Lucas 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Jesosa dejja cuana nijje mimijeyo majje poquia cua Capenaoma cuiñajji yasijje. Oe Shomano esohuinano mese jomajo baꞌya cua.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ojo chacochacoani emanojaa cua. Beshahua nei poquijeyoa cua, de. Ma ojo chacochacoani quea bame chacochaco ania cua. Jamajjeya esohuinano meseya huaquia meeꞌyo sa aca cua.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ohuaya shajjaꞌajja ca cua Jesosa yani, Jesosaa pea cuana jjaajaqui mee caꞌyani. Jamajjeya esohuinano mese jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —¿Aꞌa Jesosaa ejo chacochacoani jjaajaqui mee cajeꞌyo? Cabaꞌajja.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Majoya aje Jodio etii cuana poquia cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Huohuiꞌajja cañaquia cua esohuinano meseja esohui jama baꞌa: —Jesosa, esohuinano meseya ecuana mi que huoojea canaje, ¡ojo chacochacoani jjaajaqui meequiꞌyocue pa! Esohuinano meseya aje oe quea bame nee nee nequi.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Jodio dejja cuana ohuaya quea bame nee baꞌe meesahua cani. Ojaya ecuanaya quea boti nee nee, de. Ohuaya iya mee canaje equi ejjachichaquijji ecuanaja meshijo, de —jamaya cua Jodio etii cuana.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe, cuaꞌa.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Jamajjeya eyaya ecuea epeejji huoojeanaje minijje mimiya. Jomajo mimicue miquea esohui nei jama baꞌa: “¡Ojo chacochacoani jjaajaquiꞌyocue!” Majoya jiquiojo ejo chacochacoani jjaajaquijeꞌyo.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Jamaya ecuea emeshi meseya huohui cajje eya poquijeꞌyo. Ecuea sohuinano cuana eya huoojeajje poquije. Pea sohuinano eyaya iyaajje cueje. Ecuea echacojji eyaya chaco meeajje chaco caje, de. Jamaya miya huohuiajje ecuea echacojji jjaajaquijeꞌyo —jamaya esohuinano mese huoojeameya aca cua Jesosa que.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jesosaa shajjaꞌajja ca cua. Quea bihui cua esohuinano meseja esohuijo. Jesosaa huohui ca cua pea cuana onijje nequi, jama baꞌa: —De, ma esohuinano meseja eba eyaya jiquiojo tii ojo chacochacoani jjaajaqui meejeꞌyo ecuea esohuijo tiiya. Jodio dejja cuana jjashahuabaqui neinei jjima oya jayojja. Oya ca ca oe jjapee neineiquinaje Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Majoya esohuinano meseja epeejji cuana poquia cua oja equi yasijje. Majoya aje dobiqui majje ejjaajaquiꞌyo ani ba cañaquiꞌya cua, Jesosaja esohuijo jjaajaquiꞌyo ani: —¡Eꞌe de, eꞌe jojo nei ojaya esohui quea poja nee nee, de! —jamaya cuana cua.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Quijje pishana Jesosa poquia cua Naini yasijje. O shajjaꞌajjajji cuana, pea cuana peaꞌai poquia cua onijje. Quea huiso poquia cua, de.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Jesosaa Naini yasijje poquijeya ba ca cua pea dejja cuaa ebacua ejja emanoꞌyo dojo caje ohuajeaa. Enaese pa neinei poquia cua. Oya quea yeno nee nee cua oe nei nei oja bacuajojo, eꞌahuemanoꞌyo jjejojoya. Quea dejja huiso nee onijje cueya cua ebacua ohuajea sahuaa.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Eꞌahuemanoꞌyohua Jesosa quea yeno po mee ca cua, de.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Majoya aje Jesosa poquia cua ebacua ejja emanoꞌyojaa huasijje. Majoya aje ma dejja cuana nequiñaquia cua Jesosa cueje ba majje. Jesosaa emano dojojji napa ca cua. Majoya Jesosaa emanoꞌyojaa jama mimiame aca cua baꞌa: —Eshoꞌi, ¡shequiꞌyocue jjeyahua nei!
