa bishejo ani etaja huasijje nequisohuaquiajo, oe dejja cueya cua. Ma dejja quea shahua huiso jjejojo niñepoqui cua. Daquimaꞌ nei nei cua; quimaꞌ peaꞌai. Oya emojeajaaca huasijje baꞌya cua.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —¿Ae bajjani acuae miya?
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Eshahua cuaa Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa ecuana huoojeajji cuaqui yasijje!
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ¡Ecuana oe cuichi cuanaja yami yasijje dobiqui meeꞌyocue!
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Majoya aje cuayaquiꞌya cua dejjaja eshahua cuana, dobiquiꞌya cua cuichi cuana huasijje. Majoya aje cuichi cuana emacojo nequi cuajicuaji jaaoquequinana cua bae yasijje; huiꞌiꞌya cua ojjaña.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Cuichi huiꞌijeꞌyo ba majje cuichi jaahuanajji cuana poquia cua cuiñajji yasijje ojjaña huohuiya. Jama aca cua baꞌa: —De, Jesosaa eshahua cuana cuaya mee canaje dejja niñepoqui meejji po nequinaje. Dobiqui mee canaje ecuanaja cuichi yasijje, huiꞌiꞌyonaje ojjaña cuichi, de. Cuajicuajinananaje bae yasijje, huiꞌiꞌyonaje. ¡Chamaꞌyo tii, de!
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Majoya ojjaña dejja cueya cua ae Jesosa po ani baa. Onaaya cue majje ba ca cua ma dejja niñepoqui cuanaje Jesosa pejjejo ani. Ma daquimaꞌ cuanaje daquijji aniꞌyo ba caꞌya cua dejja cuaa; quea bei aniꞌyo ba caꞌya cua. Jesosa quea sohui poja nee neejo ojjaña quea mete poꞌya cua.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Ma niñepoqui bajji cuanajeya Jesosajo huohui ca nequiꞌya cua pea meshijo baꞌe yasijje jama baꞌa: —Jesosaa eshahua cuana cuaya meequi caꞌyonaje.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 — ausente —
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Majoya aje Jesosa besajebeꞌya cua. Baꞌeñaꞌya cua ojaya meshi yasijje. Ojjaña cuanaja Jesosa quea boti nee cua. Ishoaꞌajja ca nequia cuaa cua.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Oe dejja Jaino bajjani Jodioja ejjachichaquijji equi jaahuanajji cua Cesanenajo. Oya cueya cua Jesosa que. O cojja nei ecuiꞌoshajjajo nequioqueña cua. Ohuaya Jesosa huohuaꞌajja ca cua ojaya equi yasijje epoquijji oja bacua piona jjaajaqui meeꞌyojji. Ojaya ebacua piona ahuemaꞌani quea mano nee nee cua.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Oja bacua piona oe nei cua, de. Majoya aje Jesosa onijje poquia cua. Beshahua nei poqui jjima cua quea dejja huisojojo.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Oe pea epona quea mano dejja quea huiso yiyesamajo nequi. Oya quea mano nee nee, ojaya enaꞌ cuayaqui nequia cua 12 shequiajame, de. Oya eshicuijji jjeshejji jjejojo bejjomaꞌyo cua. Eshicuijji quiajjija epona naꞌ cuaya pajea meequiꞌyo jjima cua.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Jesosa poquianijo ohuaya Jesosaja daqui cuesha iña ca cua. Ma daqui cuesha iña cajje aje najji popajea mee caꞌya cua.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Majoya aje Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¿Aya acuae mo iña canaje soꞌo?
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Jesosa jama cua baꞌa: —Cho, ecuea eba Eyacuiñajjiya aꞌya shai huaquia mee caꞌyonaje e daqui iña cajo.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ma epona Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje piopio cua. Ojjaña nequijo piopiojea cua. Ecuiꞌoshajjajo nequioqueña cua Jesosa nequi yasijje. Ohuaya Jesosa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe ee, Jesosa, eyaya nei miquea daqui cuesha iñanaje. Jjashahuabaqui majje che mi daqui iña majje enaꞌ huosa meeꞌyojji. Jamajjeya che eyaya jamaya miya anaje —jamaya ma epona cua.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji, she! Eyaya miya naꞌ huosa meeꞌyonaje, miya jjashahuaba neineiquinajejojo. ¡Poquicue, quea bihui poꞌyocue!
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesosa epona nijje mimianijo tii Jainoja epeejji cueya cua Jaino que. Jama cua baꞌa: —Jaino, miquea ebacua piona manoꞌyonaje. Chamaꞌyo tii, de. ¡Aꞌa poqui meejji ma esohui huohuijji nei!
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesosaa ma esohui shajjaꞌajja majje jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa miya quea mete pojji! ¡Jjashahuaba neineiquicue oe Eyacuiñajjijo! Miquea bacua jjeya shequijeꞌyo.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Majoya Jainoja equi yasijje poquiña cua. Jesosaa beca cuana dobiqui mee jjima aca cua equi yasijje. Peno, Satiaco, Huani ca ca oe dobiqui mee ca cua. Ma ebacuaja chii enaese peaꞌai dobiqui mee ca cua. Mahuiso dobiquia cua emanoꞌyojaa baa.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Dobiqui majje oya cuaa ba ca cua ojjaña paꞌani quea yeno nee nee jjejojo, ebacua emanoꞌyojaajo. Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa pajji! Ma epona shoꞌi manoꞌyo jjima, ecahuijaa.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Majoya ojjaña soaꞌya cua. Ojjañaa jama aca cua baꞌa: —Chojja, mano neineiꞌyonaje jja coma, de —cuana cua.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Majoya aje Jesosaa epona shoꞌija eme iña majje janobajjima nei mimia cua jama baꞌa: —¡Eshoꞌi, nequisohuacue!
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Majoya aje shequiꞌya cua, nequisohuaꞌya cua: —¡Quiacue oya bobi! —Jesosa cua.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ma eshoꞌija chii quea bihui poꞌya cua oja nae peaꞌai. Jesosa jama cua baꞌa: —¡Aꞌa huohuijji cuana jiquio eya mique bacua shequi meeꞌyonajejo! —jamaya Jesosaa aca cua.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.