Lucas 5

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oe pojjajo Jesosa Jenesane bae sahua meshijajijo ania cua. Pea cuana huasijje Eyacuiñajjija esohui huohui po ania cua. Quea huiso dejjaa ojaya esohui shajjaꞌajja sa aca cua.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Quea dejja huisojojo shajjaꞌajja jjima aca cua pea dejja cuaa. Jamajjeya Jesosaa pea eꞌanijji saꞌajja ca cua ojjañaja eshajjaꞌajjajji. Majoya becanejjijji bishe ai ba ca cua bae sahuajo baꞌe. Ma bishe mese cuana nahuoo cuiashajajji shacuaꞌyo po nequia cua.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Oe bishe mese Simohui bajjani cua. Jesosa nequisohuaquia cua oja bishe yasijje. Jesosaa Simohui huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —¡Quecuayiyejeacue ena bae pishana huasijje ojjañaja ecuea esohui eshajjaꞌajjajji!
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Jesosaa esohui huohuijeyo majje Simohui jama aca cua baꞌa: —Simohui, ¡bishe yocue ena bae yiyesama huasijje! ¡Majoya jeacue nahuoo cuiashajajji!
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simohuiya jama aca cua baꞌa: —Esohui huohuijji, ecuana mecajje poquinaje nahuoo cuiashajaa nisho. Chamaꞌ de, chamaꞌ nahuoo cuanaje. Eyaya ca ca shajjaꞌajja sa aña miquea esohui, jamajjeya eyaya jeaje ena huasijje nahuoo cuiashajajji —jamaya Simohui cua.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Majoya yo ca cua ena bae yiyesama huasijje nahuoo cuiashajajji. Jea ca cua nahuoo cuiashajajji; quea huiso nee nee nahuoo dobiquia cua. Quecuaisajeaꞌajja ca cua.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Majoya Simohuiya ojaya epeejji cuana iyaa ca cua: —¡De, yacua oe yecue bishe pea, che nahuoo jjequijeasohuahuacue!
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ma ba majjeya aje Simohui ecuiꞌoshajjajo nequia cua Jesosa pejjejo; jama cua baꞌa: —De, ecuea Emeshi Mese, eꞌe jojo nei miquea esohui, eya miquea esohuijo jjashahuaba taiquinaje, de. ¡Quea huesha nequicue Jesosa, eya quea mimishi cuanaje! —jamaya Simohui cuanaje.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simohuija epeejji cuana jjajjasohuaquia cua nahuoo quea huiso ohua cuiashaja cajo. O jayojja jjajjasoaquime peaꞌaiya cua, de.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Semeneoja bacua cuana Satiaco, Huani, Simohuija echacosahuajji cuani peaꞌaiya jjajjasohuaquia cua.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Majoya cuaa bishe yo caꞌya cua etaja huasijje. Aquiana cuana jeanaꞌyo majje poquia cua Jesosa nijje.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Oe pojjajo Jesosa ania cua pea cuiñajjijo. Cueꞌya cua oe dejja batata epoꞌyo. Ojjañaja oya botiꞌama cua, o jayojja epo cuani jjejojo. Oya Jesosa ba majje ecuiꞌoshajjajo nequia cua o bihuiajji. Jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Emeshi Mese nei, miya sa cuanijo, ¿aꞌa mo che miyaya jjajeaqui meeꞌyome soꞌo? —aca cua ohuaya.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Majoya Jesosaa napaꞌajja ca cua emeya, quea jeajojo huohui ca cua: —Eꞌe, eyaya miya jjajeaqui meejeꞌyo batata epoꞌyo. Quea boejea po meejeꞌyo.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Majoya Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Aꞌa oe pea cuana huohuijji! ¡Eyacuiñajjija equi yasijje oe poquicue! ¡Jomajo huohuicue Eyacuiñajjija esohui huohuijji: “Jjajeaquiꞌyonaje mo” acue! ¡Moisesija etehueꞌyo jama oe acue! ¡Quiaquicue beca huiaꞌ, beca ijjiacajji peaꞌai, equiajji Eyacuiñajji bihuiajji, miya ojaya ejjajeaqui meeꞌyohua jjejojo! Majoya esohui huohuijji cuana jjabahuejjaquije miquea batata epoꞌyo chamaꞌyo cuanajejo. Majoya ojjaña jjabahuejjaquije miya quea bojea poꞌyonajejo —Jesosaa aca cua.