Lucas 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ
1 Jesosa dejja cuana nijje mimijeyo majje poquia cua Capenaoma cuiñajji yasijje. Oe Shomano esohuinano mese jomajo baꞌya cua.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ojo chacochacoani emanojaa cua. Beshahua nei poquijeyoa cua, de. Ma ojo chacochacoani quea bame chacochaco ania cua. Jamajjeya esohuinano meseya huaquia meeꞌyo sa aca cua.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ohuaya shajjaꞌajja ca cua Jesosa yani, Jesosaa pea cuana jjaajaqui mee caꞌyani. Jamajjeya esohuinano mese jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —¿Aꞌa Jesosaa ejo chacochacoani jjaajaqui mee cajeꞌyo? Cabaꞌajja.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Majoya aje Jodio etii cuana poquia cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Huohuiꞌajja cañaquia cua esohuinano meseja esohui jama baꞌa: —Jesosa, esohuinano meseya ecuana mi que huoojea canaje, ¡ojo chacochacoani jjaajaqui meequiꞌyocue pa! Esohuinano meseya aje oe quea bame nee nee nequi.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Jodio dejja cuana ohuaya quea bame nee baꞌe meesahua cani. Ojaya ecuanaya quea boti nee nee, de. Ohuaya iya mee canaje equi ejjachichaquijji ecuanaja meshijo, de —jamaya cua Jodio etii cuana.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe, cuaꞌa.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Jamajjeya eyaya ecuea epeejji huoojeanaje minijje mimiya. Jomajo mimicue miquea esohui nei jama baꞌa: “¡Ojo chacochacoani jjaajaquiꞌyocue!” Majoya jiquiojo ejo chacochacoani jjaajaquijeꞌyo.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Jamaya ecuea emeshi meseya huohui cajje eya poquijeꞌyo. Ecuea sohuinano cuana eya huoojeajje poquije. Pea sohuinano eyaya iyaajje cueje. Ecuea echacojji eyaya chaco meeajje chaco caje, de. Jamaya miya huohuiajje ecuea echacojji jjaajaquijeꞌyo —jamaya esohuinano mese huoojeameya aca cua Jesosa que.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesosaa shajjaꞌajja ca cua. Quea bihui cua esohuinano meseja esohuijo. Jesosaa huohui ca cua pea cuana onijje nequi, jama baꞌa: —De, ma esohuinano meseja eba eyaya jiquiojo tii ojo chacochacoani jjaajaqui meejeꞌyo ecuea esohuijo tiiya. Jodio dejja cuana jjashahuabaqui neinei jjima oya jayojja. Oya ca ca oe jjapee neineiquinaje Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Majoya esohuinano meseja epeejji cuana poquia cua oja equi yasijje. Majoya aje dobiqui majje ejjaajaquiꞌyo ani ba cañaquiꞌya cua, Jesosaja esohuijo jjaajaquiꞌyo ani: —¡Eꞌe de, eꞌe jojo nei ojaya esohui quea poja nee nee, de! —jamaya cuana cua.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Quijje pishana Jesosa poquia cua Naini yasijje. O shajjaꞌajjajji cuana, pea cuana peaꞌai poquia cua onijje. Quea huiso poquia cua, de.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Jesosaa Naini yasijje poquijeya ba ca cua pea dejja cuaa ebacua ejja emanoꞌyo dojo caje ohuajeaa. Enaese pa neinei poquia cua. Oya quea yeno nee nee cua oe nei nei oja bacuajojo, eꞌahuemanoꞌyo jjejojoya. Quea dejja huiso nee onijje cueya cua ebacua ohuajea sahuaa.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Eꞌahuemanoꞌyohua Jesosa quea yeno po mee ca cua, de.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Majoya aje Jesosa poquia cua ebacua ejja emanoꞌyojaa huasijje. Majoya aje ma dejja cuana nequiñaquia cua Jesosa cueje ba majje. Jesosaa emano dojojji napa ca cua. Majoya Jesosaa emanoꞌyojaa jama mimiame aca cua baꞌa: —Eshoꞌi, ¡shequiꞌyocue jjeyahua nei!
