Lucas 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Jesosa dejja cuana nijje mimijeyo majje poquia cua Capenaoma cuiñajji yasijje. Oe Shomano esohuinano mese jomajo baꞌya cua.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ojo chacochacoani emanojaa cua. Beshahua nei poquijeyoa cua, de. Ma ojo chacochacoani quea bame chacochaco ania cua. Jamajjeya esohuinano meseya huaquia meeꞌyo sa aca cua.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ohuaya shajjaꞌajja ca cua Jesosa yani, Jesosaa pea cuana jjaajaqui mee caꞌyani. Jamajjeya esohuinano mese jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —¿Aꞌa Jesosaa ejo chacochacoani jjaajaqui mee cajeꞌyo? Cabaꞌajja.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Majoya aje Jodio etii cuana poquia cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Huohuiꞌajja cañaquia cua esohuinano meseja esohui jama baꞌa: —Jesosa, esohuinano meseya ecuana mi que huoojea canaje, ¡ojo chacochacoani jjaajaqui meequiꞌyocue pa! Esohuinano meseya aje oe quea bame nee nee nequi.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Jodio dejja cuana ohuaya quea bame nee baꞌe meesahua cani. Ojaya ecuanaya quea boti nee nee, de. Ohuaya iya mee canaje equi ejjachichaquijji ecuanaja meshijo, de —jamaya cua Jodio etii cuana.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe, cuaꞌa.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Jamajjeya eyaya ecuea epeejji huoojeanaje minijje mimiya. Jomajo mimicue miquea esohui nei jama baꞌa: “¡Ojo chacochacoani jjaajaquiꞌyocue!” Majoya jiquiojo ejo chacochacoani jjaajaquijeꞌyo.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Jamaya ecuea emeshi meseya huohui cajje eya poquijeꞌyo. Ecuea sohuinano cuana eya huoojeajje poquije. Pea sohuinano eyaya iyaajje cueje. Ecuea echacojji eyaya chaco meeajje chaco caje, de. Jamaya miya huohuiajje ecuea echacojji jjaajaquijeꞌyo —jamaya esohuinano mese huoojeameya aca cua Jesosa que.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jesosaa shajjaꞌajja ca cua. Quea bihui cua esohuinano meseja esohuijo. Jesosaa huohui ca cua pea cuana onijje nequi, jama baꞌa: —De, ma esohuinano meseja eba eyaya jiquiojo tii ojo chacochacoani jjaajaqui meejeꞌyo ecuea esohuijo tiiya. Jodio dejja cuana jjashahuabaqui neinei jjima oya jayojja. Oya ca ca oe jjapee neineiquinaje Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Majoya esohuinano meseja epeejji cuana poquia cua oja equi yasijje. Majoya aje dobiqui majje ejjaajaquiꞌyo ani ba cañaquiꞌya cua, Jesosaja esohuijo jjaajaquiꞌyo ani: —¡Eꞌe de, eꞌe jojo nei ojaya esohui quea poja nee nee, de! —jamaya cuana cua.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Quijje pishana Jesosa poquia cua Naini yasijje. O shajjaꞌajjajji cuana, pea cuana peaꞌai poquia cua onijje. Quea huiso poquia cua, de.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Jesosaa Naini yasijje poquijeya ba ca cua pea dejja cuaa ebacua ejja emanoꞌyo dojo caje ohuajeaa. Enaese pa neinei poquia cua. Oya quea yeno nee nee cua oe nei nei oja bacuajojo, eꞌahuemanoꞌyo jjejojoya. Quea dejja huiso nee onijje cueya cua ebacua ohuajea sahuaa.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Eꞌahuemanoꞌyohua Jesosa quea yeno po mee ca cua, de.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Majoya aje Jesosa poquia cua ebacua ejja emanoꞌyojaa huasijje. Majoya aje ma dejja cuana nequiñaquia cua Jesosa cueje ba majje. Jesosaa emano dojojji napa ca cua. Majoya Jesosaa emanoꞌyojaa jama mimiame aca cua baꞌa: —Eshoꞌi, ¡shequiꞌyocue jjeyahua nei!
