Lucas 7

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesosa dejja cuana nijje mimijeyo majje poquia cua Capenaoma cuiñajji yasijje. Oe Shomano esohuinano mese jomajo baꞌya cua.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ojo chacochacoani emanojaa cua. Beshahua nei poquijeyoa cua, de. Ma ojo chacochacoani quea bame chacochaco ania cua. Jamajjeya esohuinano meseya huaquia meeꞌyo sa aca cua.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ohuaya shajjaꞌajja ca cua Jesosa yani, Jesosaa pea cuana jjaajaqui mee caꞌyani. Jamajjeya esohuinano mese jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —¿Aꞌa Jesosaa ejo chacochacoani jjaajaqui mee cajeꞌyo? Cabaꞌajja.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Majoya aje Jodio etii cuana poquia cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Huohuiꞌajja cañaquia cua esohuinano meseja esohui jama baꞌa: —Jesosa, esohuinano meseya ecuana mi que huoojea canaje, ¡ojo chacochacoani jjaajaqui meequiꞌyocue pa! Esohuinano meseya aje oe quea bame nee nee nequi.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Jodio dejja cuana ohuaya quea bame nee baꞌe meesahua cani. Ojaya ecuanaya quea boti nee nee, de. Ohuaya iya mee canaje equi ejjachichaquijji ecuanaja meshijo, de —jamaya cua Jodio etii cuana.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe, cuaꞌa.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Jamajjeya eyaya ecuea epeejji huoojeanaje minijje mimiya. Jomajo mimicue miquea esohui nei jama baꞌa: “¡Ojo chacochacoani jjaajaquiꞌyocue!” Majoya jiquiojo ejo chacochacoani jjaajaquijeꞌyo.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Jamaya ecuea emeshi meseya huohui cajje eya poquijeꞌyo. Ecuea sohuinano cuana eya huoojeajje poquije. Pea sohuinano eyaya iyaajje cueje. Ecuea echacojji eyaya chaco meeajje chaco caje, de. Jamaya miya huohuiajje ecuea echacojji jjaajaquijeꞌyo —jamaya esohuinano mese huoojeameya aca cua Jesosa que.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jesosaa shajjaꞌajja ca cua. Quea bihui cua esohuinano meseja esohuijo. Jesosaa huohui ca cua pea cuana onijje nequi, jama baꞌa: —De, ma esohuinano meseja eba eyaya jiquiojo tii ojo chacochacoani jjaajaqui meejeꞌyo ecuea esohuijo tiiya. Jodio dejja cuana jjashahuabaqui neinei jjima oya jayojja. Oya ca ca oe jjapee neineiquinaje Eyacuiñajji nijje —jamaya Jesosa cua.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Majoya esohuinano meseja epeejji cuana poquia cua oja equi yasijje. Majoya aje dobiqui majje ejjaajaquiꞌyo ani ba cañaquiꞌya cua, Jesosaja esohuijo jjaajaquiꞌyo ani: —¡Eꞌe de, eꞌe jojo nei ojaya esohui quea poja nee nee, de! —jamaya cuana cua.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Quijje pishana Jesosa poquia cua Naini yasijje. O shajjaꞌajjajji cuana, pea cuana peaꞌai poquia cua onijje. Quea huiso poquia cua, de.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Jesosaa Naini yasijje poquijeya ba ca cua pea dejja cuaa ebacua ejja emanoꞌyo dojo caje ohuajeaa. Enaese pa neinei poquia cua. Oya quea yeno nee nee cua oe nei nei oja bacuajojo, eꞌahuemanoꞌyo jjejojoya. Quea dejja huiso nee onijje cueya cua ebacua ohuajea sahuaa.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Eꞌahuemanoꞌyohua Jesosa quea yeno po mee ca cua, de.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Majoya aje Jesosa poquia cua ebacua ejja emanoꞌyojaa huasijje. Majoya aje ma dejja cuana nequiñaquia cua Jesosa cueje ba majje. Jesosaa emano dojojji napa ca cua. Majoya Jesosaa emanoꞌyojaa jama mimiame aca cua baꞌa: —Eshoꞌi, ¡shequiꞌyocue jjeyahua nei!