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Majoya aje ma emanoꞌyojaa anisohuaꞌya cua. Mimiꞌya cua, de. Jesosaa oya jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Poquiꞌyocue mique nae nijje!
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ojjaña aje majoya jama cua baꞌa: —¡De, eshoꞌi emano neineiꞌyojaa shequiꞌyonaje yaña, de! Eyacuiñajjiya oya shequi mee caꞌyonaje, de. Ohuaya Jesosa huoojea canaje ecuana huasijje. Eꞌe, oya quea sohui poja nee nee, quea bihui nee nee po mee caꞌyonaje ecuanaya. Eꞌe de, eꞌe jojo nei Jesosa, oya cueꞌyonaje ecuana baꞌe meesahuaa —jamaya ojjaña cuana cua.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Jodea meshijo baꞌe cuana, quea huesha baꞌe cuana, pea meshijo baꞌe cuana peaꞌai Jesosajo huohui cañaquia cuaa cua.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijjijojo ejeanobiajaa cua. Jamatii Huani ejeanobiajaajo o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosaja esohui huohuiqui ca cua Huani que.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Huaniya ma esohui shajjaꞌajja majje beca o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Huohuiꞌajjacue Jesosa jama baꞌa: “Jesosa, Eyacuiñajjiya ojjaña jaahuanajji huoojea cajeꞌyo ecuana huasijje. ¿Aꞌa miya ma ecuana jaahuanajji cuaniya? Eꞌe pojjaꞌa, pea pojjaꞌa ecuaaya ishoaꞌajjaje” jamaya acue —Huaniya aca cua.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 — ausente —
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 — ausente —
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Jesosaa jama sajaꞌa ca cua baꞌa: —Eꞌe, ¡Huani oe huohuiquicue joya miquiaaya shajjaꞌajjanaje, joya miquiaaya banaje peaꞌai! Eꞌe, cojjamaꞌ cuana jjacojjajaꞌaqui meeꞌyonaje; jioꞌajja cuana jeo meeꞌyonaje; dejja batata epoꞌyo cuana jjajeaqui meeꞌyonaje; shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui meeꞌyonaje; emanoꞌyo cuana shequi meeꞌyonaje. Esohui quea bame nee huohuinaje ojjaña dejja quea yeno huasijje Eyacuiñajjija epeejji epoꞌyojji.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Jamajjeya ¡huohuiquicue Huani que! Jama huohuiquime acue baꞌa: ¡Jjapee tiitiiquicue Eyacuiñajji nijje, enijje peaꞌai; quea jaꞌa nee baꞌecue! Jama miya ajje quea bihui po tiitiijeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Majoya aje Huani shajjaꞌajjajji cuana poqui oꞌoyanaje Huani que. Majoya o poquiꞌyajo, Jesosa pea cuana nijje Huanijo mimia cua: —Eꞌe de, yahuajo Huani quimajo aninaje. Miquianaya aje majoya o que poquinaje. ¿Aꞌya acuae jomajo banaje? ¿Aꞌya acuae miquianaya jjashahuabaquinaje Huanijo? ¿Aꞌa jjashahuabaquinaje Huani esohui huohuijji quea jaꞌa pojjeama? Chojja.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Miquianaaya ¿ae banaje Huani que poqui majje? ¿Aꞌa dejjaja daqui quea nahue nee ehuosho baꞌe banaje? Chojja, dejjaa daqui quea nahue nee huosho cani equi quea quemojo baꞌeya.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ¿Achajja acuae Huani baꞌenaje? ¿Aꞌa miya jjashahuabaquinaje Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei? Eꞌe, de. Jamatii Eyacuiñajjija pea esohui huohuijjiya quea jaꞌa pishana huohui ca cua. Huaniya ca ca quea jaꞌa nee nee huohui canaje.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo Huanijo jama cua baꞌa:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ecuea pea ehuohui aꞌa pajeaꞌyojji jama baꞌa: Huani ma ona besameejji cua oe dejjaya quea bame nee nee pea cuana jayojja jama pojjeama. Jamatii quijje eya Emeshi Mese nei cuaje, ojjaña ecuea epeejji Huani jayojja jama cuajeꞌyo quea bame nee nee —jamaya Jesosa cua.