Lucas 5
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 Oe pojjajo Jesosa Jenesane bae sahua meshijajijo ania cua. Pea cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohui po ania cua. Quea huiso dejjaa ojaya esohui shajjaꞌajja sa aca cua.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Quea dejja huisojojo shajjaꞌajja jjima aca cua pea dejja cuaa. Jamajjeya Jesosaa pea eꞌanijji saꞌajja ca cua ojjañaja eshajjaꞌajjajji. Majoya becanejjijji bishe ai ba ca cua bae sahuajo baꞌe. Ma bishe mese cuana nahuoo cuiashajajji shacuaꞌyo po nequia cua.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Oe bishe mese Simohui bajjani cua. Jesosa nequisohuaquia cua oja bishe yasijje. Jesosaa Simohui huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —¡Quecuayiyejeacue ena bae pishana huasijje ojjañaja ecuea esohui eshajjaꞌajjajji!
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jesosaa esohui huohuijeyo majje Simohui jama aca cua baꞌa: —Simohui, ¡bishe yocue ena bae yiyesama huasijje! ¡Majoya jeacue nahuoo cuiashajajji!
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simohuiya jama aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuana mecajje poquinaje nahuoo cuiashajaa nisho. Chamaꞌ de, chamaꞌ nahuoo cuanaje. Eyaya ca ca shajjaꞌajja sa aña miquea esohui, jamajjeya eyaya jeaje ena huasijje nahuoo cuiashajajji —jamaya Simohui cua.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Majoya yo ca cua ena bae yiyesama huasijje nahuoo cuiashajajji. Jea ca cua nahuoo cuiashajajji; quea huiso nee nee nahuoo dobiquia cua. Quecuaisajeaꞌajja ca cua.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Majoya Simohuiya ojaya epeejji cuana iyaa ca cua: —¡De, yacua oe yecue bishe pea, che nahuoo jjequijeasohuahuacue!
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ma ba majjeya aje Simohui ecuiꞌoshajjajo nequia cua Jesosa pejjejo; jama cua baꞌa: —De, ecuea Emeshi Mese, eꞌe jojo nei miquea esohui, eya miquea esohuijo jjashahuaba taiquinaje, de. ¡Quea huesha nequicue Jesosa, eya quea mimishi cuanaje! —jamaya Simohui cuanaje.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simohuija epeejji cuana jjajjasohuaquia cua nahuoo quea huiso ohua cuiashaja cajo. O jayojja jjajjasoaquime peaꞌaiya cua, de.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Semeneoja bacua cuana Satiaco, Huani, Simohuija echacosahuajji cuani peaꞌaiya jjajjasohuaquia cua.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Majoya cuaa bishe yo caꞌya cua etaja huasijje. Aquiana cuana jeanaꞌyo majje poquia cua Jesosa nijje.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Oe pojjajo Jesosa ania cua pea cuiñajjijo. Cueꞌya cua oe dejja batata epoꞌyo. Ojjañaja oya botiꞌama cua, o jayojja epo cuani jjejojo. Oya Jesosa ba majje ecuiꞌoshajjajo nequia cua o bihuiajji. Jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Emeshi Mese nei, miya sa cuanijo, ¿aꞌa mo che miyaya jjajeaqui meeꞌyome soꞌo? —aca cua ohuaya.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Majoya Jesosaa napaꞌajja ca cua emeya, quea jeajojo huohui ca cua: —Eꞌe, eyaya miya jjajeaqui meejeꞌyo batata epoꞌyo. Quea boejea po meejeꞌyo.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Majoya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa oe pea cuana huohuijji! ¡Eyacuiñajjija equi yasijje oe poquicue! ¡Jomajo huohuicue Eyacuiñajjija esohui huohuijji: “Jjajeaquiꞌyonaje mo” acue! ¡Moisesija etehueꞌyo jama oe acue! ¡Quiaquicue beca huiaꞌ, beca ijjiacajji peaꞌai, equiajji Eyacuiñajji bihuiajji, miya ojaya ejjajeaqui meeꞌyohua jjejojo! Majoya esohui huohuijji cuana jjabahuejjaquije miquea batata epoꞌyo chamaꞌyo cuanajejo. Majoya ojjaña jjabahuejjaquije miya quea bojea poꞌyonajejo —Jesosaa aca cua.