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Majoya aje ma emanoꞌyojaa anisohuaꞌya cua. Mimiꞌya cua, de. Jesosaa oya jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Poquiꞌyocue mique nae nijje!
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ojjaña aje majoya jama cua baꞌa: —¡De, eshoꞌi emano neineiꞌyojaa shequiꞌyonaje yaña, de! Eyacuiñajjiya oya shequi mee caꞌyonaje, de. Ohuaya Jesosa huoojea canaje ecuana huasijje. Eꞌe, oya quea sohui poja nee nee, quea bihui nee nee po mee caꞌyonaje ecuanaya. Eꞌe de, eꞌe jojo nei Jesosa, oya cueꞌyonaje ecuana baꞌe meesahuaa —jamaya ojjaña cuana cua.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Jodea meshijo baꞌe cuana, quea huesha baꞌe cuana, pea meshijo baꞌe cuana peaꞌai Jesosajo huohui cañaquia cuaa cua.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijjijojo ejeanobiajaa cua. Jamatii Huani ejeanobiajaajo o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosaja esohui huohuiqui ca cua Huani que.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Huaniya ma esohui shajjaꞌajja majje beca o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Huohuiꞌajjacue Jesosa jama baꞌa: “Jesosa, Eyacuiñajjiya ojjaña jaahuanajji huoojea cajeꞌyo ecuana huasijje. ¿Aꞌa miya ma ecuana jaahuanajji cuaniya? Eꞌe pojjaꞌa, pea pojjaꞌa ecuaaya ishoaꞌajjaje” jamaya acue —Huaniya aca cua.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 — ausente —
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Jesosaa jama sajaꞌa ca cua baꞌa: —Eꞌe, ¡Huani oe huohuiquicue joya miquiaaya shajjaꞌajjanaje, joya miquiaaya banaje peaꞌai! Eꞌe, cojjamaꞌ cuana jjacojjajaꞌaqui meeꞌyonaje; jioꞌajja cuana jeo meeꞌyonaje; dejja batata epoꞌyo cuana jjajeaqui meeꞌyonaje; shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui meeꞌyonaje; emanoꞌyo cuana shequi meeꞌyonaje. Esohui quea bame nee huohuinaje ojjaña dejja quea yeno huasijje Eyacuiñajjija epeejji epoꞌyojji.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Jamajjeya ¡huohuiquicue Huani que! Jama huohuiquime acue baꞌa: ¡Jjapee tiitiiquicue Eyacuiñajji nijje, enijje peaꞌai; quea jaꞌa nee baꞌecue! Jama miya ajje quea bihui po tiitiijeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Majoya aje Huani shajjaꞌajjajji cuana poqui oꞌoyanaje Huani que. Majoya o poquiꞌyajo, Jesosa pea cuana nijje Huanijo mimia cua: —Eꞌe de, yahuajo Huani quimajo aninaje. Miquianaya aje majoya o que poquinaje. ¿Aꞌya acuae jomajo banaje? ¿Aꞌya acuae miquianaya jjashahuabaquinaje Huanijo? ¿Aꞌa jjashahuabaquinaje Huani esohui huohuijji quea jaꞌa pojjeama? Chojja.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Miquianaaya ¿ae banaje Huani que poqui majje? ¿Aꞌa dejjaja daqui quea nahue nee ehuosho baꞌe banaje? Chojja, dejjaa daqui quea nahue nee huosho cani equi quea quemojo baꞌeya.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿Achajja acuae Huani baꞌenaje? ¿Aꞌa miya jjashahuabaquinaje Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei? Eꞌe, de. Jamatii Eyacuiñajjija pea esohui huohuijjiya quea jaꞌa pishana huohui ca cua. Huaniya ca ca quea jaꞌa nee nee huohui canaje.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo Huanijo jama cua baꞌa:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ecuea pea ehuohui aꞌa pajeaꞌyojji jama baꞌa: Huani ma ona besameejji cua oe dejjaya quea bame nee nee pea cuana jayojja jama pojjeama. Jamatii quijje eya Emeshi Mese nei cuaje, ojjaña ecuea epeejji Huani jayojja jama cuajeꞌyo quea bame nee nee —jamaya Jesosa cua.