Lucas 2
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Huani cuaya cua shejo emeshi mese yohua bajjani cua baꞌa: Agosto Sesa. Emeshi meseya echacojji cuana huohui ca cua jama baꞌa: —¡Sicoquicue ecue meshijo baꞌe cuana! ¿Ache huiso baꞌajjaꞌyo socue? ¡Huohuicue ojjaña dejja cuana jama baꞌa: “¡Poquicue mi cuayacua meshi yasijje mique bajjani tehueya; jamaya emeshi mese cuanaje!” acue! —jamaya Sesaa aca cua.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Emeshi meseya Sesaa jama sico coome aca cua. Ma shejo tiiya pea emeshi mese Sineño bajjani cua; ojaya meshi Sania bajjani cua.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Jamajjeya aje oe ojjaña poquia cua o cuaya cua meshi yasijje.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Majoya aje Benena bañaqui majje Maniaja bacua cuayañaquinaje.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Quea dejja huiso ania cua Benenajo jjabajjani tehue meequiya poqui. Jamajjeya chamaꞌ equi ejaachichajji cua. Jamajjeya aje oja bacua cuaya cua anaꞌai jaajji equijo. Ojaya ebacua cojjasobo cuaya cua jomajo. Cuayajo ohuaya bebo ca cua daqui oshejo.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma mecajje aje Benenajo chipi nei pishana ñajjajja jaahuanajji cuana ñajjajja cuiña po aña cua.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Majoya aje esohuidojojji jjajaꞌaquia cua. Majoya aje oe o chipi nei jeajahuajahua ca cua esohuidojijjiya. Mete neineiꞌya cua ñajjajja jaahuanajji cuana.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Esohuidojojji jama cua baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji! Eyaya esohui quea bame nee huohuiaña ojjaña dejja cuana quea bihui nee po meejji.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Jjeya nei cuayanaje oe ebacua Dabija meshijo. Ma ebacua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Ohuaya miquianajaya mimishi cuijea cajeꞌyo; yohua bajjani cuaje baꞌa: Quito.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 ¡Miquianaya poquicue ebacua baa Benena huasijje! Jomajo aje anaꞌai jaajji equijo ebebo jaa oja nae nijjeya, oja chii Jose nijjeya peaꞌai —jamaya cua esohuidojojji.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Majoya aje quea huiso esohuidojojji cuana jjajaꞌaquia cua. Sohuicuayanaje ojjaña esohuidojojji cuana Eyacuiñajji bihuiajji. Jama sohuicuayame cua baꞌa:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Eyacuiñajji quea caꞌa nee nee. Eyajo baꞌe, quea ao nee nee. Eyacuiñajjiya ojjaña ojaya epeejji cuana ojjaña meshijo baꞌe quea bihui po mee caje”.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Majoya esohuidojojji baꞌesohuaquiꞌya cua eyahuasijje. Ñajjajja jaahuanajji cuana jama mimime cua baꞌa: —De, cueꞌajjaa Benena huasijje. Ma esohuidojojjiya huohui canaje jayojjaya aje seya aje.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Majoya poqui cuajicuajia cua ebacua saꞌajjaa. Majoya anaꞌai jaajji equijo jaa ba cañaquia cua ebacua, Mania, Jose peaꞌai.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Majoya ba majje huohuiꞌajja cañaquia cua esohuidojojjija esohuijo ebacuajo. Pea cuana huasijje huohui ca cua peaꞌai.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Beca cuana shajjaꞌajja majje jjashahuabaquia cua ñajjajja jaahuanajji cuanaja esohuijo. Quea bame cua.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mania jjashahuabaquia cua peaꞌai. Pajeaꞌyo jjima aca cua ñajjajja jaahuanajji cuaa huohui canaje esohui.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Majoya ñajjajja jaahuanajji cuana poquiꞌya cua ñajjajja jaahuanaꞌyohua. Poquijeꞌyohua Eyacuiñajji bihuia nei nei ca poquiꞌya cua. Esohui quea huiso sohuicuaya cua: —Esohuidojojjija esohui eꞌe jojo nei —cuanaje.