Lucas 2
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Huani cuaya cua shejo emeshi mese yohua bajjani cua baꞌa: Agosto Sesa. Emeshi meseya echacojji cuana huohui ca cua jama baꞌa: —¡Sicoquicue ecue meshijo baꞌe cuana! ¿Ache huiso baꞌajjaꞌyo socue? ¡Huohuicue ojjaña dejja cuana jama baꞌa: “¡Poquicue mi cuayacua meshi yasijje mique bajjani tehueya; jamaya emeshi mese cuanaje!” acue! —jamaya Sesaa aca cua.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Emeshi meseya Sesaa jama sico coome aca cua. Ma shejo tiiya pea emeshi mese Sineño bajjani cua; ojaya meshi Sania bajjani cua.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Jamajjeya aje oe ojjaña poquia cua o cuaya cua meshi yasijje.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Majoya aje Benena bañaqui majje Maniaja bacua cuayañaquinaje.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Quea dejja huiso ania cua Benenajo jjabajjani tehue meequiya poqui. Jamajjeya chamaꞌ equi ejaachichajji cua. Jamajjeya aje oja bacua cuaya cua anaꞌai jaajji equijo. Ojaya ebacua cojjasobo cuaya cua jomajo. Cuayajo ohuaya bebo ca cua daqui oshejo.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma mecajje aje Benenajo chipi nei pishana ñajjajja jaahuanajji cuana ñajjajja cuiña po aña cua.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Majoya aje esohuidojojji jjajaꞌaquia cua. Majoya aje oe o chipi nei jeajahuajahua ca cua esohuidojijjiya. Mete neineiꞌya cua ñajjajja jaahuanajji cuana.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Esohuidojojji jama cua baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji! Eyaya esohui quea bame nee huohuiaña ojjaña dejja cuana quea bihui nee po meejji.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Jjeya nei cuayanaje oe ebacua Dabija meshijo. Ma ebacua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Ohuaya miquianajaya mimishi cuijea cajeꞌyo; yohua bajjani cuaje baꞌa: Quito.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ¡Miquianaya poquicue ebacua baa Benena huasijje! Jomajo aje anaꞌai jaajji equijo ebebo jaa oja nae nijjeya, oja chii Jose nijjeya peaꞌai —jamaya cua esohuidojojji.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Majoya aje quea huiso esohuidojojji cuana jjajaꞌaquia cua. Sohuicuayanaje ojjaña esohuidojojji cuana Eyacuiñajji bihuiajji. Jama sohuicuayame cua baꞌa:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Eyacuiñajji quea caꞌa nee nee. Eyajo baꞌe, quea ao nee nee. Eyacuiñajjiya ojjaña ojaya epeejji cuana ojjaña meshijo baꞌe quea bihui po mee caje”.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Majoya esohuidojojji baꞌesohuaquiꞌya cua eyahuasijje. Ñajjajja jaahuanajji cuana jama mimime cua baꞌa: —De, cueꞌajjaa Benena huasijje. Ma esohuidojojjiya huohui canaje jayojjaya aje seya aje.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Majoya poqui cuajicuajia cua ebacua saꞌajjaa. Majoya anaꞌai jaajji equijo jaa ba cañaquia cua ebacua, Mania, Jose peaꞌai.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Majoya ba majje huohuiꞌajja cañaquia cua esohuidojojjija esohuijo ebacuajo. Pea cuana huasijje huohui ca cua peaꞌai.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Beca cuana shajjaꞌajja majje jjashahuabaquia cua ñajjajja jaahuanajji cuanaja esohuijo. Quea bame cua.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mania jjashahuabaquia cua peaꞌai. Pajeaꞌyo jjima aca cua ñajjajja jaahuanajji cuaa huohui canaje esohui.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Majoya ñajjajja jaahuanajji cuana poquiꞌya cua ñajjajja jaahuanaꞌyohua. Poquijeꞌyohua Eyacuiñajji bihuia nei nei ca poquiꞌya cua. Esohui quea huiso sohuicuaya cua: —Esohuidojojjija esohui eꞌe jojo nei —cuanaje.