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ojjaña dejja Huanija besamee Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quea bihui nee nee cua Eyacuiñajji nijje. Ojjaña dejja quea mimishi nee nee cuani cuaaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje mimishi pajea caꞌya cua. Jamajjeya oya cuana Huanija ebesamee cua.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Paniseo dejja cuaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa peaꞌai ca ca Huanija esohui shajjaꞌajja jjima aca cua. Eyacuiñajjijo quea bihui pojjeama cua, Eyacuiñajjija epeejji nei po sa po ajja jjejojo. Jamajjeya Huani que enajje pohua poqui jjima cua, mimishi pajeaꞌyo sa po ajja jjejojo.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Dejja cuana mimishi pajeaꞌyo sa po ajja ¿aꞌya jayojja cuani?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Joya ecua eshoꞌiquiana quebanei jayojja jama cuani. Eshoꞌi cuana quebanei po majje joya pea que taaani jama cuaje pea nijje jjapeequi sa po ajja jjejojo. Jama jjamimihueꞌequime cuani baꞌa: “Eyaya dehue miaña mi quea bihui epojji nisho. Jamatii miya quea bihui po sa po ajja. Majoya eya pa nishoani, emanoꞌyojo pa ani jayojjaya mi quea bihui epojji nisho. Jamatii miya pa nisho ajja. Jamajjeya ecuea ba jjima eyaya miya achajja quea bihui po meeme aje. Miya niñepoqui jayojja cuani, jamajjeya quebanei po ajja” jamaya eshoꞌiquiana quebanei cuani —Jesosa cua—. Eꞌe de, jamaya dejja mimishi cuana jjeya cuani ma eshoꞌiquiana jayojjaya.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yahuajo pishana Huani cueꞌyonaje. Eyacuiñajji nijje mimi tiitiianijo bobi ijjia ajja cuanaje. Acuijjajja na sese ishi jjima aca cua. Ojjaña cuaa ca ca huohui canaje Huanijo jama baꞌa: “Huani ca jja ca niñepoqui nei”.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Eya ca jja ca ijjiaꞌijjiani dejja mimishi cuana nijje. Oya cuana nijje mimimimiani. Jamatii beca cuana ejo siajje cuani jama baꞌa: “¡Bacue jiquio dejja Jesosa! Dejja mimishi cuana nijje jjapeequiani; bejjo chichajji cuana nijje peaꞌai jjapeequiani, de”. Jamajjeya beca cuana ca ca jjapeequi sa po ajja enijje, Huani nijje peaꞌai. Ecuea ba jjima achajja oya cuana eyaya quea bihui po meeme aje. Oya cuana eshoꞌiquiana quebanei po ani jayojja cuani, de. Niñepoqui jayojja cuani. Oya cuana mimijajiani Huani nijje, enijje peaꞌai.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Eyacuiñajjija esohui eꞌe jojo nei. Jamaya ojjaña cuana oja esohuijo jjashajjaꞌajjaqui majje quea jaꞌa po mee caje —jamaya Jesosa cua.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Oe Paniseo dejja yohua bajjani cua baꞌa: Simoni. Ohuaya Jesosa eꞌijjiaꞌijjiajji iyaa ca cua. Jamajjeya oja equi yasijje poquia cua ijjiaꞌijjiaa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Jesosa ijjiaꞌijjia anijo oe epona dobiquia cua equi yasijjeya Jesosa baa. Ma epona quea mimishi baꞌya cua. Tahuoojo shiyeshiye ye ca cua, Jesosa ba majje.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ojaya mimishijo quea yeno nee nee cua. Pa neinei ania cua. Ecojja naa shacua ca aña cua Jesosaja ejiojji. Ojaya esao aoꞌaohua cui ca aña cua. Jesosa quea jeajojo jiojji tojjo ca cua. Jesosaja ejiojji tojjo majje shiyeshiyeya jiojji sha ca cua.