Lucas 5
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Oe pojjajo Jesosa Jenesane bae sahua meshijajijo ania cua. Pea cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohui po ania cua. Quea huiso dejjaa ojaya esohui shajjaꞌajja sa aca cua.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Quea dejja huisojojo shajjaꞌajja jjima aca cua pea dejja cuaa. Jamajjeya Jesosaa pea eꞌanijji saꞌajja ca cua ojjañaja eshajjaꞌajjajji. Majoya becanejjijji bishe ai ba ca cua bae sahuajo baꞌe. Ma bishe mese cuana nahuoo cuiashajajji shacuaꞌyo po nequia cua.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Oe bishe mese Simohui bajjani cua. Jesosa nequisohuaquia cua oja bishe yasijje. Jesosaa Simohui huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —¡Quecuayiyejeacue ena bae pishana huasijje ojjañaja ecuea esohui eshajjaꞌajjajji!
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Jesosaa esohui huohuijeyo majje Simohui jama aca cua baꞌa: —Simohui, ¡bishe yocue ena bae yiyesama huasijje! ¡Majoya jeacue nahuoo cuiashajajji!
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simohuiya jama aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuana mecajje poquinaje nahuoo cuiashajaa nisho. Chamaꞌ de, chamaꞌ nahuoo cuanaje. Eyaya ca ca shajjaꞌajja sa aña miquea esohui, jamajjeya eyaya jeaje ena huasijje nahuoo cuiashajajji —jamaya Simohui cua.
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Majoya yo ca cua ena bae yiyesama huasijje nahuoo cuiashajajji. Jea ca cua nahuoo cuiashajajji; quea huiso nee nee nahuoo dobiquia cua. Quecuaisajeaꞌajja ca cua.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Majoya Simohuiya ojaya epeejji cuana iyaa ca cua: —¡De, yacua oe yecue bishe pea, che nahuoo jjequijeasohuahuacue!
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ma ba majjeya aje Simohui ecuiꞌoshajjajo nequia cua Jesosa pejjejo; jama cua baꞌa: —De, ecuea Emeshi Mese, eꞌe jojo nei miquea esohui, eya miquea esohuijo jjashahuaba taiquinaje, de. ¡Quea huesha nequicue Jesosa, eya quea mimishi cuanaje! —jamaya Simohui cuanaje.
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simohuija epeejji cuana jjajjasohuaquia cua nahuoo quea huiso ohua cuiashaja cajo. O jayojja jjajjasoaquime peaꞌaiya cua, de.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Semeneoja bacua cuana Satiaco, Huani, Simohuija echacosahuajji cuani peaꞌaiya jjajjasohuaquia cua.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Majoya cuaa bishe yo caꞌya cua etaja huasijje. Aquiana cuana jeanaꞌyo majje poquia cua Jesosa nijje.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Oe pojjajo Jesosa ania cua pea cuiñajjijo. Cueꞌya cua oe dejja batata epoꞌyo. Ojjañaja oya botiꞌama cua, o jayojja epo cuani jjejojo. Oya Jesosa ba majje ecuiꞌoshajjajo nequia cua o bihuiajji. Jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Emeshi Mese nei, miya sa cuanijo, ¿aꞌa mo che miyaya jjajeaqui meeꞌyome soꞌo? —aca cua ohuaya.
