Lucas 5
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA
1 Oe pojjajo Jesosa Jenesane bae sahua meshijajijo ania cua. Pea cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohui po ania cua. Quea huiso dejjaa ojaya esohui shajjaꞌajja sa aca cua.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Quea dejja huisojojo shajjaꞌajja jjima aca cua pea dejja cuaa. Jamajjeya Jesosaa pea eꞌanijji saꞌajja ca cua ojjañaja eshajjaꞌajjajji. Majoya becanejjijji bishe ai ba ca cua bae sahuajo baꞌe. Ma bishe mese cuana nahuoo cuiashajajji shacuaꞌyo po nequia cua.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Oe bishe mese Simohui bajjani cua. Jesosa nequisohuaquia cua oja bishe yasijje. Jesosaa Simohui huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —¡Quecuayiyejeacue ena bae pishana huasijje ojjañaja ecuea esohui eshajjaꞌajjajji!
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Jesosaa esohui huohuijeyo majje Simohui jama aca cua baꞌa: —Simohui, ¡bishe yocue ena bae yiyesama huasijje! ¡Majoya jeacue nahuoo cuiashajajji!
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simohuiya jama aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuana mecajje poquinaje nahuoo cuiashajaa nisho. Chamaꞌ de, chamaꞌ nahuoo cuanaje. Eyaya ca ca shajjaꞌajja sa aña miquea esohui, jamajjeya eyaya jeaje ena huasijje nahuoo cuiashajajji —jamaya Simohui cua.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Majoya yo ca cua ena bae yiyesama huasijje nahuoo cuiashajajji. Jea ca cua nahuoo cuiashajajji; quea huiso nee nee nahuoo dobiquia cua. Quecuaisajeaꞌajja ca cua.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Majoya Simohuiya ojaya epeejji cuana iyaa ca cua: —¡De, yacua oe yecue bishe pea, che nahuoo jjequijeasohuahuacue!
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ma ba majjeya aje Simohui ecuiꞌoshajjajo nequia cua Jesosa pejjejo; jama cua baꞌa: —De, ecuea Emeshi Mese, eꞌe jojo nei miquea esohui, eya miquea esohuijo jjashahuaba taiquinaje, de. ¡Quea huesha nequicue Jesosa, eya quea mimishi cuanaje! —jamaya Simohui cuanaje.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simohuija epeejji cuana jjajjasohuaquia cua nahuoo quea huiso ohua cuiashaja cajo. O jayojja jjajjasoaquime peaꞌaiya cua, de.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Semeneoja bacua cuana Satiaco, Huani, Simohuija echacosahuajji cuani peaꞌaiya jjajjasohuaquia cua.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Majoya cuaa bishe yo caꞌya cua etaja huasijje. Aquiana cuana jeanaꞌyo majje poquia cua Jesosa nijje.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Oe pojjajo Jesosa ania cua pea cuiñajjijo. Cueꞌya cua oe dejja batata epoꞌyo. Ojjañaja oya botiꞌama cua, o jayojja epo cuani jjejojo. Oya Jesosa ba majje ecuiꞌoshajjajo nequia cua o bihuiajji. Jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Emeshi Mese nei, miya sa cuanijo, ¿aꞌa mo che miyaya jjajeaqui meeꞌyome soꞌo? —aca cua ohuaya.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Majoya Jesosaa napaꞌajja ca cua emeya, quea jeajojo huohui ca cua: —Eꞌe, eyaya miya jjajeaqui meejeꞌyo batata epoꞌyo. Quea boejea po meejeꞌyo.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Majoya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa oe pea cuana huohuijji! ¡Eyacuiñajjija equi yasijje oe poquicue! ¡Jomajo huohuicue Eyacuiñajjija esohui huohuijji: “Jjajeaquiꞌyonaje mo” acue! ¡Moisesija etehueꞌyo jama oe acue! ¡Quiaquicue beca huiaꞌ, beca ijjiacajji peaꞌai, equiajji Eyacuiñajji bihuiajji, miya ojaya ejjajeaqui meeꞌyohua jjejojo! Majoya esohui huohuijji cuana jjabahuejjaquije miquea batata epoꞌyo chamaꞌyo cuanajejo. Majoya ojjaña jjabahuejjaquije miya quea bojea poꞌyonajejo —Jesosaa aca cua.