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Majoya aje ma emanoꞌyojaa anisohuaꞌya cua. Mimiꞌya cua, de. Jesosaa oya jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Poquiꞌyocue mique nae nijje!
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Ojjaña aje majoya jama cua baꞌa: —¡De, eshoꞌi emano neineiꞌyojaa shequiꞌyonaje yaña, de! Eyacuiñajjiya oya shequi mee caꞌyonaje, de. Ohuaya Jesosa huoojea canaje ecuana huasijje. Eꞌe, oya quea sohui poja nee nee, quea bihui nee nee po mee caꞌyonaje ecuanaya. Eꞌe de, eꞌe jojo nei Jesosa, oya cueꞌyonaje ecuana baꞌe meesahuaa —jamaya ojjaña cuana cua.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Jodea meshijo baꞌe cuana, quea huesha baꞌe cuana, pea meshijo baꞌe cuana peaꞌai Jesosajo huohui cañaquia cuaa cua.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijjijojo ejeanobiajaa cua. Jamatii Huani ejeanobiajaajo o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosaja esohui huohuiqui ca cua Huani que.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Huaniya ma esohui shajjaꞌajja majje beca o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Huohuiꞌajjacue Jesosa jama baꞌa: “Jesosa, Eyacuiñajjiya ojjaña jaahuanajji huoojea cajeꞌyo ecuana huasijje. ¿Aꞌa miya ma ecuana jaahuanajji cuaniya? Eꞌe pojjaꞌa, pea pojjaꞌa ecuaaya ishoaꞌajjaje” jamaya acue —Huaniya aca cua.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 — ausente —
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jesosaa jama sajaꞌa ca cua baꞌa: —Eꞌe, ¡Huani oe huohuiquicue joya miquiaaya shajjaꞌajjanaje, joya miquiaaya banaje peaꞌai! Eꞌe, cojjamaꞌ cuana jjacojjajaꞌaqui meeꞌyonaje; jioꞌajja cuana jeo meeꞌyonaje; dejja batata epoꞌyo cuana jjajeaqui meeꞌyonaje; shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui meeꞌyonaje; emanoꞌyo cuana shequi meeꞌyonaje. Esohui quea bame nee huohuinaje ojjaña dejja quea yeno huasijje Eyacuiñajjija epeejji epoꞌyojji.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Jamajjeya ¡huohuiquicue Huani que! Jama huohuiquime acue baꞌa: ¡Jjapee tiitiiquicue Eyacuiñajji nijje, enijje peaꞌai; quea jaꞌa nee baꞌecue! Jama miya ajje quea bihui po tiitiijeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Majoya aje Huani shajjaꞌajjajji cuana poqui oꞌoyanaje Huani que. Majoya o poquiꞌyajo, Jesosa pea cuana nijje Huanijo mimia cua: —Eꞌe de, yahuajo Huani quimajo aninaje. Miquianaya aje majoya o que poquinaje. ¿Aꞌya acuae jomajo banaje? ¿Aꞌya acuae miquianaya jjashahuabaquinaje Huanijo? ¿Aꞌa jjashahuabaquinaje Huani esohui huohuijji quea jaꞌa pojjeama? Chojja.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Miquianaaya ¿ae banaje Huani que poqui majje? ¿Aꞌa dejjaja daqui quea nahue nee ehuosho baꞌe banaje? Chojja, dejjaa daqui quea nahue nee huosho cani equi quea quemojo baꞌeya.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Achajja acuae Huani baꞌenaje? ¿Aꞌa miya jjashahuabaquinaje Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei? Eꞌe, de. Jamatii Eyacuiñajjija pea esohui huohuijjiya quea jaꞌa pishana huohui ca cua. Huaniya ca ca quea jaꞌa nee nee huohui canaje.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo Huanijo jama cua baꞌa:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ecuea pea ehuohui aꞌa pajeaꞌyojji jama baꞌa: Huani ma ona besameejji cua oe dejjaya quea bame nee nee pea cuana jayojja jama pojjeama. Jamatii quijje eya Emeshi Mese nei cuaje, ojjaña ecuea epeejji Huani jayojja jama cuajeꞌyo quea bame nee nee —jamaya Jesosa cua.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ojjaña dejja Huanija besamee Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quea bihui nee nee cua Eyacuiñajji nijje. Ojjaña dejja quea mimishi nee nee cuani cuaaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje mimishi pajea caꞌya cua. Jamajjeya oya cuana Huanija ebesamee cua.