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Me oejje pea beca peejjima cahuime cuajo Jesosaja naeya oja chiiya peaꞌai bajjani canaje Jesosa. Ma esohuidojojjija esohui jayojja Mania jjamejoqui jjimahuajo bajjani ca cua. Jesosaja cuiishasha jehuisejjajea ca cua peaꞌai, ojjaña Jodioja ebacua jayojjaya jama aca cua.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Baꞌi oe cuajo Maniaa Joseya peaꞌai Jesosa dojo ca cua Eyacuiñajjija equi yasijje Jenosanena huasijje. Maniaa Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui jjimahuaa Moisesija etehueꞌyo jayojja aca cua. Majoya Jesosa dojodobiaqui canaje Eyacuiñajjija equi yasijje huohuiya.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Jamaya aca cua Moisesija etehueꞌyojo baꞌa:
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 ¡Becanejjijji peaꞌai huiaꞌ quiacue Eyacuiñajji nijje mimiani yasijje equiyo jeyojeyoꞌyojji cuaqui pohui pojji epoꞌyojji! Jamaya miya ajo Eyacuiñajjiya mimishi cuijea cajeꞌyo. ¡Jamaya Eyacuiñajji sosequiajji acue!”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Oe Jodio etii Simeoni bajjani Jenosanenajo baꞌya cua. Oya Eyacuiñajjija epeejji nei quea bame nee nee cua. Ohuaya Quito ishoaꞌajja ca ania cua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Jamatii jjashahuabaquiani Eyacuiñajjijo, jamajjeya Edojjoshahua Bame ojo nequia cua.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Jamaya Edojjoshahua Bame onijje cua baꞌa: —Miya emanoꞌyojji pojjeama Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cue jjimahuajo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Jamajjeya Edojjoshahua Bameya Simeoni poqui mee ca cua Eyacuiñajjija equi yasijje. Simeoniya Jose, Mania Jesosa bishamijji nequi ba ca cua Eyacuiñajjija equijo.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeoniya ebacua Jesosa aña majje ba ca cua. Eyacuiñajji bihuia ca cua Jesosa ohua ba mee cajje. Jama cua baꞌa:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ojjaña meshijo baꞌe cuaa Jesosa ba caje, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Jesosaa ojjaña dejja cuana quea jjashahuabaqui jaꞌa nee po mee cajeꞌyo Eyacuiñajjija esohuijo. Jesosa Emeshi Mese nei epojjijojo, Jodio dejja cuana quea bihui cuajeꞌyo —jamaya Simeoni cuanaje.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Majoya Jesosaja chii, enaese peaꞌai jjashahuabaquia cua Simeonija esohuijo jama baꞌa: —Eꞌe de, Simeonija esohui quea bame nee nee Jesosajo.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Majoya aje Simeoniya Mania, Jose peaꞌai jama aca cua baꞌa: —Miquianaya aje Eyacuiñajjiya quea bame acajeꞌyo. Mique bacua quea caꞌa po mee caje. Jaahuana cajeꞌyo. Mania, miya Jesosaja enaese. Mique bacuaa Jodio cuana jjashahuabaqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjijo quea huiso nee. Beca dejja cuana jjapeequijeꞌyo Eyacuiñajji nijje. Beca cuaa cajaa acaje, jjapeequi sa po ajja Eyacuiñajji nijje.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Mimijajije Jesosa nijje cuana. Oya quecua cajeꞌyo cuaa. Majoya aje oe miquianaya quea yeno cuaje ma cuanajoya —jamaya Simeoni cuanaje.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Jomajo oe epona tii ania cua; Ana bajjani. Eyacuiñajjija epeejji nei nei cua; Panoaneja bacua piona. Ojaya huapa pojjeama Asene bajjani cua. Yahuajo oya jjahuiaquia cua. Oja yahue nijje baꞌya cua me oejje beca, 7 shequiajame. Majoya aje ojaya yahue manoꞌya cua.