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Jamatii quea huiso dejjaa shajjaꞌajja ca cua Jesosaa jjajeaqui mee caꞌyani batata epoꞌyo. Ohuaya jjaajaqui mee caꞌyani emanojaa cuana. Jamajjeya quea dejja huiso nee cueyanaje shajjaꞌajjaa, jjaajaquiꞌyohua peaꞌai.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Jamatii Jesosa poqui nequia cua dejjama huasijje Eyacuiñajji nijje mimiya.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Oe pojjajo Jesosa poquinaje onaja equi yasijje esohui huohuiya. Paniseo dejja cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai cueyanaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjaa. Quea dejja huiso pea meshijo baꞌe cuana cueyanaje, Janinea meshijo baꞌe cuana. Jodea meshijo baꞌe cuana, Jenosanenajo baꞌe cuana peaꞌai cueyanaje. Jesosaa Eyacuiñajji nijjeya quea huiso emanojaa jjaajaqui mee caꞌyonaje.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jamajjeya pea dejjaa oe dejja jeoꞌajjajaa ye ca cua equi yasijje. Dojodobiaqui sa aca cua Jesosa que.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Dobiqui meemee ajja cuana cua quea dejja huisojojo. Jamajjeya aje dojosohua caꞌya cua equi jamacoo huasijje. Huejja ca cua eyiyesama neijje. Jesosa nequi cojja nei jeaꞌoquea ca cua.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesosaa ba ca cua dejja jeoꞌajjajaa ojaya epeejji peaꞌai. Jjashahuabaquia cua jama baꞌa: —Eꞌe de, jiquio dejja cuanaja eba eyaya jjaajaqui meejeꞌyo emanojaa cuana.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Majoya Paniseo cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai jjashahuaba taiquia cua; Jesosa Eyacuiñajjija Bacua pojjeama poso aca cua. Jama cua baꞌa: —Jesosa quea tai cuani, de. Oya Eyacuiñajji jama cuani. Oe nei Eyacuiñajjiya mimishi cuijea cajeꞌyo. Jesosaja ca ecuijeaꞌyojji pojjeama —poso aca cua.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesosaja eba ojaya jjashahuabaquijji cuana. Jamajjeya huohui ca cua jama baꞌa: —Miquianaya jjashahuaba taiquiani, de.
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Ache esohui camajaꞌama soꞌo? Jiquio pojjaꞌa baꞌa: “¡Eyaya miquea mimishi cuijeajeꞌyo!” Pea esohui pojjaꞌa: “¡Nequisohuacue, poquiꞌajja socue!”
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Eꞌe de, eyaya huohuije jiquio dejja jeoꞌajjajaa huasijje jama baꞌa: “¡Nequisohuacue; miquea equipajaajji bebo majje poquiꞌyocue miquea equi yasijje!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Majoya aje dejja ejjachichaqui nequijo jeoꞌajjajaa nequisohuaꞌya cua, poquiꞌya cua oja equi yasijje. Oya quea bihui cua Eyacuiñajji nijje, Jesosa nijje peaꞌai.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Pea cuaa Eyacuiñajji bihuia ca cua jama baꞌa: —Eꞌe, eseyaya banaje jiquio dejja jeoꞌajjajaa jjeya jeojeoꞌyoqui, mimishi cuijea caꞌyonaje peaꞌai, de.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Majoya Jesosa equijo ani cuayaquia cua. Poquijeya ohuaya ba canaje Nemi ona emeshi meseja esohuijo sosejjeshejji cuani ebaꞌejji sosejje. Oya equi sisi eꞌiyajo ani ejiojji cojja sahuajo. Oya siipojji, de, jamajjeya oya ojjañaja botiꞌama. Jesosaa oya ba majje jama aca cua baꞌa: —Nemi, ¡cueꞌajja; ecuea epeejji poꞌyocue!
