Lucas 5
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Oe pojjajo Jesosa Jenesane bae sahua meshijajijo ania cua. Pea cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohui po ania cua. Quea huiso dejjaa ojaya esohui shajjaꞌajja sa aca cua.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Quea dejja huisojojo shajjaꞌajja jjima aca cua pea dejja cuaa. Jamajjeya Jesosaa pea eꞌanijji saꞌajja ca cua ojjañaja eshajjaꞌajjajji. Majoya becanejjijji bishe ai ba ca cua bae sahuajo baꞌe. Ma bishe mese cuana nahuoo cuiashajajji shacuaꞌyo po nequia cua.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Oe bishe mese Simohui bajjani cua. Jesosa nequisohuaquia cua oja bishe yasijje. Jesosaa Simohui huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —¡Quecuayiyejeacue ena bae pishana huasijje ojjañaja ecuea esohui eshajjaꞌajjajji!
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Jesosaa esohui huohuijeyo majje Simohui jama aca cua baꞌa: —Simohui, ¡bishe yocue ena bae yiyesama huasijje! ¡Majoya jeacue nahuoo cuiashajajji!
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simohuiya jama aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuana mecajje poquinaje nahuoo cuiashajaa nisho. Chamaꞌ de, chamaꞌ nahuoo cuanaje. Eyaya ca ca shajjaꞌajja sa aña miquea esohui, jamajjeya eyaya jeaje ena huasijje nahuoo cuiashajajji —jamaya Simohui cua.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Majoya yo ca cua ena bae yiyesama huasijje nahuoo cuiashajajji. Jea ca cua nahuoo cuiashajajji; quea huiso nee nee nahuoo dobiquia cua. Quecuaisajeaꞌajja ca cua.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Majoya Simohuiya ojaya epeejji cuana iyaa ca cua: —¡De, yacua oe yecue bishe pea, che nahuoo jjequijeasohuahuacue!
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ma ba majjeya aje Simohui ecuiꞌoshajjajo nequia cua Jesosa pejjejo; jama cua baꞌa: —De, ecuea Emeshi Mese, eꞌe jojo nei miquea esohui, eya miquea esohuijo jjashahuaba taiquinaje, de. ¡Quea huesha nequicue Jesosa, eya quea mimishi cuanaje! —jamaya Simohui cuanaje.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Simohuija epeejji cuana jjajjasohuaquia cua nahuoo quea huiso ohua cuiashaja cajo. O jayojja jjajjasoaquime peaꞌaiya cua, de.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Semeneoja bacua cuana Satiaco, Huani, Simohuija echacosahuajji cuani peaꞌaiya jjajjasohuaquia cua.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Majoya cuaa bishe yo caꞌya cua etaja huasijje. Aquiana cuana jeanaꞌyo majje poquia cua Jesosa nijje.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Oe pojjajo Jesosa ania cua pea cuiñajjijo. Cueꞌya cua oe dejja batata epoꞌyo. Ojjañaja oya botiꞌama cua, o jayojja epo cuani jjejojo. Oya Jesosa ba majje ecuiꞌoshajjajo nequia cua o bihuiajji. Jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Emeshi Mese nei, miya sa cuanijo, ¿aꞌa mo che miyaya jjajeaqui meeꞌyome soꞌo? —aca cua ohuaya.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Majoya Jesosaa napaꞌajja ca cua emeya, quea jeajojo huohui ca cua: —Eꞌe, eyaya miya jjajeaqui meejeꞌyo batata epoꞌyo. Quea boejea po meejeꞌyo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Majoya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa oe pea cuana huohuijji! ¡Eyacuiñajjija equi yasijje oe poquicue! ¡Jomajo huohuicue Eyacuiñajjija esohui huohuijji: “Jjajeaquiꞌyonaje mo” acue! ¡Moisesija etehueꞌyo jama oe acue! ¡Quiaquicue beca huiaꞌ, beca ijjiacajji peaꞌai, equiajji Eyacuiñajji bihuiajji, miya ojaya ejjajeaqui meeꞌyohua jjejojo! Majoya esohui huohuijji cuana jjabahuejjaquije miquea batata epoꞌyo chamaꞌyo cuanajejo. Majoya ojjaña jjabahuejjaquije miya quea bojea poꞌyonajejo —Jesosaa aca cua.