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Jamajjeya quea huiso nee nee shequiajame, 84 shequiajame ania cua. Etii nojinoji nei eꞌahuemanoꞌyo ania cua. Eyacuiñajjija equijo jjeya ani, cuayaqui ajja neinei ania cua. Jamatii mimiania cua Eyacuiñajji nijje, bihuiabihuia tiitiiania cua ojjaña pojjajo.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Anaa ba ca cua Jesosa. Quea bihui nee cua. Jamajje dejja cuana nijje mimia cua joya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ishoaꞌajja po ani nijje jama baꞌa: —¡Eꞌe ee bacue jiquio ebacua, Jesosa Quito cuayanaje! Ohuaya quea bei baꞌe mee cajeꞌyo Jodio cuana. Ojjaña cuanaja Emeshi Mese nei cuajeꞌyo —jamaya Anaa aca cua cuana.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ojjaña Moisesija etehueꞌyo acua ajeyoꞌyo majje Jose oja huanase nijje, Jesosa peaꞌai nijje poquia cua. Ma o ebionei baꞌya cua meshi yasijje poqui oꞌoya cua, Nasanena huasijje.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Jomajo Jesosa tiia cua; quea caꞌa nee nee, quea jjashahuabaqui jaꞌa nee cuanaje. Eyacuiñajjiya oya jaahuana ca cua; quea bei nee nee ojo cua.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jesosaja chii oja nae nijje poqui nequia cua Jenosanena huasijje pea Jodio cuana nijje ojjaña shequiajajo. Pascua pohua poquia cua Eyacuiñajji bihuiaa. Yahuajo nei Jodio etiiquianaja bacua cuana esohuidojojjiya cuiaꞌyo jjima aca cua shejo poquia cua ojjaña nijje ijjiaꞌijjiaa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesosa etii shacuimaꞌ nequi po majje, 12 shequiajame po majje poqui peaꞌaiya cua.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Oe semana Jenosanenajo aniya ojjaña cuaa Eyacuiñajji bihuia ca ania cua. Majoya Pascua jjayejjequiajo ojjaña cuana poqui caꞌya cua. Jesosa ca ca poquiꞌyo jjima cua. Jamatii ojaya enaeseja baꞌyo jjima cua, oja chiija peaꞌai. Jesosa pea cuana nijje pojebeꞌyani poso aca cua.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Majoya aje oe cahuime cuajo Jesosaja enaeseya niñeba caꞌya cua: —¿Aecue jiquio Jesosa soꞌo?
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 —Chamaꞌ ca ca Jesosa. ¿Achacua shai poquinaje? —jamaya pea cuana cua.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Majoya pea beca peejjima cahuime epo ba caꞌya cua Jesosa Eyacuiñajjija equijo nequi. Jesosaa Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuequi tii cuana huohuiꞌajja ca ania cua; Jesosa jjashajjaꞌajjaqui ania cua peaꞌai.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ojjaña jjashahuaba neineiquinaje Jesosaja esohuijo: —Eꞌe de, Jesosa quea jaꞌa nee nee jjashahuabaquiani, de —pea cuana cua.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Joseya Maniaa peaꞌai Jesosa ba majje mimia ca cua jama baꞌa: —¿Aꞌa mi quioya Jesosa? ¿Aꞌya acuae mi po nequinaje soꞌo? Ecuanajaya miya baꞌyo jjima nei nei cuanaje. Jamajjeya eya mijo quea yeno nee nee cuanaje, Jesosa. Jamajjeya ecuanaya saꞌajjasaꞌajjaꞌyoquinaje.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuae iña saꞌajjaꞌyaña soꞌo? ¿Aꞌa miquea ba jjima eya ecue Chiija equijo enequijji, Eyacuiñajjija equijo?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Jose Mania peaꞌai oja esohuijo jjabahuejjaqui jjima cua yajja cuani poso aca cua.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Majoya aje Jesosa oja chii nijje oja nae nijje Nasanena huasijje poqui oꞌoya cua, ma o baꞌe yasijje. Jamatii Jesosaa shajjaꞌajja ca cua Jose, Mania peaꞌai. Quea bihui baꞌya cua. Mania jjashahuabaquia cua Jesosaja esohuijo; pajeaꞌyo jjima aca cua.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jesosa tiiya cua quea caꞌa nee nee; quea jaꞌa nee nee cua. Eyacuiñajji quea bihui nee cua Jesosajo; dejja cuana quea bihui cua peaꞌai.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.