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ojjaña dejja Huanija besamee Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quea bihui nee nee cua Eyacuiñajji nijje. Ojjaña dejja quea mimishi nee nee cuani cuaaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje mimishi pajea caꞌya cua. Jamajjeya oya cuana Huanija ebesamee cua.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Paniseo dejja cuaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa peaꞌai ca ca Huanija esohui shajjaꞌajja jjima aca cua. Eyacuiñajjijo quea bihui pojjeama cua, Eyacuiñajjija epeejji nei po sa po ajja jjejojo. Jamajjeya Huani que enajje pohua poqui jjima cua, mimishi pajeaꞌyo sa po ajja jjejojo.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Dejja cuana mimishi pajeaꞌyo sa po ajja ¿aꞌya jayojja cuani?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Joya ecua eshoꞌiquiana quebanei jayojja jama cuani. Eshoꞌi cuana quebanei po majje joya pea que taaani jama cuaje pea nijje jjapeequi sa po ajja jjejojo. Jama jjamimihueꞌequime cuani baꞌa: “Eyaya dehue miaña mi quea bihui epojji nisho. Jamatii miya quea bihui po sa po ajja. Majoya eya pa nishoani, emanoꞌyojo pa ani jayojjaya mi quea bihui epojji nisho. Jamatii miya pa nisho ajja. Jamajjeya ecuea ba jjima eyaya miya achajja quea bihui po meeme aje. Miya niñepoqui jayojja cuani, jamajjeya quebanei po ajja” jamaya eshoꞌiquiana quebanei cuani —Jesosa cua—. Eꞌe de, jamaya dejja mimishi cuana jjeya cuani ma eshoꞌiquiana jayojjaya.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Yahuajo pishana Huani cueꞌyonaje. Eyacuiñajji nijje mimi tiitiianijo bobi ijjia ajja cuanaje. Acuijjajja na sese ishi jjima aca cua. Ojjaña cuaa ca ca huohui canaje Huanijo jama baꞌa: “Huani ca jja ca niñepoqui nei”.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Eya ca jja ca ijjiaꞌijjiani dejja mimishi cuana nijje. Oya cuana nijje mimimimiani. Jamatii beca cuana ejo siajje cuani jama baꞌa: “¡Bacue jiquio dejja Jesosa! Dejja mimishi cuana nijje jjapeequiani; bejjo chichajji cuana nijje peaꞌai jjapeequiani, de”. Jamajjeya beca cuana ca ca jjapeequi sa po ajja enijje, Huani nijje peaꞌai. Ecuea ba jjima achajja oya cuana eyaya quea bihui po meeme aje. Oya cuana eshoꞌiquiana quebanei po ani jayojja cuani, de. Niñepoqui jayojja cuani. Oya cuana mimijajiani Huani nijje, enijje peaꞌai.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Eyacuiñajjija esohui eꞌe jojo nei. Jamaya ojjaña cuana oja esohuijo jjashajjaꞌajjaqui majje quea jaꞌa po mee caje —jamaya Jesosa cua.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Oe Paniseo dejja yohua bajjani cua baꞌa: Simoni. Ohuaya Jesosa eꞌijjiaꞌijjiajji iyaa ca cua. Jamajjeya oja equi yasijje poquia cua ijjiaꞌijjiaa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Jesosa ijjiaꞌijjia anijo oe epona dobiquia cua equi yasijjeya Jesosa baa. Ma epona quea mimishi baꞌya cua. Tahuoojo shiyeshiye ye ca cua, Jesosa ba majje.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ojaya mimishijo quea yeno nee nee cua. Pa neinei ania cua. Ecojja naa shacua ca aña cua Jesosaja ejiojji. Ojaya esao aoꞌaohua cui ca aña cua. Jesosa quea jeajojo jiojji tojjo ca cua. Jesosaja ejiojji tojjo majje shiyeshiyeya jiojji sha ca cua.