Lucas 7
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Jesosa dejja cuana nijje mimijeyo majje poquia cua Capenaoma cuiñajji yasijje. Oe Shomano esohuinano mese jomajo baꞌya cua.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ojo chacochacoani emanojaa cua. Beshahua nei poquijeyoa cua, de. Ma ojo chacochacoani quea bame chacochaco ania cua. Jamajjeya esohuinano meseya huaquia meeꞌyo sa aca cua.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ohuaya shajjaꞌajja ca cua Jesosa yani, Jesosaa pea cuana jjaajaqui mee caꞌyani. Jamajjeya esohuinano mese jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —¿Aꞌa Jesosaa ejo chacochacoani jjaajaqui mee cajeꞌyo? Cabaꞌajja.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Majoya aje Jodio etii cuana poquia cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Huohuiꞌajja cañaquia cua esohuinano meseja esohui jama baꞌa: —Jesosa, esohuinano meseya ecuana mi que huoojea canaje, ¡ojo chacochacoani jjaajaqui meequiꞌyocue pa! Esohuinano meseya aje oe quea bame nee nee nequi.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Jodio dejja cuana ohuaya quea bame nee baꞌe meesahua cani. Ojaya ecuanaya quea boti nee nee, de. Ohuaya iya mee canaje equi ejjachichaquijji ecuanaja meshijo, de —jamaya cua Jodio etii cuana.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe, cuaꞌa.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Jamajjeya eyaya ecuea epeejji huoojeanaje minijje mimiya. Jomajo mimicue miquea esohui nei jama baꞌa: “¡Ojo chacochacoani jjaajaquiꞌyocue!” Majoya jiquiojo ejo chacochacoani jjaajaquijeꞌyo.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Jamaya ecuea emeshi meseya huohui cajje eya poquijeꞌyo. Ecuea sohuinano cuana eya huoojeajje poquije. Pea sohuinano eyaya iyaajje cueje. Ecuea echacojji eyaya chaco meeajje chaco caje, de. Jamaya miya huohuiajje ecuea echacojji jjaajaquijeꞌyo —jamaya esohuinano mese huoojeameya aca cua Jesosa que.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jesosaa shajjaꞌajja ca cua. Quea bihui cua esohuinano meseja esohuijo. Jesosaa huohui ca cua pea cuana onijje nequi, jama baꞌa: —De, ma esohuinano meseja eba eyaya jiquiojo tii ojo chacochacoani jjaajaqui meejeꞌyo ecuea esohuijo tiiya. Jodio dejja cuana jjashahuabaqui neinei jjima oya jayojja. Oya ca ca oe jjapee neineiquinaje Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Majoya esohuinano meseja epeejji cuana poquia cua oja equi yasijje. Majoya aje dobiqui majje ejjaajaquiꞌyo ani ba cañaquiꞌya cua, Jesosaja esohuijo jjaajaquiꞌyo ani: —¡Eꞌe de, eꞌe jojo nei ojaya esohui quea poja nee nee, de! —jamaya cuana cua.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Quijje pishana Jesosa poquia cua Naini yasijje. O shajjaꞌajjajji cuana, pea cuana peaꞌai poquia cua onijje. Quea huiso poquia cua, de.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jesosaa Naini yasijje poquijeya ba ca cua pea dejja cuaa ebacua ejja emanoꞌyo dojo caje ohuajeaa. Enaese pa neinei poquia cua. Oya quea yeno nee nee cua oe nei nei oja bacuajojo, eꞌahuemanoꞌyo jjejojoya. Quea dejja huiso nee onijje cueya cua ebacua ohuajea sahuaa.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Eꞌahuemanoꞌyohua Jesosa quea yeno po mee ca cua, de.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Majoya aje Jesosa poquia cua ebacua ejja emanoꞌyojaa huasijje. Majoya aje ma dejja cuana nequiñaquia cua Jesosa cueje ba majje. Jesosaa emano dojojji napa ca cua. Majoya Jesosaa emanoꞌyojaa jama mimiame aca cua baꞌa: —Eshoꞌi, ¡shequiꞌyocue jjeyahua nei!