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ma Simoniya epona ba ca cua; jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei pojjeama pojjaꞌa. Jamajjeya jiquio epona quea mimishi nee nee ohuaya mi huoojea cani. Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nijje mimishi cuana jjanequichipiqui ajja —jamaya eꞌacajeꞌyo poso Simoniya aca cua.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jesosaja eba Simonija ejjashahuaba taiquijji. Majoya jama huohuime Jesosaa aca cua baꞌa: —Simoni, ecuea esohui mi que ehuohuijji yani.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jamajjeya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe dejja quea bejjo huiso nee baꞌenaje. Majoya aje becanejjijji peaꞌai dejja poquinaje o que bejjo sosemaꞌ jjesheya, quijje esosequiaꞌyojji nisho. Oe dejjaa iye huiso jjeshe canaje 500. Pea dejjaa ca jjeshe canaje baꞌa oe pojji nei 50.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ma dejja cuanaja oya sosequiaꞌyo jjima tii cuanaje. Jamajjeya ma dejja quea bejjo huiso jjapeequi sa cuanaje bejjo jjeshejji cuanaje cuana nijje. Jamajjeya ejjeshejji epo cuanaja ebajjani cuijea caꞌyonaje jamatii bejjo sosequiaꞌyo jjimajo tiiya. Majoya oya cuana quea bihui poꞌyonaje bajjani cuijea caꞌyajje. Eꞌe, ¿ache dejja quea bihui nee nee cuanaje oja bejjo sosemaꞌyo tiijojo? Ma dejja quea huiso, 500 sosequia jjima pojjaꞌa. Pea dejja iye huiso, 50 sosequia jjima pojjaꞌa —jamaya huohuiꞌajja ca cua Jesosaa.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simoni jama cua baꞌa: —Ma dejja quea huiso bejjo quia canaje, 500.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Jamaya jiquio epona eya mimishi cuijeaꞌyajje quea bihui nee cuani. Eya dobiquinaje miquea equi yasijje. Miya ca mi ca oe ecuea epeejji pojjeama cuanaje, Simoni. Jamatii beca cuana cueanijo equi meseya ojaya epeejji cuana jiojji topo cani. Jamaya miquea ajjima. Ma eponaa ca ca ecuea ejiojji topo canaje oja ecojja naa. Oja sao aoꞌaohua cui caꞌyonaje.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Eꞌe, miyaya ecuea epeejji pojjeama jjejojo mi shemo tojjonaje. Jiquio eponaa ca mo ca ejiojji tojjo tiitii canaje ojaya quea jea nee neejojo.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Miyaya eya sha jjima anaje shiyeshiyejo ejjapeequijji. Jiquio eponaa ca ca ecue ejiojji sha canaje shiyeshiyeya ecuea epeejji nei sa cuaniya jjejojo.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Eꞌe, jamajjeya eyaya miya huohuiaña jama baꞌa: Ma epona jjapeequi sa cuanaje Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya aje oe ohuaya ecuea ejiojji topo canaje, quea shiye po mee canaje peaꞌai. Ma epona quea mimishi nee nee cuanaje. Jamajjeya eyaya, Eyacuiñajjiya peaꞌai oya mimishi cuijeaꞌyonaje quea jea nee neejojo —jamaya Jesosa cua.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Majoya Jesosaa epona jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquea mimishi cuana eyaya cuijeaꞌyonaje jjeya nei.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Pea dejja cuaa equijo ijjiaꞌijjia aniya Jesosajo jama huohuime aca cua baꞌa: De, ¿aꞌya acuae jja che mimishi cuijeaꞌyojji pome soꞌo?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Jesosaja eba cuanaje ma dejja cuana mimi caꞌani. Jamajjeya ohuaya epona huohui ca cua jama baꞌa: —¡Miquea mimishi cuijeaꞌyonaje, jamajjeya quea bame baꞌeꞌyocue mimishiꞌama! —jamaya Jesosa cua.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.