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Jamatii quea huiso dejjaa shajjaꞌajja ca cua Jesosaa jjajeaqui mee caꞌyani batata epoꞌyo. Ohuaya jjaajaqui mee caꞌyani emanojaa cuana. Jamajjeya quea dejja huiso nee cueyanaje shajjaꞌajjaa, jjaajaquiꞌyohua peaꞌai.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Jamatii Jesosa poqui nequia cua dejjama huasijje Eyacuiñajji nijje mimiya.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Oe pojjajo Jesosa poquinaje onaja equi yasijje esohui huohuiya. Paniseo dejja cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai cueyanaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjaa. Quea dejja huiso pea meshijo baꞌe cuana cueyanaje, Janinea meshijo baꞌe cuana. Jodea meshijo baꞌe cuana, Jenosanenajo baꞌe cuana peaꞌai cueyanaje. Jesosaa Eyacuiñajji nijjeya quea huiso emanojaa jjaajaqui mee caꞌyonaje.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Jamajjeya pea dejjaa oe dejja jeoꞌajjajaa ye ca cua equi yasijje. Dojodobiaqui sa aca cua Jesosa que.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Dobiqui meemee ajja cuana cua quea dejja huisojojo. Jamajjeya aje dojosohua caꞌya cua equi jamacoo huasijje. Huejja ca cua eyiyesama neijje. Jesosa nequi cojja nei jeaꞌoquea ca cua.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Jesosaa ba ca cua dejja jeoꞌajjajaa ojaya epeejji peaꞌai. Jjashahuabaquia cua jama baꞌa: —Eꞌe de, jiquio dejja cuanaja eba eyaya jjaajaqui meejeꞌyo emanojaa cuana.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Majoya Paniseo cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai jjashahuaba taiquia cua; Jesosa Eyacuiñajjija Bacua pojjeama poso aca cua. Jama cua baꞌa: —Jesosa quea tai cuani, de. Oya Eyacuiñajji jama cuani. Oe nei Eyacuiñajjiya mimishi cuijea cajeꞌyo. Jesosaja ca ecuijeaꞌyojji pojjeama —poso aca cua.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Jesosaja eba ojaya jjashahuabaquijji cuana. Jamajjeya huohui ca cua jama baꞌa: —Miquianaya jjashahuaba taiquiani, de.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Ache esohui camajaꞌama soꞌo? Jiquio pojjaꞌa baꞌa: “¡Eyaya miquea mimishi cuijeajeꞌyo!” Pea esohui pojjaꞌa: “¡Nequisohuacue, poquiꞌajja socue!”
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Eꞌe de, eyaya huohuije jiquio dejja jeoꞌajjajaa huasijje jama baꞌa: “¡Nequisohuacue; miquea equipajaajji bebo majje poquiꞌyocue miquea equi yasijje!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Majoya aje dejja ejjachichaqui nequijo jeoꞌajjajaa nequisohuaꞌya cua, poquiꞌya cua oja equi yasijje. Oya quea bihui cua Eyacuiñajji nijje, Jesosa nijje peaꞌai.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Pea cuaa Eyacuiñajji bihuia ca cua jama baꞌa: —Eꞌe, eseyaya banaje jiquio dejja jeoꞌajjajaa jjeya jeojeoꞌyoqui, mimishi cuijea caꞌyonaje peaꞌai, de.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Majoya Jesosa equijo ani cuayaquia cua. Poquijeya ohuaya ba canaje Nemi ona emeshi meseja esohuijo sosejjeshejji cuani ebaꞌejji sosejje. Oya equi sisi eꞌiyajo ani ejiojji cojja sahuajo. Oya siipojji, de, jamajjeya oya ojjañaja botiꞌama. Jesosaa oya ba majje jama aca cua baꞌa: —Nemi, ¡cueꞌajja; ecuea epeejji poꞌyocue!