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Majoya Jesosaa napaꞌajja ca cua emeya, quea jeajojo huohui ca cua: —Eꞌe, eyaya miya jjajeaqui meejeꞌyo batata epoꞌyo. Quea boejea po meejeꞌyo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Majoya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa oe pea cuana huohuijji! ¡Eyacuiñajjija equi yasijje oe poquicue! ¡Jomajo huohuicue Eyacuiñajjija esohui huohuijji: “Jjajeaquiꞌyonaje mo” acue! ¡Moisesija etehueꞌyo jama oe acue! ¡Quiaquicue beca huiaꞌ, beca ijjiacajji peaꞌai, equiajji Eyacuiñajji bihuiajji, miya ojaya ejjajeaqui meeꞌyohua jjejojo! Majoya esohui huohuijji cuana jjabahuejjaquije miquea batata epoꞌyo chamaꞌyo cuanajejo. Majoya ojjaña jjabahuejjaquije miya quea bojea poꞌyonajejo —Jesosaa aca cua.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Jamatii quea huiso dejjaa shajjaꞌajja ca cua Jesosaa jjajeaqui mee caꞌyani batata epoꞌyo. Ohuaya jjaajaqui mee caꞌyani emanojaa cuana. Jamajjeya quea dejja huiso nee cueyanaje shajjaꞌajjaa, jjaajaquiꞌyohua peaꞌai.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Jamatii Jesosa poqui nequia cua dejjama huasijje Eyacuiñajji nijje mimiya.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Oe pojjajo Jesosa poquinaje onaja equi yasijje esohui huohuiya. Paniseo dejja cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai cueyanaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjaa. Quea dejja huiso pea meshijo baꞌe cuana cueyanaje, Janinea meshijo baꞌe cuana. Jodea meshijo baꞌe cuana, Jenosanenajo baꞌe cuana peaꞌai cueyanaje. Jesosaa Eyacuiñajji nijjeya quea huiso emanojaa jjaajaqui mee caꞌyonaje.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Jamajjeya pea dejjaa oe dejja jeoꞌajjajaa ye ca cua equi yasijje. Dojodobiaqui sa aca cua Jesosa que.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Dobiqui meemee ajja cuana cua quea dejja huisojojo. Jamajjeya aje dojosohua caꞌya cua equi jamacoo huasijje. Huejja ca cua eyiyesama neijje. Jesosa nequi cojja nei jeaꞌoquea ca cua.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesosaa ba ca cua dejja jeoꞌajjajaa ojaya epeejji peaꞌai. Jjashahuabaquia cua jama baꞌa: —Eꞌe de, jiquio dejja cuanaja eba eyaya jjaajaqui meejeꞌyo emanojaa cuana.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Majoya Paniseo cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai jjashahuaba taiquia cua; Jesosa Eyacuiñajjija Bacua pojjeama poso aca cua. Jama cua baꞌa: —Jesosa quea tai cuani, de. Oya Eyacuiñajji jama cuani. Oe nei Eyacuiñajjiya mimishi cuijea cajeꞌyo. Jesosaja ca ecuijeaꞌyojji pojjeama —poso aca cua.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesosaja eba ojaya jjashahuabaquijji cuana. Jamajjeya huohui ca cua jama baꞌa: —Miquianaya jjashahuaba taiquiani, de.
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ¿Ache esohui camajaꞌama soꞌo? Jiquio pojjaꞌa baꞌa: “¡Eyaya miquea mimishi cuijeajeꞌyo!” Pea esohui pojjaꞌa: “¡Nequisohuacue, poquiꞌajja socue!”
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Eꞌe de, eyaya huohuije jiquio dejja jeoꞌajjajaa huasijje jama baꞌa: “¡Nequisohuacue; miquea equipajaajji bebo majje poquiꞌyocue miquea equi yasijje!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Majoya aje dejja ejjachichaqui nequijo jeoꞌajjajaa nequisohuaꞌya cua, poquiꞌya cua oja equi yasijje. Oya quea bihui cua Eyacuiñajji nijje, Jesosa nijje peaꞌai.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Pea cuaa Eyacuiñajji bihuia ca cua jama baꞌa: —Eꞌe, eseyaya banaje jiquio dejja jeoꞌajjajaa jjeya jeojeoꞌyoqui, mimishi cuijea caꞌyonaje peaꞌai, de.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Majoya Jesosa equijo ani cuayaquia cua. Poquijeya ohuaya ba canaje Nemi ona emeshi meseja esohuijo sosejjeshejji cuani ebaꞌejji sosejje. Oya equi sisi eꞌiyajo ani ejiojji cojja sahuajo. Oya siipojji, de, jamajjeya oya ojjañaja botiꞌama. Jesosaa oya ba majje jama aca cua baꞌa: —Nemi, ¡cueꞌajja; ecuea epeejji poꞌyocue!
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Jamajjeya Nemi nequisohua cua; ojaya aquiana jeajeanana majje poquia cua Jesosa nijje.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Quijje pishana Nemiya iyaa ca cua ojaya epeejji cuana eꞌijjiaꞌijjiajji Jesosa nijje. Iyaa ca cua ona sosejjeshejji cuana, pea dejja cuana peaꞌai.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Paniseo dejja cuana Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌaija botiꞌama cua ona sosejjeshejji cuana. Jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Quea mimishi Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai. ¿Yajjajje acuae dejja mimishi cuana nijje ijjiaꞌijjiani? Quea mimishi epojji pojjaꞌa.