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Jamatii quea huiso dejjaa shajjaꞌajja ca cua Jesosaa jjajeaqui mee caꞌyani batata epoꞌyo. Ohuaya jjaajaqui mee caꞌyani emanojaa cuana. Jamajjeya quea dejja huiso nee cueyanaje shajjaꞌajjaa, jjaajaquiꞌyohua peaꞌai.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Jamatii Jesosa poqui nequia cua dejjama huasijje Eyacuiñajji nijje mimiya.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Oe pojjajo Jesosa poquinaje onaja equi yasijje esohui huohuiya. Paniseo dejja cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai cueyanaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjaa. Quea dejja huiso pea meshijo baꞌe cuana cueyanaje, Janinea meshijo baꞌe cuana. Jodea meshijo baꞌe cuana, Jenosanenajo baꞌe cuana peaꞌai cueyanaje. Jesosaa Eyacuiñajji nijjeya quea huiso emanojaa jjaajaqui mee caꞌyonaje.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jamajjeya pea dejjaa oe dejja jeoꞌajjajaa ye ca cua equi yasijje. Dojodobiaqui sa aca cua Jesosa que.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Dobiqui meemee ajja cuana cua quea dejja huisojojo. Jamajjeya aje dojosohua caꞌya cua equi jamacoo huasijje. Huejja ca cua eyiyesama neijje. Jesosa nequi cojja nei jeaꞌoquea ca cua.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jesosaa ba ca cua dejja jeoꞌajjajaa ojaya epeejji peaꞌai. Jjashahuabaquia cua jama baꞌa: —Eꞌe de, jiquio dejja cuanaja eba eyaya jjaajaqui meejeꞌyo emanojaa cuana.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Majoya Paniseo cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai jjashahuaba taiquia cua; Jesosa Eyacuiñajjija Bacua pojjeama poso aca cua. Jama cua baꞌa: —Jesosa quea tai cuani, de. Oya Eyacuiñajji jama cuani. Oe nei Eyacuiñajjiya mimishi cuijea cajeꞌyo. Jesosaja ca ecuijeaꞌyojji pojjeama —poso aca cua.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jesosaja eba ojaya jjashahuabaquijji cuana. Jamajjeya huohui ca cua jama baꞌa: —Miquianaya jjashahuaba taiquiani, de.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Ache esohui camajaꞌama soꞌo? Jiquio pojjaꞌa baꞌa: “¡Eyaya miquea mimishi cuijeajeꞌyo!” Pea esohui pojjaꞌa: “¡Nequisohuacue, poquiꞌajja socue!”
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Eꞌe de, eyaya huohuije jiquio dejja jeoꞌajjajaa huasijje jama baꞌa: “¡Nequisohuacue; miquea equipajaajji bebo majje poquiꞌyocue miquea equi yasijje!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Majoya aje dejja ejjachichaqui nequijo jeoꞌajjajaa nequisohuaꞌya cua, poquiꞌya cua oja equi yasijje. Oya quea bihui cua Eyacuiñajji nijje, Jesosa nijje peaꞌai.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Pea cuaa Eyacuiñajji bihuia ca cua jama baꞌa: —Eꞌe, eseyaya banaje jiquio dejja jeoꞌajjajaa jjeya jeojeoꞌyoqui, mimishi cuijea caꞌyonaje peaꞌai, de.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Majoya Jesosa equijo ani cuayaquia cua. Poquijeya ohuaya ba canaje Nemi ona emeshi meseja esohuijo sosejjeshejji cuani ebaꞌejji sosejje. Oya equi sisi eꞌiyajo ani ejiojji cojja sahuajo. Oya siipojji, de, jamajjeya oya ojjañaja botiꞌama. Jesosaa oya ba majje jama aca cua baꞌa: —Nemi, ¡cueꞌajja; ecuea epeejji poꞌyocue!