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Paniseo dejja cuaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa peaꞌai ca ca Huanija esohui shajjaꞌajja jjima aca cua. Eyacuiñajjijo quea bihui pojjeama cua, Eyacuiñajjija epeejji nei po sa po ajja jjejojo. Jamajjeya Huani que enajje pohua poqui jjima cua, mimishi pajeaꞌyo sa po ajja jjejojo.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Dejja cuana mimishi pajeaꞌyo sa po ajja ¿aꞌya jayojja cuani?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Joya ecua eshoꞌiquiana quebanei jayojja jama cuani. Eshoꞌi cuana quebanei po majje joya pea que taaani jama cuaje pea nijje jjapeequi sa po ajja jjejojo. Jama jjamimihueꞌequime cuani baꞌa: “Eyaya dehue miaña mi quea bihui epojji nisho. Jamatii miya quea bihui po sa po ajja. Majoya eya pa nishoani, emanoꞌyojo pa ani jayojjaya mi quea bihui epojji nisho. Jamatii miya pa nisho ajja. Jamajjeya ecuea ba jjima eyaya miya achajja quea bihui po meeme aje. Miya niñepoqui jayojja cuani, jamajjeya quebanei po ajja” jamaya eshoꞌiquiana quebanei cuani —Jesosa cua—. Eꞌe de, jamaya dejja mimishi cuana jjeya cuani ma eshoꞌiquiana jayojjaya.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yahuajo pishana Huani cueꞌyonaje. Eyacuiñajji nijje mimi tiitiianijo bobi ijjia ajja cuanaje. Acuijjajja na sese ishi jjima aca cua. Ojjaña cuaa ca ca huohui canaje Huanijo jama baꞌa: “Huani ca jja ca niñepoqui nei”.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Eya ca jja ca ijjiaꞌijjiani dejja mimishi cuana nijje. Oya cuana nijje mimimimiani. Jamatii beca cuana ejo siajje cuani jama baꞌa: “¡Bacue jiquio dejja Jesosa! Dejja mimishi cuana nijje jjapeequiani; bejjo chichajji cuana nijje peaꞌai jjapeequiani, de”. Jamajjeya beca cuana ca ca jjapeequi sa po ajja enijje, Huani nijje peaꞌai. Ecuea ba jjima achajja oya cuana eyaya quea bihui po meeme aje. Oya cuana eshoꞌiquiana quebanei po ani jayojja cuani, de. Niñepoqui jayojja cuani. Oya cuana mimijajiani Huani nijje, enijje peaꞌai.
34 O
35 Eyacuiñajjija esohui eꞌe jojo nei. Jamaya ojjaña cuana oja esohuijo jjashajjaꞌajjaqui majje quea jaꞌa po mee caje —jamaya Jesosa cua.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Oe Paniseo dejja yohua bajjani cua baꞌa: Simoni. Ohuaya Jesosa eꞌijjiaꞌijjiajji iyaa ca cua. Jamajjeya oja equi yasijje poquia cua ijjiaꞌijjiaa.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Jesosa ijjiaꞌijjia anijo oe epona dobiquia cua equi yasijjeya Jesosa baa. Ma epona quea mimishi baꞌya cua. Tahuoojo shiyeshiye ye ca cua, Jesosa ba majje.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ojaya mimishijo quea yeno nee nee cua. Pa neinei ania cua. Ecojja naa shacua ca aña cua Jesosaja ejiojji. Ojaya esao aoꞌaohua cui ca aña cua. Jesosa quea jeajojo jiojji tojjo ca cua. Jesosaja ejiojji tojjo majje shiyeshiyeya jiojji sha ca cua.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ma Simoniya epona ba ca cua; jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei pojjeama pojjaꞌa. Jamajjeya jiquio epona quea mimishi nee nee ohuaya mi huoojea cani. Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nijje mimishi cuana jjanequichipiqui ajja —jamaya eꞌacajeꞌyo poso Simoniya aca cua.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jesosaja eba Simonija ejjashahuaba taiquijji. Majoya jama huohuime Jesosaa aca cua baꞌa: —Simoni, ecuea esohui mi que ehuohuijji yani.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jamajjeya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe dejja quea bejjo huiso nee baꞌenaje. Majoya aje becanejjijji peaꞌai dejja poquinaje o que bejjo sosemaꞌ jjesheya, quijje esosequiaꞌyojji nisho. Oe dejjaa iye huiso jjeshe canaje 500. Pea dejjaa ca jjeshe canaje baꞌa oe pojji nei 50.