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Me oejje pea beca peejjima cahuime cuajo Jesosaja naeya oja chiiya peaꞌai bajjani canaje Jesosa. Ma esohuidojojjija esohui jayojja Mania jjamejoqui jjimahuajo bajjani ca cua. Jesosaja cuiishasha jehuisejjajea ca cua peaꞌai, ojjaña Jodioja ebacua jayojjaya jama aca cua.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Baꞌi oe cuajo Maniaa Joseya peaꞌai Jesosa dojo ca cua Eyacuiñajjija equi yasijje Jenosanena huasijje. Maniaa Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui jjimahuaa Moisesija etehueꞌyo jayojja aca cua. Majoya Jesosa dojodobiaqui canaje Eyacuiñajjija equi yasijje huohuiya.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Jamaya aca cua Moisesija etehueꞌyojo baꞌa:
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 ¡Becanejjijji peaꞌai huiaꞌ quiacue Eyacuiñajji nijje mimiani yasijje equiyo jeyojeyoꞌyojji cuaqui pohui pojji epoꞌyojji! Jamaya miya ajo Eyacuiñajjiya mimishi cuijea cajeꞌyo. ¡Jamaya Eyacuiñajji sosequiajji acue!”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Oe Jodio etii Simeoni bajjani Jenosanenajo baꞌya cua. Oya Eyacuiñajjija epeejji nei quea bame nee nee cua. Ohuaya Quito ishoaꞌajja ca ania cua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Jamatii jjashahuabaquiani Eyacuiñajjijo, jamajjeya Edojjoshahua Bame ojo nequia cua.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Jamaya Edojjoshahua Bame onijje cua baꞌa: —Miya emanoꞌyojji pojjeama Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cue jjimahuajo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Jamajjeya Edojjoshahua Bameya Simeoni poqui mee ca cua Eyacuiñajjija equi yasijje. Simeoniya Jose, Mania Jesosa bishamijji nequi ba ca cua Eyacuiñajjija equijo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeoniya ebacua Jesosa aña majje ba ca cua. Eyacuiñajji bihuia ca cua Jesosa ohua ba mee cajje. Jama cua baꞌa:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ojjaña meshijo baꞌe cuaa Jesosa ba caje, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Jesosaa ojjaña dejja cuana quea jjashahuabaqui jaꞌa nee po mee cajeꞌyo Eyacuiñajjija esohuijo. Jesosa Emeshi Mese nei epojjijojo, Jodio dejja cuana quea bihui cuajeꞌyo —jamaya Simeoni cuanaje.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Majoya Jesosaja chii, enaese peaꞌai jjashahuabaquia cua Simeonija esohuijo jama baꞌa: —Eꞌe de, Simeonija esohui quea bame nee nee Jesosajo.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Majoya aje Simeoniya Mania, Jose peaꞌai jama aca cua baꞌa: —Miquianaya aje Eyacuiñajjiya quea bame acajeꞌyo. Mique bacua quea caꞌa po mee caje. Jaahuana cajeꞌyo. Mania, miya Jesosaja enaese. Mique bacuaa Jodio cuana jjashahuabaqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjijo quea huiso nee. Beca dejja cuana jjapeequijeꞌyo Eyacuiñajji nijje. Beca cuaa cajaa acaje, jjapeequi sa po ajja Eyacuiñajji nijje.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Mimijajije Jesosa nijje cuana. Oya quecua cajeꞌyo cuaa. Majoya aje oe miquianaya quea yeno cuaje ma cuanajoya —jamaya Simeoni cuanaje.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Jomajo oe epona tii ania cua; Ana bajjani. Eyacuiñajjija epeejji nei nei cua; Panoaneja bacua piona. Ojaya huapa pojjeama Asene bajjani cua. Yahuajo oya jjahuiaquia cua. Oja yahue nijje baꞌya cua me oejje beca, 7 shequiajame. Majoya aje ojaya yahue manoꞌya cua.