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Jamajjeya Nemi nequisohua cua; ojaya aquiana jeajeanana majje poquia cua Jesosa nijje.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Quijje pishana Nemiya iyaa ca cua ojaya epeejji cuana eꞌijjiaꞌijjiajji Jesosa nijje. Iyaa ca cua ona sosejjeshejji cuana, pea dejja cuana peaꞌai.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Paniseo dejja cuana Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌaija botiꞌama cua ona sosejjeshejji cuana. Jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Quea mimishi Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai. ¿Yajjajje acuae dejja mimishi cuana nijje ijjiaꞌijjiani? Quea mimishi epojji pojjaꞌa.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesosaja eba ojaya ejjashahuabaquijji. Jamajjeya huohui ca cua jama baꞌa: —¿Aꞌa miquianajaya shajjaꞌajja jjima jiquio esohui pojjaꞌa? Jama baꞌa: “Dejja quea aja eshicuijji bajji yasijje poqui sa po ajja. Emanojaa ca eshicuijji bajji yasijje poquiani”. Jamaya miquianaya joya mimishiꞌama poso jjabaquiani. Jamajjeya miquianaya shajjaꞌajja sa po ajja ecuea esohui. Pea cuana ca quea mimishi nee neeya shajjaꞌajja cani ecuea esohui. Jamajjeya eya ijjiaꞌijjiani mimishi cuana nijje.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Eya cueꞌyonaje dejja mimishi iyaaa. Dejja mimishiꞌama cuani poso iyaa sa po ajja iña. Dejja joya quea mimishi nee nee iyaaje mimishi pajea meeꞌyojji.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Paniseo cuaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa Jesosa huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —Esejaya etiiquiana jamaya huohui cani baꞌa: “¡Aꞌa ijjiaꞌijjiajji jiquio pojjajo! ¡Aꞌa jjashahuabaquijji bobijo; jjashahuabaquicue Eyacuiñajjijo nei! ¡Mimicue onijje, quea yeno pocue!” jamaya esejaya etiiquiaa huohui cani. Huani shajjaꞌajjajji cuaa jamaya acani peaꞌai. Jesosa, mi shajjaꞌajjajji cuana ca ca ijjiaꞌijjiani tii. ¿Yajjajje shai? Quea mimishi cuani pojjaꞌa.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —E shajjaꞌajjajji cuana enijje ijjiaꞌijjiani. Ecuea eba nei nei Eyacuiñajjija esohui eꞌe jojo nei. Ma esohui huohuijji cuanaja esohui ecuanajaya jjeyahua eꞌajji pojjeama. Ejjahuanaquijji pojjajo ojjaña quea bihui cuani, ijjiaꞌijjiani, quea yeno pojjeama cuani.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 O huanajji epo manoꞌyajo ojjaña quea yeno cuaje. Ma pojjajo ijjiaꞌijjia sa po ajja cuaje. Jjashahuabaquijeꞌyo emanoꞌyojo. Eya jiquio ecua yahue manoꞌyani jayojja cuaje. Jjeya ecuanaya quea bihui cuani ijjiaꞌijjiani. Eya quijje pishana manojeꞌyo. Majoya ecuea epeejji cuana quea yeno cuaje; ma pojjajoya bobi ijjia jjima acaje —jamaya Jesosa cua.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Majoya ohuaya ojaya esohui huohui ca cua ejjashahuabaquijji jama baꞌa: —Daqui eyacua isajea ca ajja daqui chii jacaꞌyojji. Chojja. Miquea daqui eyacua isajeaꞌyo majje daqui chii jacaꞌyojjiꞌyajo, daqui eyacua ehuoshoꞌyojji pojjeama. Daqui chii ejacaꞌyojji poqui ajja cuiñajji yasijje daqui chiijji jjejojo.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 —Ecuea pea esohui jama cuani: Ijjiacajji jee eyacua monsa pojji acajji ena sese nequiajji. Ma ena seseya ejee eyacua shejjee mee cani. Majoya oe huana cani cuaa pea ena sese ejee chiijo cuiapojojea cajeꞌyo shejjee majje.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Jamajjeya huana cani cuaa ena sese monsa eyacuajo cuiapojojea jjima yajji.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 —Jamaya ecue sohui eyacua cuani. ¡Miquianaya ecuea epeejji nei po sa cuanijo shajjaꞌajjacue ojjaña ecue sohui! Beca cuana shajjaꞌajja sa po ajja ecue sohui eyacuajojo. Jjashahuaba taiquiani, de. Etiiquianaja esohui ejee echii jayojja. ¡Jamajjeya ecue sohui oe shajjaꞌajjacue! —jamaya Jesosa cua.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.