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Majoya aje ma emanoꞌyojaa anisohuaꞌya cua. Mimiꞌya cua, de. Jesosaa oya jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Poquiꞌyocue mique nae nijje!
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ojjaña aje majoya jama cua baꞌa: —¡De, eshoꞌi emano neineiꞌyojaa shequiꞌyonaje yaña, de! Eyacuiñajjiya oya shequi mee caꞌyonaje, de. Ohuaya Jesosa huoojea canaje ecuana huasijje. Eꞌe, oya quea sohui poja nee nee, quea bihui nee nee po mee caꞌyonaje ecuanaya. Eꞌe de, eꞌe jojo nei Jesosa, oya cueꞌyonaje ecuana baꞌe meesahuaa —jamaya ojjaña cuana cua.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Jodea meshijo baꞌe cuana, quea huesha baꞌe cuana, pea meshijo baꞌe cuana peaꞌai Jesosajo huohui cañaquia cuaa cua.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijjijojo ejeanobiajaa cua. Jamatii Huani ejeanobiajaajo o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosaja esohui huohuiqui ca cua Huani que.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Huaniya ma esohui shajjaꞌajja majje beca o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Huohuiꞌajjacue Jesosa jama baꞌa: “Jesosa, Eyacuiñajjiya ojjaña jaahuanajji huoojea cajeꞌyo ecuana huasijje. ¿Aꞌa miya ma ecuana jaahuanajji cuaniya? Eꞌe pojjaꞌa, pea pojjaꞌa ecuaaya ishoaꞌajjaje” jamaya acue —Huaniya aca cua.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 — ausente —
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jesosaa jama sajaꞌa ca cua baꞌa: —Eꞌe, ¡Huani oe huohuiquicue joya miquiaaya shajjaꞌajjanaje, joya miquiaaya banaje peaꞌai! Eꞌe, cojjamaꞌ cuana jjacojjajaꞌaqui meeꞌyonaje; jioꞌajja cuana jeo meeꞌyonaje; dejja batata epoꞌyo cuana jjajeaqui meeꞌyonaje; shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui meeꞌyonaje; emanoꞌyo cuana shequi meeꞌyonaje. Esohui quea bame nee huohuinaje ojjaña dejja quea yeno huasijje Eyacuiñajjija epeejji epoꞌyojji.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Jamajjeya ¡huohuiquicue Huani que! Jama huohuiquime acue baꞌa: ¡Jjapee tiitiiquicue Eyacuiñajji nijje, enijje peaꞌai; quea jaꞌa nee baꞌecue! Jama miya ajje quea bihui po tiitiijeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Majoya aje Huani shajjaꞌajjajji cuana poqui oꞌoyanaje Huani que. Majoya o poquiꞌyajo, Jesosa pea cuana nijje Huanijo mimia cua: —Eꞌe de, yahuajo Huani quimajo aninaje. Miquianaya aje majoya o que poquinaje. ¿Aꞌya acuae jomajo banaje? ¿Aꞌya acuae miquianaya jjashahuabaquinaje Huanijo? ¿Aꞌa jjashahuabaquinaje Huani esohui huohuijji quea jaꞌa pojjeama? Chojja.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Miquianaaya ¿ae banaje Huani que poqui majje? ¿Aꞌa dejjaja daqui quea nahue nee ehuosho baꞌe banaje? Chojja, dejjaa daqui quea nahue nee huosho cani equi quea quemojo baꞌeya.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Achajja acuae Huani baꞌenaje? ¿Aꞌa miya jjashahuabaquinaje Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei? Eꞌe, de. Jamatii Eyacuiñajjija pea esohui huohuijjiya quea jaꞌa pishana huohui ca cua. Huaniya ca ca quea jaꞌa nee nee huohui canaje.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo Huanijo jama cua baꞌa:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ecuea pea ehuohui aꞌa pajeaꞌyojji jama baꞌa: Huani ma ona besameejji cua oe dejjaya quea bame nee nee pea cuana jayojja jama pojjeama. Jamatii quijje eya Emeshi Mese nei cuaje, ojjaña ecuea epeejji Huani jayojja jama cuajeꞌyo quea bame nee nee —jamaya Jesosa cua.