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Jamatii quea huiso dejjaa shajjaꞌajja ca cua Jesosaa jjajeaqui mee caꞌyani batata epoꞌyo. Ohuaya jjaajaqui mee caꞌyani emanojaa cuana. Jamajjeya quea dejja huiso nee cueyanaje shajjaꞌajjaa, jjaajaquiꞌyohua peaꞌai.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Jamatii Jesosa poqui nequia cua dejjama huasijje Eyacuiñajji nijje mimiya.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Oe pojjajo Jesosa poquinaje onaja equi yasijje esohui huohuiya. Paniseo dejja cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai cueyanaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjaa. Quea dejja huiso pea meshijo baꞌe cuana cueyanaje, Janinea meshijo baꞌe cuana. Jodea meshijo baꞌe cuana, Jenosanenajo baꞌe cuana peaꞌai cueyanaje. Jesosaa Eyacuiñajji nijjeya quea huiso emanojaa jjaajaqui mee caꞌyonaje.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Jamajjeya pea dejjaa oe dejja jeoꞌajjajaa ye ca cua equi yasijje. Dojodobiaqui sa aca cua Jesosa que.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Dobiqui meemee ajja cuana cua quea dejja huisojojo. Jamajjeya aje dojosohua caꞌya cua equi jamacoo huasijje. Huejja ca cua eyiyesama neijje. Jesosa nequi cojja nei jeaꞌoquea ca cua.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jesosaa ba ca cua dejja jeoꞌajjajaa ojaya epeejji peaꞌai. Jjashahuabaquia cua jama baꞌa: —Eꞌe de, jiquio dejja cuanaja eba eyaya jjaajaqui meejeꞌyo emanojaa cuana.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Majoya Paniseo cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai jjashahuaba taiquia cua; Jesosa Eyacuiñajjija Bacua pojjeama poso aca cua. Jama cua baꞌa: —Jesosa quea tai cuani, de. Oya Eyacuiñajji jama cuani. Oe nei Eyacuiñajjiya mimishi cuijea cajeꞌyo. Jesosaja ca ecuijeaꞌyojji pojjeama —poso aca cua.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jesosaja eba ojaya jjashahuabaquijji cuana. Jamajjeya huohui ca cua jama baꞌa: —Miquianaya jjashahuaba taiquiani, de.
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Ache esohui camajaꞌama soꞌo? Jiquio pojjaꞌa baꞌa: “¡Eyaya miquea mimishi cuijeajeꞌyo!” Pea esohui pojjaꞌa: “¡Nequisohuacue, poquiꞌajja socue!”
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Eꞌe de, eyaya huohuije jiquio dejja jeoꞌajjajaa huasijje jama baꞌa: “¡Nequisohuacue; miquea equipajaajji bebo majje poquiꞌyocue miquea equi yasijje!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Majoya aje dejja ejjachichaqui nequijo jeoꞌajjajaa nequisohuaꞌya cua, poquiꞌya cua oja equi yasijje. Oya quea bihui cua Eyacuiñajji nijje, Jesosa nijje peaꞌai.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Pea cuaa Eyacuiñajji bihuia ca cua jama baꞌa: —Eꞌe, eseyaya banaje jiquio dejja jeoꞌajjajaa jjeya jeojeoꞌyoqui, mimishi cuijea caꞌyonaje peaꞌai, de.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Majoya Jesosa equijo ani cuayaquia cua. Poquijeya ohuaya ba canaje Nemi ona emeshi meseja esohuijo sosejjeshejji cuani ebaꞌejji sosejje. Oya equi sisi eꞌiyajo ani ejiojji cojja sahuajo. Oya siipojji, de, jamajjeya oya ojjañaja botiꞌama. Jesosaa oya ba majje jama aca cua baꞌa: —Nemi, ¡cueꞌajja; ecuea epeejji poꞌyocue!