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ma Simoniya epona ba ca cua; jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei pojjeama pojjaꞌa. Jamajjeya jiquio epona quea mimishi nee nee ohuaya mi huoojea cani. Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nijje mimishi cuana jjanequichipiqui ajja —jamaya eꞌacajeꞌyo poso Simoniya aca cua.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jesosaja eba Simonija ejjashahuaba taiquijji. Majoya jama huohuime Jesosaa aca cua baꞌa: —Simoni, ecuea esohui mi que ehuohuijji yani.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jamajjeya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe dejja quea bejjo huiso nee baꞌenaje. Majoya aje becanejjijji peaꞌai dejja poquinaje o que bejjo sosemaꞌ jjesheya, quijje esosequiaꞌyojji nisho. Oe dejjaa iye huiso jjeshe canaje 500. Pea dejjaa ca jjeshe canaje baꞌa oe pojji nei 50.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ma dejja cuanaja oya sosequiaꞌyo jjima tii cuanaje. Jamajjeya ma dejja quea bejjo huiso jjapeequi sa cuanaje bejjo jjeshejji cuanaje cuana nijje. Jamajjeya ejjeshejji epo cuanaja ebajjani cuijea caꞌyonaje jamatii bejjo sosequiaꞌyo jjimajo tiiya. Majoya oya cuana quea bihui poꞌyonaje bajjani cuijea caꞌyajje. Eꞌe, ¿ache dejja quea bihui nee nee cuanaje oja bejjo sosemaꞌyo tiijojo? Ma dejja quea huiso, 500 sosequia jjima pojjaꞌa. Pea dejja iye huiso, 50 sosequia jjima pojjaꞌa —jamaya huohuiꞌajja ca cua Jesosaa.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simoni jama cua baꞌa: —Ma dejja quea huiso bejjo quia canaje, 500.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jamaya jiquio epona eya mimishi cuijeaꞌyajje quea bihui nee cuani. Eya dobiquinaje miquea equi yasijje. Miya ca mi ca oe ecuea epeejji pojjeama cuanaje, Simoni. Jamatii beca cuana cueanijo equi meseya ojaya epeejji cuana jiojji topo cani. Jamaya miquea ajjima. Ma eponaa ca ca ecuea ejiojji topo canaje oja ecojja naa. Oja sao aoꞌaohua cui caꞌyonaje.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Eꞌe, miyaya ecuea epeejji pojjeama jjejojo mi shemo tojjonaje. Jiquio eponaa ca mo ca ejiojji tojjo tiitii canaje ojaya quea jea nee neejojo.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Miyaya eya sha jjima anaje shiyeshiyejo ejjapeequijji. Jiquio eponaa ca ca ecue ejiojji sha canaje shiyeshiyeya ecuea epeejji nei sa cuaniya jjejojo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Eꞌe, jamajjeya eyaya miya huohuiaña jama baꞌa: Ma epona jjapeequi sa cuanaje Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya aje oe ohuaya ecuea ejiojji topo canaje, quea shiye po mee canaje peaꞌai. Ma epona quea mimishi nee nee cuanaje. Jamajjeya eyaya, Eyacuiñajjiya peaꞌai oya mimishi cuijeaꞌyonaje quea jea nee neejojo —jamaya Jesosa cua.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Majoya Jesosaa epona jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquea mimishi cuana eyaya cuijeaꞌyonaje jjeya nei.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Pea dejja cuaa equijo ijjiaꞌijjia aniya Jesosajo jama huohuime aca cua baꞌa: De, ¿aꞌya acuae jja che mimishi cuijeaꞌyojji pome soꞌo?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jesosaja eba cuanaje ma dejja cuana mimi caꞌani. Jamajjeya ohuaya epona huohui ca cua jama baꞌa: —¡Miquea mimishi cuijeaꞌyonaje, jamajjeya quea bame baꞌeꞌyocue mimishiꞌama! —jamaya Jesosa cua.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.