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Jamajjeya Nemi nequisohua cua; ojaya aquiana jeajeanana majje poquia cua Jesosa nijje.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Quijje pishana Nemiya iyaa ca cua ojaya epeejji cuana eꞌijjiaꞌijjiajji Jesosa nijje. Iyaa ca cua ona sosejjeshejji cuana, pea dejja cuana peaꞌai.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Paniseo dejja cuana Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌaija botiꞌama cua ona sosejjeshejji cuana. Jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Quea mimishi Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai. ¿Yajjajje acuae dejja mimishi cuana nijje ijjiaꞌijjiani? Quea mimishi epojji pojjaꞌa.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesosaja eba ojaya ejjashahuabaquijji. Jamajjeya huohui ca cua jama baꞌa: —¿Aꞌa miquianajaya shajjaꞌajja jjima jiquio esohui pojjaꞌa? Jama baꞌa: “Dejja quea aja eshicuijji bajji yasijje poqui sa po ajja. Emanojaa ca eshicuijji bajji yasijje poquiani”. Jamaya miquianaya joya mimishiꞌama poso jjabaquiani. Jamajjeya miquianaya shajjaꞌajja sa po ajja ecuea esohui. Pea cuana ca quea mimishi nee neeya shajjaꞌajja cani ecuea esohui. Jamajjeya eya ijjiaꞌijjiani mimishi cuana nijje.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Eya cueꞌyonaje dejja mimishi iyaaa. Dejja mimishiꞌama cuani poso iyaa sa po ajja iña. Dejja joya quea mimishi nee nee iyaaje mimishi pajea meeꞌyojji.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Paniseo cuaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa Jesosa huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —Esejaya etiiquiana jamaya huohui cani baꞌa: “¡Aꞌa ijjiaꞌijjiajji jiquio pojjajo! ¡Aꞌa jjashahuabaquijji bobijo; jjashahuabaquicue Eyacuiñajjijo nei! ¡Mimicue onijje, quea yeno pocue!” jamaya esejaya etiiquiaa huohui cani. Huani shajjaꞌajjajji cuaa jamaya acani peaꞌai. Jesosa, mi shajjaꞌajjajji cuana ca ca ijjiaꞌijjiani tii. ¿Yajjajje shai? Quea mimishi cuani pojjaꞌa.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —E shajjaꞌajjajji cuana enijje ijjiaꞌijjiani. Ecuea eba nei nei Eyacuiñajjija esohui eꞌe jojo nei. Ma esohui huohuijji cuanaja esohui ecuanajaya jjeyahua eꞌajji pojjeama. Ejjahuanaquijji pojjajo ojjaña quea bihui cuani, ijjiaꞌijjiani, quea yeno pojjeama cuani.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 O huanajji epo manoꞌyajo ojjaña quea yeno cuaje. Ma pojjajo ijjiaꞌijjia sa po ajja cuaje. Jjashahuabaquijeꞌyo emanoꞌyojo. Eya jiquio ecua yahue manoꞌyani jayojja cuaje. Jjeya ecuanaya quea bihui cuani ijjiaꞌijjiani. Eya quijje pishana manojeꞌyo. Majoya ecuea epeejji cuana quea yeno cuaje; ma pojjajoya bobi ijjia jjima acaje —jamaya Jesosa cua.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Majoya ohuaya ojaya esohui huohui ca cua ejjashahuabaquijji jama baꞌa: —Daqui eyacua isajea ca ajja daqui chii jacaꞌyojji. Chojja. Miquea daqui eyacua isajeaꞌyo majje daqui chii jacaꞌyojjiꞌyajo, daqui eyacua ehuoshoꞌyojji pojjeama. Daqui chii ejacaꞌyojji poqui ajja cuiñajji yasijje daqui chiijji jjejojo.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 —Ecuea pea esohui jama cuani: Ijjiacajji jee eyacua monsa pojji acajji ena sese nequiajji. Ma ena seseya ejee eyacua shejjee mee cani. Majoya oe huana cani cuaa pea ena sese ejee chiijo cuiapojojea cajeꞌyo shejjee majje.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Jamajjeya huana cani cuaa ena sese monsa eyacuajo cuiapojojea jjima yajji.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 —Jamaya ecue sohui eyacua cuani. ¡Miquianaya ecuea epeejji nei po sa cuanijo shajjaꞌajjacue ojjaña ecue sohui! Beca cuana shajjaꞌajja sa po ajja ecue sohui eyacuajojo. Jjashahuaba taiquiani, de. Etiiquianaja esohui ejee echii jayojja. ¡Jamajjeya ecue sohui oe shajjaꞌajjacue! —jamaya Jesosa cua.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.