41 Jesus disse:
42 Ma dejja cuanaja oya sosequiaꞌyo jjima tii cuanaje. Jamajjeya ma dejja quea bejjo huiso jjapeequi sa cuanaje bejjo jjeshejji cuanaje cuana nijje. Jamajjeya ejjeshejji epo cuanaja ebajjani cuijea caꞌyonaje jamatii bejjo sosequiaꞌyo jjimajo tiiya. Majoya oya cuana quea bihui poꞌyonaje bajjani cuijea caꞌyajje. Eꞌe, ¿ache dejja quea bihui nee nee cuanaje oja bejjo sosemaꞌyo tiijojo? Ma dejja quea huiso, 500 sosequia jjima pojjaꞌa. Pea dejja iye huiso, 50 sosequia jjima pojjaꞌa —jamaya huohuiꞌajja ca cua Jesosaa.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simoni jama cua baꞌa: —Ma dejja quea huiso bejjo quia canaje, 500.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jamaya jiquio epona eya mimishi cuijeaꞌyajje quea bihui nee cuani. Eya dobiquinaje miquea equi yasijje. Miya ca mi ca oe ecuea epeejji pojjeama cuanaje, Simoni. Jamatii beca cuana cueanijo equi meseya ojaya epeejji cuana jiojji topo cani. Jamaya miquea ajjima. Ma eponaa ca ca ecuea ejiojji topo canaje oja ecojja naa. Oja sao aoꞌaohua cui caꞌyonaje.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Eꞌe, miyaya ecuea epeejji pojjeama jjejojo mi shemo tojjonaje. Jiquio eponaa ca mo ca ejiojji tojjo tiitii canaje ojaya quea jea nee neejojo.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Miyaya eya sha jjima anaje shiyeshiyejo ejjapeequijji. Jiquio eponaa ca ca ecue ejiojji sha canaje shiyeshiyeya ecuea epeejji nei sa cuaniya jjejojo.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Eꞌe, jamajjeya eyaya miya huohuiaña jama baꞌa: Ma epona jjapeequi sa cuanaje Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya aje oe ohuaya ecuea ejiojji topo canaje, quea shiye po mee canaje peaꞌai. Ma epona quea mimishi nee nee cuanaje. Jamajjeya eyaya, Eyacuiñajjiya peaꞌai oya mimishi cuijeaꞌyonaje quea jea nee neejojo —jamaya Jesosa cua.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Majoya Jesosaa epona jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquea mimishi cuana eyaya cuijeaꞌyonaje jjeya nei.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Pea dejja cuaa equijo ijjiaꞌijjia aniya Jesosajo jama huohuime aca cua baꞌa: De, ¿aꞌya acuae jja che mimishi cuijeaꞌyojji pome soꞌo?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesosaja eba cuanaje ma dejja cuana mimi caꞌani. Jamajjeya ohuaya epona huohui ca cua jama baꞌa: —¡Miquea mimishi cuijeaꞌyonaje, jamajjeya quea bame baꞌeꞌyocue mimishiꞌama! —jamaya Jesosa cua.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.