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Jamajjeya quea huiso nee nee shequiajame, 84 shequiajame ania cua. Etii nojinoji nei eꞌahuemanoꞌyo ania cua. Eyacuiñajjija equijo jjeya ani, cuayaqui ajja neinei ania cua. Jamatii mimiania cua Eyacuiñajji nijje, bihuiabihuia tiitiiania cua ojjaña pojjajo.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Anaa ba ca cua Jesosa. Quea bihui nee cua. Jamajje dejja cuana nijje mimia cua joya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ishoaꞌajja po ani nijje jama baꞌa: —¡Eꞌe ee bacue jiquio ebacua, Jesosa Quito cuayanaje! Ohuaya quea bei baꞌe mee cajeꞌyo Jodio cuana. Ojjaña cuanaja Emeshi Mese nei cuajeꞌyo —jamaya Anaa aca cua cuana.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ojjaña Moisesija etehueꞌyo acua ajeyoꞌyo majje Jose oja huanase nijje, Jesosa peaꞌai nijje poquia cua. Ma o ebionei baꞌya cua meshi yasijje poqui oꞌoya cua, Nasanena huasijje.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Jomajo Jesosa tiia cua; quea caꞌa nee nee, quea jjashahuabaqui jaꞌa nee cuanaje. Eyacuiñajjiya oya jaahuana ca cua; quea bei nee nee ojo cua.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesosaja chii oja nae nijje poqui nequia cua Jenosanena huasijje pea Jodio cuana nijje ojjaña shequiajajo. Pascua pohua poquia cua Eyacuiñajji bihuiaa. Yahuajo nei Jodio etiiquianaja bacua cuana esohuidojojjiya cuiaꞌyo jjima aca cua shejo poquia cua ojjaña nijje ijjiaꞌijjiaa.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesosa etii shacuimaꞌ nequi po majje, 12 shequiajame po majje poqui peaꞌaiya cua.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Oe semana Jenosanenajo aniya ojjaña cuaa Eyacuiñajji bihuia ca ania cua. Majoya Pascua jjayejjequiajo ojjaña cuana poqui caꞌya cua. Jesosa ca ca poquiꞌyo jjima cua. Jamatii ojaya enaeseja baꞌyo jjima cua, oja chiija peaꞌai. Jesosa pea cuana nijje pojebeꞌyani poso aca cua.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Majoya aje oe cahuime cuajo Jesosaja enaeseya niñeba caꞌya cua: —¿Aecue jiquio Jesosa soꞌo?
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 —Chamaꞌ ca ca Jesosa. ¿Achacua shai poquinaje? —jamaya pea cuana cua.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Majoya pea beca peejjima cahuime epo ba caꞌya cua Jesosa Eyacuiñajjija equijo nequi. Jesosaa Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuequi tii cuana huohuiꞌajja ca ania cua; Jesosa jjashajjaꞌajjaqui ania cua peaꞌai.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ojjaña jjashahuaba neineiquinaje Jesosaja esohuijo: —Eꞌe de, Jesosa quea jaꞌa nee nee jjashahuabaquiani, de —pea cuana cua.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Joseya Maniaa peaꞌai Jesosa ba majje mimia ca cua jama baꞌa: —¿Aꞌa mi quioya Jesosa? ¿Aꞌya acuae mi po nequinaje soꞌo? Ecuanajaya miya baꞌyo jjima nei nei cuanaje. Jamajjeya eya mijo quea yeno nee nee cuanaje, Jesosa. Jamajjeya ecuanaya saꞌajjasaꞌajjaꞌyoquinaje.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuae iña saꞌajjaꞌyaña soꞌo? ¿Aꞌa miquea ba jjima eya ecue Chiija equijo enequijji, Eyacuiñajjija equijo?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Jose Mania peaꞌai oja esohuijo jjabahuejjaqui jjima cua yajja cuani poso aca cua.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Majoya aje Jesosa oja chii nijje oja nae nijje Nasanena huasijje poqui oꞌoya cua, ma o baꞌe yasijje. Jamatii Jesosaa shajjaꞌajja ca cua Jose, Mania peaꞌai. Quea bihui baꞌya cua. Mania jjashahuabaquia cua Jesosaja esohuijo; pajeaꞌyo jjima aca cua.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesosa tiiya cua quea caꞌa nee nee; quea jaꞌa nee nee cua. Eyacuiñajji quea bihui nee cua Jesosajo; dejja cuana quea bihui cua peaꞌai.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.