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Majoya aje ma emanoꞌyojaa anisohuaꞌya cua. Mimiꞌya cua, de. Jesosaa oya jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Poquiꞌyocue mique nae nijje!
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Ojjaña aje majoya jama cua baꞌa: —¡De, eshoꞌi emano neineiꞌyojaa shequiꞌyonaje yaña, de! Eyacuiñajjiya oya shequi mee caꞌyonaje, de. Ohuaya Jesosa huoojea canaje ecuana huasijje. Eꞌe, oya quea sohui poja nee nee, quea bihui nee nee po mee caꞌyonaje ecuanaya. Eꞌe de, eꞌe jojo nei Jesosa, oya cueꞌyonaje ecuana baꞌe meesahuaa —jamaya ojjaña cuana cua.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Jodea meshijo baꞌe cuana, quea huesha baꞌe cuana, pea meshijo baꞌe cuana peaꞌai Jesosajo huohui cañaquia cuaa cua.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijjijojo ejeanobiajaa cua. Jamatii Huani ejeanobiajaajo o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosaja esohui huohuiqui ca cua Huani que.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Huaniya ma esohui shajjaꞌajja majje beca o shajjaꞌajjajji cuana huoojea ca cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Jama huohuime aca cua baꞌa: —Huohuiꞌajjacue Jesosa jama baꞌa: “Jesosa, Eyacuiñajjiya ojjaña jaahuanajji huoojea cajeꞌyo ecuana huasijje. ¿Aꞌa miya ma ecuana jaahuanajji cuaniya? Eꞌe pojjaꞌa, pea pojjaꞌa ecuaaya ishoaꞌajjaje” jamaya acue —Huaniya aca cua.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesosaa jama sajaꞌa ca cua baꞌa: —Eꞌe, ¡Huani oe huohuiquicue joya miquiaaya shajjaꞌajjanaje, joya miquiaaya banaje peaꞌai! Eꞌe, cojjamaꞌ cuana jjacojjajaꞌaqui meeꞌyonaje; jioꞌajja cuana jeo meeꞌyonaje; dejja batata epoꞌyo cuana jjajeaqui meeꞌyonaje; shajjaqueba jjashajjajaꞌaqui meeꞌyonaje; emanoꞌyo cuana shequi meeꞌyonaje. Esohui quea bame nee huohuinaje ojjaña dejja quea yeno huasijje Eyacuiñajjija epeejji epoꞌyojji.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Jamajjeya ¡huohuiquicue Huani que! Jama huohuiquime acue baꞌa: ¡Jjapee tiitiiquicue Eyacuiñajji nijje, enijje peaꞌai; quea jaꞌa nee baꞌecue! Jama miya ajje quea bihui po tiitiijeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Majoya aje Huani shajjaꞌajjajji cuana poqui oꞌoyanaje Huani que. Majoya o poquiꞌyajo, Jesosa pea cuana nijje Huanijo mimia cua: —Eꞌe de, yahuajo Huani quimajo aninaje. Miquianaya aje majoya o que poquinaje. ¿Aꞌya acuae jomajo banaje? ¿Aꞌya acuae miquianaya jjashahuabaquinaje Huanijo? ¿Aꞌa jjashahuabaquinaje Huani esohui huohuijji quea jaꞌa pojjeama? Chojja.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Miquianaaya ¿ae banaje Huani que poqui majje? ¿Aꞌa dejjaja daqui quea nahue nee ehuosho baꞌe banaje? Chojja, dejjaa daqui quea nahue nee huosho cani equi quea quemojo baꞌeya.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Achajja acuae Huani baꞌenaje? ¿Aꞌa miya jjashahuabaquinaje Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei? Eꞌe, de. Jamatii Eyacuiñajjija pea esohui huohuijjiya quea jaꞌa pishana huohui ca cua. Huaniya ca ca quea jaꞌa nee nee huohui canaje.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo Huanijo jama cua baꞌa:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ecuea pea ehuohui aꞌa pajeaꞌyojji jama baꞌa: Huani ma ona besameejji cua oe dejjaya quea bame nee nee pea cuana jayojja jama pojjeama. Jamatii quijje eya Emeshi Mese nei cuaje, ojjaña ecuea epeejji Huani jayojja jama cuajeꞌyo quea bame nee nee —jamaya Jesosa cua.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ojjaña dejja Huanija besamee Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje quea bihui nee nee cua Eyacuiñajji nijje. Ojjaña dejja quea mimishi nee nee cuani cuaaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje mimishi pajea caꞌya cua. Jamajjeya oya cuana Huanija ebesamee cua.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Paniseo dejja cuaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa peaꞌai ca ca Huanija esohui shajjaꞌajja jjima aca cua. Eyacuiñajjijo quea bihui pojjeama cua, Eyacuiñajjija epeejji nei po sa po ajja jjejojo. Jamajjeya Huani que enajje pohua poqui jjima cua, mimishi pajeaꞌyo sa po ajja jjejojo.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Dejja cuana mimishi pajeaꞌyo sa po ajja ¿aꞌya jayojja cuani?