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Jamajjeya Nemi nequisohua cua; ojaya aquiana jeajeanana majje poquia cua Jesosa nijje.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Quijje pishana Nemiya iyaa ca cua ojaya epeejji cuana eꞌijjiaꞌijjiajji Jesosa nijje. Iyaa ca cua ona sosejjeshejji cuana, pea dejja cuana peaꞌai.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Paniseo dejja cuana Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌaija botiꞌama cua ona sosejjeshejji cuana. Jjashahuaba taiquia cua jama baꞌa: —Quea mimishi Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai. ¿Yajjajje acuae dejja mimishi cuana nijje ijjiaꞌijjiani? Quea mimishi epojji pojjaꞌa.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesosaja eba ojaya ejjashahuabaquijji. Jamajjeya huohui ca cua jama baꞌa: —¿Aꞌa miquianajaya shajjaꞌajja jjima jiquio esohui pojjaꞌa? Jama baꞌa: “Dejja quea aja eshicuijji bajji yasijje poqui sa po ajja. Emanojaa ca eshicuijji bajji yasijje poquiani”. Jamaya miquianaya joya mimishiꞌama poso jjabaquiani. Jamajjeya miquianaya shajjaꞌajja sa po ajja ecuea esohui. Pea cuana ca quea mimishi nee neeya shajjaꞌajja cani ecuea esohui. Jamajjeya eya ijjiaꞌijjiani mimishi cuana nijje.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Eya cueꞌyonaje dejja mimishi iyaaa. Dejja mimishiꞌama cuani poso iyaa sa po ajja iña. Dejja joya quea mimishi nee nee iyaaje mimishi pajea meeꞌyojji.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Paniseo cuaa Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa Jesosa huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —Esejaya etiiquiana jamaya huohui cani baꞌa: “¡Aꞌa ijjiaꞌijjiajji jiquio pojjajo! ¡Aꞌa jjashahuabaquijji bobijo; jjashahuabaquicue Eyacuiñajjijo nei! ¡Mimicue onijje, quea yeno pocue!” jamaya esejaya etiiquiaa huohui cani. Huani shajjaꞌajjajji cuaa jamaya acani peaꞌai. Jesosa, mi shajjaꞌajjajji cuana ca ca ijjiaꞌijjiani tii. ¿Yajjajje shai? Quea mimishi cuani pojjaꞌa.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —E shajjaꞌajjajji cuana enijje ijjiaꞌijjiani. Ecuea eba nei nei Eyacuiñajjija esohui eꞌe jojo nei. Ma esohui huohuijji cuanaja esohui ecuanajaya jjeyahua eꞌajji pojjeama. Ejjahuanaquijji pojjajo ojjaña quea bihui cuani, ijjiaꞌijjiani, quea yeno pojjeama cuani.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 O huanajji epo manoꞌyajo ojjaña quea yeno cuaje. Ma pojjajo ijjiaꞌijjia sa po ajja cuaje. Jjashahuabaquijeꞌyo emanoꞌyojo. Eya jiquio ecua yahue manoꞌyani jayojja cuaje. Jjeya ecuanaya quea bihui cuani ijjiaꞌijjiani. Eya quijje pishana manojeꞌyo. Majoya ecuea epeejji cuana quea yeno cuaje; ma pojjajoya bobi ijjia jjima acaje —jamaya Jesosa cua.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Majoya ohuaya ojaya esohui huohui ca cua ejjashahuabaquijji jama baꞌa: —Daqui eyacua isajea ca ajja daqui chii jacaꞌyojji. Chojja. Miquea daqui eyacua isajeaꞌyo majje daqui chii jacaꞌyojjiꞌyajo, daqui eyacua ehuoshoꞌyojji pojjeama. Daqui chii ejacaꞌyojji poqui ajja cuiñajji yasijje daqui chiijji jjejojo.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 —Ecuea pea esohui jama cuani: Ijjiacajji jee eyacua monsa pojji acajji ena sese nequiajji. Ma ena seseya ejee eyacua shejjee mee cani. Majoya oe huana cani cuaa pea ena sese ejee chiijo cuiapojojea cajeꞌyo shejjee majje.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Jamajjeya huana cani cuaa ena sese monsa eyacuajo cuiapojojea jjima yajji.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 —Jamaya ecue sohui eyacua cuani. ¡Miquianaya ecuea epeejji nei po sa cuanijo shajjaꞌajjacue ojjaña ecue sohui! Beca cuana shajjaꞌajja sa po ajja ecue sohui eyacuajojo. Jjashahuaba taiquiani, de. Etiiquianaja esohui ejee echii jayojja. ¡Jamajjeya ecue sohui oe shajjaꞌajjacue! —jamaya Jesosa cua.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.