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ojjaña dejja Huanija besamee Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quea bihui nee nee cua Eyacuiñajji nijje. Ojjaña dejja quea mimishi nee nee cuani cuaaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje mimishi pajea caꞌya cua. Jamajjeya oya cuana Huanija ebesamee cua.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Paniseo dejja cuaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa peaꞌai ca ca Huanija esohui shajjaꞌajja jjima aca cua. Eyacuiñajjijo quea bihui pojjeama cua, Eyacuiñajjija epeejji nei po sa po ajja jjejojo. Jamajjeya Huani que enajje pohua poqui jjima cua, mimishi pajeaꞌyo sa po ajja jjejojo.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Dejja cuana mimishi pajeaꞌyo sa po ajja ¿aꞌya jayojja cuani?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Joya ecua eshoꞌiquiana quebanei jayojja jama cuani. Eshoꞌi cuana quebanei po majje joya pea que taaani jama cuaje pea nijje jjapeequi sa po ajja jjejojo. Jama jjamimihueꞌequime cuani baꞌa: “Eyaya dehue miaña mi quea bihui epojji nisho. Jamatii miya quea bihui po sa po ajja. Majoya eya pa nishoani, emanoꞌyojo pa ani jayojjaya mi quea bihui epojji nisho. Jamatii miya pa nisho ajja. Jamajjeya ecuea ba jjima eyaya miya achajja quea bihui po meeme aje. Miya niñepoqui jayojja cuani, jamajjeya quebanei po ajja” jamaya eshoꞌiquiana quebanei cuani —Jesosa cua—. Eꞌe de, jamaya dejja mimishi cuana jjeya cuani ma eshoꞌiquiana jayojjaya.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yahuajo pishana Huani cueꞌyonaje. Eyacuiñajji nijje mimi tiitiianijo bobi ijjia ajja cuanaje. Acuijjajja na sese ishi jjima aca cua. Ojjaña cuaa ca ca huohui canaje Huanijo jama baꞌa: “Huani ca jja ca niñepoqui nei”.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Eya ca jja ca ijjiaꞌijjiani dejja mimishi cuana nijje. Oya cuana nijje mimimimiani. Jamatii beca cuana ejo siajje cuani jama baꞌa: “¡Bacue jiquio dejja Jesosa! Dejja mimishi cuana nijje jjapeequiani; bejjo chichajji cuana nijje peaꞌai jjapeequiani, de”. Jamajjeya beca cuana ca ca jjapeequi sa po ajja enijje, Huani nijje peaꞌai. Ecuea ba jjima achajja oya cuana eyaya quea bihui po meeme aje. Oya cuana eshoꞌiquiana quebanei po ani jayojja cuani, de. Niñepoqui jayojja cuani. Oya cuana mimijajiani Huani nijje, enijje peaꞌai.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Eyacuiñajjija esohui eꞌe jojo nei. Jamaya ojjaña cuana oja esohuijo jjashajjaꞌajjaqui majje quea jaꞌa po mee caje —jamaya Jesosa cua.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Oe Paniseo dejja yohua bajjani cua baꞌa: Simoni. Ohuaya Jesosa eꞌijjiaꞌijjiajji iyaa ca cua. Jamajjeya oja equi yasijje poquia cua ijjiaꞌijjiaa.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Jesosa ijjiaꞌijjia anijo oe epona dobiquia cua equi yasijjeya Jesosa baa. Ma epona quea mimishi baꞌya cua. Tahuoojo shiyeshiye ye ca cua, Jesosa ba majje.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ojaya mimishijo quea yeno nee nee cua. Pa neinei ania cua. Ecojja naa shacua ca aña cua Jesosaja ejiojji. Ojaya esao aoꞌaohua cui ca aña cua. Jesosa quea jeajojo jiojji tojjo ca cua. Jesosaja ejiojji tojjo majje shiyeshiyeya jiojji sha ca cua.