31 E Jesus continuou:
32 Joya ecua eshoꞌiquiana quebanei jayojja jama cuani. Eshoꞌi cuana quebanei po majje joya pea que taaani jama cuaje pea nijje jjapeequi sa po ajja jjejojo. Jama jjamimihueꞌequime cuani baꞌa: “Eyaya dehue miaña mi quea bihui epojji nisho. Jamatii miya quea bihui po sa po ajja. Majoya eya pa nishoani, emanoꞌyojo pa ani jayojjaya mi quea bihui epojji nisho. Jamatii miya pa nisho ajja. Jamajjeya ecuea ba jjima eyaya miya achajja quea bihui po meeme aje. Miya niñepoqui jayojja cuani, jamajjeya quebanei po ajja” jamaya eshoꞌiquiana quebanei cuani —Jesosa cua—. Eꞌe de, jamaya dejja mimishi cuana jjeya cuani ma eshoꞌiquiana jayojjaya.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yahuajo pishana Huani cueꞌyonaje. Eyacuiñajji nijje mimi tiitiianijo bobi ijjia ajja cuanaje. Acuijjajja na sese ishi jjima aca cua. Ojjaña cuaa ca ca huohui canaje Huanijo jama baꞌa: “Huani ca jja ca niñepoqui nei”.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Eya ca jja ca ijjiaꞌijjiani dejja mimishi cuana nijje. Oya cuana nijje mimimimiani. Jamatii beca cuana ejo siajje cuani jama baꞌa: “¡Bacue jiquio dejja Jesosa! Dejja mimishi cuana nijje jjapeequiani; bejjo chichajji cuana nijje peaꞌai jjapeequiani, de”. Jamajjeya beca cuana ca ca jjapeequi sa po ajja enijje, Huani nijje peaꞌai. Ecuea ba jjima achajja oya cuana eyaya quea bihui po meeme aje. Oya cuana eshoꞌiquiana quebanei po ani jayojja cuani, de. Niñepoqui jayojja cuani. Oya cuana mimijajiani Huani nijje, enijje peaꞌai.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Eyacuiñajjija esohui eꞌe jojo nei. Jamaya ojjaña cuana oja esohuijo jjashajjaꞌajjaqui majje quea jaꞌa po mee caje —jamaya Jesosa cua.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Oe Paniseo dejja yohua bajjani cua baꞌa: Simoni. Ohuaya Jesosa eꞌijjiaꞌijjiajji iyaa ca cua. Jamajjeya oja equi yasijje poquia cua ijjiaꞌijjiaa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Jesosa ijjiaꞌijjia anijo oe epona dobiquia cua equi yasijjeya Jesosa baa. Ma epona quea mimishi baꞌya cua. Tahuoojo shiyeshiye ye ca cua, Jesosa ba majje.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ojaya mimishijo quea yeno nee nee cua. Pa neinei ania cua. Ecojja naa shacua ca aña cua Jesosaja ejiojji. Ojaya esao aoꞌaohua cui ca aña cua. Jesosa quea jeajojo jiojji tojjo ca cua. Jesosaja ejiojji tojjo majje shiyeshiyeya jiojji sha ca cua.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ma Simoniya epona ba ca cua; jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Jesosa Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei pojjeama pojjaꞌa. Jamajjeya jiquio epona quea mimishi nee nee ohuaya mi huoojea cani. Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nijje mimishi cuana jjanequichipiqui ajja —jamaya eꞌacajeꞌyo poso Simoniya aca cua.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jesosaja eba Simonija ejjashahuaba taiquijji. Majoya jama huohuime Jesosaa aca cua baꞌa: —Simoni, ecuea esohui mi que ehuohuijji yani.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jamajjeya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Oe dejja quea bejjo huiso nee baꞌenaje. Majoya aje becanejjijji peaꞌai dejja poquinaje o que bejjo sosemaꞌ jjesheya, quijje esosequiaꞌyojji nisho. Oe dejjaa iye huiso jjeshe canaje 500. Pea dejjaa ca jjeshe canaje baꞌa oe pojji nei 50.