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Jamajjeya Nemi nequisohua cua; ojaya aquiana jeajeanana majje poquia cua Jesosa nijje.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Quijje pishana Nemiya iyaa ca cua ojaya epeejji cuana eꞌijjiaꞌijjiajji Jesosa nijje. Iyaa ca cua ona sosejjeshejji cuana, pea dejja cuana peaꞌai.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Paniseo dejja cuana Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌaija botiꞌama cua ona sosejjeshejji cuana. Jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Quea mimishi Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai. ¿Yajjajje acuae dejja mimishi cuana nijje ijjiaꞌijjiani? Quea mimishi epojji pojjaꞌa.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jesosaja eba ojaya ejjashahuabaquijji. Jamajjeya huohui ca cua jama baꞌa: —¿Aꞌa miquianajaya shajjaꞌajja jjima jiquio esohui pojjaꞌa? Jama baꞌa: “Dejja quea aja eshicuijji bajji yasijje poqui sa po ajja. Emanojaa ca eshicuijji bajji yasijje poquiani”. Jamaya miquianaya joya mimishiꞌama poso jjabaquiani. Jamajjeya miquianaya shajjaꞌajja sa po ajja ecuea esohui. Pea cuana ca quea mimishi nee neeya shajjaꞌajja cani ecuea esohui. Jamajjeya eya ijjiaꞌijjiani mimishi cuana nijje.
31 Jesus respondeu:
32 Eya cueꞌyonaje dejja mimishi iyaaa. Dejja mimishiꞌama cuani poso iyaa sa po ajja iña. Dejja joya quea mimishi nee nee iyaaje mimishi pajea meeꞌyojji.
32 Eu não vim para
33 Paniseo cuaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa Jesosa huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —Esejaya etiiquiana jamaya huohui cani baꞌa: “¡Aꞌa ijjiaꞌijjiajji jiquio pojjajo! ¡Aꞌa jjashahuabaquijji bobijo; jjashahuabaquicue Eyacuiñajjijo nei! ¡Mimicue onijje, quea yeno pocue!” jamaya esejaya etiiquiaa huohui cani. Huani shajjaꞌajjajji cuaa jamaya acani peaꞌai. Jesosa, mi shajjaꞌajjajji cuana ca ca ijjiaꞌijjiani tii. ¿Yajjajje shai? Quea mimishi cuani pojjaꞌa.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —E shajjaꞌajjajji cuana enijje ijjiaꞌijjiani. Ecuea eba nei nei Eyacuiñajjija esohui eꞌe jojo nei. Ma esohui huohuijji cuanaja esohui ecuanajaya jjeyahua eꞌajji pojjeama. Ejjahuanaquijji pojjajo ojjaña quea bihui cuani, ijjiaꞌijjiani, quea yeno pojjeama cuani.
34 Jesus respondeu:
35 O huanajji epo manoꞌyajo ojjaña quea yeno cuaje. Ma pojjajo ijjiaꞌijjia sa po ajja cuaje. Jjashahuabaquijeꞌyo emanoꞌyojo. Eya jiquio ecua yahue manoꞌyani jayojja cuaje. Jjeya ecuanaya quea bihui cuani ijjiaꞌijjiani. Eya quijje pishana manojeꞌyo. Majoya ecuea epeejji cuana quea yeno cuaje; ma pojjajoya bobi ijjia jjima acaje —jamaya Jesosa cua.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Majoya ohuaya ojaya esohui huohui ca cua ejjashahuabaquijji jama baꞌa: —Daqui eyacua isajea ca ajja daqui chii jacaꞌyojji. Chojja. Miquea daqui eyacua isajeaꞌyo majje daqui chii jacaꞌyojjiꞌyajo, daqui eyacua ehuoshoꞌyojji pojjeama. Daqui chii ejacaꞌyojji poqui ajja cuiñajji yasijje daqui chiijji jjejojo.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 —Ecuea pea esohui jama cuani: Ijjiacajji jee eyacua monsa pojji acajji ena sese nequiajji. Ma ena seseya ejee eyacua shejjee mee cani. Majoya oe huana cani cuaa pea ena sese ejee chiijo cuiapojojea cajeꞌyo shejjee majje.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Jamajjeya huana cani cuaa ena sese monsa eyacuajo cuiapojojea jjima yajji.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 —Jamaya ecue sohui eyacua cuani. ¡Miquianaya ecuea epeejji nei po sa cuanijo shajjaꞌajjacue ojjaña ecue sohui! Beca cuana shajjaꞌajja sa po ajja ecue sohui eyacuajojo. Jjashahuaba taiquiani, de. Etiiquianaja esohui ejee echii jayojja. ¡Jamajjeya ecue sohui oe shajjaꞌajjacue! —jamaya Jesosa cua.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.