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ma Simoniya epona ba ca cua; jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei pojjeama pojjaꞌa. Jamajjeya jiquio epona quea mimishi nee nee ohuaya mi huoojea cani. Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nijje mimishi cuana jjanequichipiqui ajja —jamaya eꞌacajeꞌyo poso Simoniya aca cua.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jesosaja eba Simonija ejjashahuaba taiquijji. Majoya jama huohuime Jesosaa aca cua baꞌa: —Simoni, ecuea esohui mi que ehuohuijji yani.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jamajjeya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe dejja quea bejjo huiso nee baꞌenaje. Majoya aje becanejjijji peaꞌai dejja poquinaje o que bejjo sosemaꞌ jjesheya, quijje esosequiaꞌyojji nisho. Oe dejjaa iye huiso jjeshe canaje 500. Pea dejjaa ca jjeshe canaje baꞌa oe pojji nei 50.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ma dejja cuanaja oya sosequiaꞌyo jjima tii cuanaje. Jamajjeya ma dejja quea bejjo huiso jjapeequi sa cuanaje bejjo jjeshejji cuanaje cuana nijje. Jamajjeya ejjeshejji epo cuanaja ebajjani cuijea caꞌyonaje jamatii bejjo sosequiaꞌyo jjimajo tiiya. Majoya oya cuana quea bihui poꞌyonaje bajjani cuijea caꞌyajje. Eꞌe, ¿ache dejja quea bihui nee nee cuanaje oja bejjo sosemaꞌyo tiijojo? Ma dejja quea huiso, 500 sosequia jjima pojjaꞌa. Pea dejja iye huiso, 50 sosequia jjima pojjaꞌa —jamaya huohuiꞌajja ca cua Jesosaa.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simoni jama cua baꞌa: —Ma dejja quea huiso bejjo quia canaje, 500.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jamaya jiquio epona eya mimishi cuijeaꞌyajje quea bihui nee cuani. Eya dobiquinaje miquea equi yasijje. Miya ca mi ca oe ecuea epeejji pojjeama cuanaje, Simoni. Jamatii beca cuana cueanijo equi meseya ojaya epeejji cuana jiojji topo cani. Jamaya miquea ajjima. Ma eponaa ca ca ecuea ejiojji topo canaje oja ecojja naa. Oja sao aoꞌaohua cui caꞌyonaje.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Eꞌe, miyaya ecuea epeejji pojjeama jjejojo mi shemo tojjonaje. Jiquio eponaa ca mo ca ejiojji tojjo tiitii canaje ojaya quea jea nee neejojo.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Miyaya eya sha jjima anaje shiyeshiyejo ejjapeequijji. Jiquio eponaa ca ca ecue ejiojji sha canaje shiyeshiyeya ecuea epeejji nei sa cuaniya jjejojo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Eꞌe, jamajjeya eyaya miya huohuiaña jama baꞌa: Ma epona jjapeequi sa cuanaje Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya aje oe ohuaya ecuea ejiojji topo canaje, quea shiye po mee canaje peaꞌai. Ma epona quea mimishi nee nee cuanaje. Jamajjeya eyaya, Eyacuiñajjiya peaꞌai oya mimishi cuijeaꞌyonaje quea jea nee neejojo —jamaya Jesosa cua.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Majoya Jesosaa epona jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquea mimishi cuana eyaya cuijeaꞌyonaje jjeya nei.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Pea dejja cuaa equijo ijjiaꞌijjia aniya Jesosajo jama huohuime aca cua baꞌa: De, ¿aꞌya acuae jja che mimishi cuijeaꞌyojji pome soꞌo?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jesosaja eba cuanaje ma dejja cuana mimi caꞌani. Jamajjeya ohuaya epona huohui ca cua jama baꞌa: —¡Miquea mimishi cuijeaꞌyonaje, jamajjeya quea bame baꞌeꞌyocue mimishiꞌama! —jamaya Jesosa cua.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.