41 Jesus continuou:
42 Ma dejja cuanaja oya sosequiaꞌyo jjima tii cuanaje. Jamajjeya ma dejja quea bejjo huiso jjapeequi sa cuanaje bejjo jjeshejji cuanaje cuana nijje. Jamajjeya ejjeshejji epo cuanaja ebajjani cuijea caꞌyonaje jamatii bejjo sosequiaꞌyo jjimajo tiiya. Majoya oya cuana quea bihui poꞌyonaje bajjani cuijea caꞌyajje. Eꞌe, ¿ache dejja quea bihui nee nee cuanaje oja bejjo sosemaꞌyo tiijojo? Ma dejja quea huiso, 500 sosequia jjima pojjaꞌa. Pea dejja iye huiso, 50 sosequia jjima pojjaꞌa —jamaya huohuiꞌajja ca cua Jesosaa.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simoni jama cua baꞌa: —Ma dejja quea huiso bejjo quia canaje, 500.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jamaya jiquio epona eya mimishi cuijeaꞌyajje quea bihui nee cuani. Eya dobiquinaje miquea equi yasijje. Miya ca mi ca oe ecuea epeejji pojjeama cuanaje, Simoni. Jamatii beca cuana cueanijo equi meseya ojaya epeejji cuana jiojji topo cani. Jamaya miquea ajjima. Ma eponaa ca ca ecuea ejiojji topo canaje oja ecojja naa. Oja sao aoꞌaohua cui caꞌyonaje.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Eꞌe, miyaya ecuea epeejji pojjeama jjejojo mi shemo tojjonaje. Jiquio eponaa ca mo ca ejiojji tojjo tiitii canaje ojaya quea jea nee neejojo.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Miyaya eya sha jjima anaje shiyeshiyejo ejjapeequijji. Jiquio eponaa ca ca ecue ejiojji sha canaje shiyeshiyeya ecuea epeejji nei sa cuaniya jjejojo.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Eꞌe, jamajjeya eyaya miya huohuiaña jama baꞌa: Ma epona jjapeequi sa cuanaje Eyacuiñajji nijje. Jamajjeya aje oe ohuaya ecuea ejiojji topo canaje, quea shiye po mee canaje peaꞌai. Ma epona quea mimishi nee nee cuanaje. Jamajjeya eyaya, Eyacuiñajjiya peaꞌai oya mimishi cuijeaꞌyonaje quea jea nee neejojo —jamaya Jesosa cua.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Majoya Jesosaa epona jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquea mimishi cuana eyaya cuijeaꞌyonaje jjeya nei.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Pea dejja cuaa equijo ijjiaꞌijjia aniya Jesosajo jama huohuime aca cua baꞌa: De, ¿aꞌya acuae jja che mimishi cuijeaꞌyojji pome soꞌo?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesosaja eba cuanaje ma dejja cuana mimi caꞌani. Jamajjeya ohuaya epona huohui ca cua jama baꞌa: —¡Miquea mimishi cuijeaꞌyonaje, jamajjeya quea bame baꞌeꞌyocue mimishiꞌama! —jamaya Jesosa cua.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.