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesosaja eba ojaya ejjashahuabaquijji. Jamajjeya huohui ca cua jama baꞌa: —¿Aꞌa miquianajaya shajjaꞌajja jjima jiquio esohui pojjaꞌa? Jama baꞌa: “Dejja quea aja eshicuijji bajji yasijje poqui sa po ajja. Emanojaa ca eshicuijji bajji yasijje poquiani”. Jamaya miquianaya joya mimishiꞌama poso jjabaquiani. Jamajjeya miquianaya shajjaꞌajja sa po ajja ecuea esohui. Pea cuana ca quea mimishi nee neeya shajjaꞌajja cani ecuea esohui. Jamajjeya eya ijjiaꞌijjiani mimishi cuana nijje.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Eya cueꞌyonaje dejja mimishi iyaaa. Dejja mimishiꞌama cuani poso iyaa sa po ajja iña. Dejja joya quea mimishi nee nee iyaaje mimishi pajea meeꞌyojji.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Paniseo cuaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa Jesosa huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —Esejaya etiiquiana jamaya huohui cani baꞌa: “¡Aꞌa ijjiaꞌijjiajji jiquio pojjajo! ¡Aꞌa jjashahuabaquijji bobijo; jjashahuabaquicue Eyacuiñajjijo nei! ¡Mimicue onijje, quea yeno pocue!” jamaya esejaya etiiquiaa huohui cani. Huani shajjaꞌajjajji cuaa jamaya acani peaꞌai. Jesosa, mi shajjaꞌajjajji cuana ca ca ijjiaꞌijjiani tii. ¿Yajjajje shai? Quea mimishi cuani pojjaꞌa.
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —E shajjaꞌajjajji cuana enijje ijjiaꞌijjiani. Ecuea eba nei nei Eyacuiñajjija esohui eꞌe jojo nei. Ma esohui huohuijji cuanaja esohui ecuanajaya jjeyahua eꞌajji pojjeama. Ejjahuanaquijji pojjajo ojjaña quea bihui cuani, ijjiaꞌijjiani, quea yeno pojjeama cuani.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 O huanajji epo manoꞌyajo ojjaña quea yeno cuaje. Ma pojjajo ijjiaꞌijjia sa po ajja cuaje. Jjashahuabaquijeꞌyo emanoꞌyojo. Eya jiquio ecua yahue manoꞌyani jayojja cuaje. Jjeya ecuanaya quea bihui cuani ijjiaꞌijjiani. Eya quijje pishana manojeꞌyo. Majoya ecuea epeejji cuana quea yeno cuaje; ma pojjajoya bobi ijjia jjima acaje —jamaya Jesosa cua.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Majoya ohuaya ojaya esohui huohui ca cua ejjashahuabaquijji jama baꞌa: —Daqui eyacua isajea ca ajja daqui chii jacaꞌyojji. Chojja. Miquea daqui eyacua isajeaꞌyo majje daqui chii jacaꞌyojjiꞌyajo, daqui eyacua ehuoshoꞌyojji pojjeama. Daqui chii ejacaꞌyojji poqui ajja cuiñajji yasijje daqui chiijji jjejojo.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 —Ecuea pea esohui jama cuani: Ijjiacajji jee eyacua monsa pojji acajji ena sese nequiajji. Ma ena seseya ejee eyacua shejjee mee cani. Majoya oe huana cani cuaa pea ena sese ejee chiijo cuiapojojea cajeꞌyo shejjee majje.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Jamajjeya huana cani cuaa ena sese monsa eyacuajo cuiapojojea jjima yajji.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 —Jamaya ecue sohui eyacua cuani. ¡Miquianaya ecuea epeejji nei po sa cuanijo shajjaꞌajjacue ojjaña ecue sohui! Beca cuana shajjaꞌajja sa po ajja ecue sohui eyacuajojo. Jjashahuaba taiquiani, de. Etiiquianaja esohui ejee echii jayojja. ¡Jamajjeya ecue sohui oe shajjaꞌajjacue! —jamaya Jesosa cua.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.