Lucas 2

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huani cuaya cua shejo emeshi mese yohua bajjani cua baꞌa: Agosto Sesa. Emeshi meseya echacojji cuana huohui ca cua jama baꞌa: —¡Sicoquicue ecue meshijo baꞌe cuana! ¿Ache huiso baꞌajjaꞌyo socue? ¡Huohuicue ojjaña dejja cuana jama baꞌa: “¡Poquicue mi cuayacua meshi yasijje mique bajjani tehueya; jamaya emeshi mese cuanaje!” acue! —jamaya Sesaa aca cua.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Emeshi meseya Sesaa jama sico coome aca cua. Ma shejo tiiya pea emeshi mese Sineño bajjani cua; ojaya meshi Sania bajjani cua.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Jamajjeya aje oe ojjaña poquia cua o cuaya cua meshi yasijje.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Majoya aje Benena bañaqui majje Maniaja bacua cuayañaquinaje.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Quea dejja huiso ania cua Benenajo jjabajjani tehue meequiya poqui. Jamajjeya chamaꞌ equi ejaachichajji cua. Jamajjeya aje oja bacua cuaya cua anaꞌai jaajji equijo. Ojaya ebacua cojjasobo cuaya cua jomajo. Cuayajo ohuaya bebo ca cua daqui oshejo.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ma mecajje aje Benenajo chipi nei pishana ñajjajja jaahuanajji cuana ñajjajja cuiña po aña cua.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Majoya aje esohuidojojji jjajaꞌaquia cua. Majoya aje oe o chipi nei jeajahuajahua ca cua esohuidojijjiya. Mete neineiꞌya cua ñajjajja jaahuanajji cuana.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Esohuidojojji jama cua baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji! Eyaya esohui quea bame nee huohuiaña ojjaña dejja cuana quea bihui nee po meejji.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Jjeya nei cuayanaje oe ebacua Dabija meshijo. Ma ebacua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Ohuaya miquianajaya mimishi cuijea cajeꞌyo; yohua bajjani cuaje baꞌa: Quito.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 ¡Miquianaya poquicue ebacua baa Benena huasijje! Jomajo aje anaꞌai jaajji equijo ebebo jaa oja nae nijjeya, oja chii Jose nijjeya peaꞌai —jamaya cua esohuidojojji.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Majoya aje quea huiso esohuidojojji cuana jjajaꞌaquia cua. Sohuicuayanaje ojjaña esohuidojojji cuana Eyacuiñajji bihuiajji. Jama sohuicuayame cua baꞌa:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Eyacuiñajji quea caꞌa nee nee. Eyajo baꞌe, quea ao nee nee. Eyacuiñajjiya ojjaña ojaya epeejji cuana ojjaña meshijo baꞌe quea bihui po mee caje”.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Majoya esohuidojojji baꞌesohuaquiꞌya cua eyahuasijje. Ñajjajja jaahuanajji cuana jama mimime cua baꞌa: —De, cueꞌajjaa Benena huasijje. Ma esohuidojojjiya huohui canaje jayojjaya aje seya aje.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Majoya poqui cuajicuajia cua ebacua saꞌajjaa. Majoya anaꞌai jaajji equijo jaa ba cañaquia cua ebacua, Mania, Jose peaꞌai.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Majoya ba majje huohuiꞌajja cañaquia cua esohuidojojjija esohuijo ebacuajo. Pea cuana huasijje huohui ca cua peaꞌai.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Beca cuana shajjaꞌajja majje jjashahuabaquia cua ñajjajja jaahuanajji cuanaja esohuijo. Quea bame cua.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Mania jjashahuabaquia cua peaꞌai. Pajeaꞌyo jjima aca cua ñajjajja jaahuanajji cuaa huohui canaje esohui.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Majoya ñajjajja jaahuanajji cuana poquiꞌya cua ñajjajja jaahuanaꞌyohua. Poquijeꞌyohua Eyacuiñajji bihuia nei nei ca poquiꞌya cua. Esohui quea huiso sohuicuaya cua: —Esohuidojojjija esohui eꞌe jojo nei —cuanaje.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Me oejje pea beca peejjima cahuime cuajo Jesosaja naeya oja chiiya peaꞌai bajjani canaje Jesosa. Ma esohuidojojjija esohui jayojja Mania jjamejoqui jjimahuajo bajjani ca cua. Jesosaja cuiishasha jehuisejjajea ca cua peaꞌai, ojjaña Jodioja ebacua jayojjaya jama aca cua.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Baꞌi oe cuajo Maniaa Joseya peaꞌai Jesosa dojo ca cua Eyacuiñajjija equi yasijje Jenosanena huasijje. Maniaa Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui jjimahuaa Moisesija etehueꞌyo jayojja aca cua. Majoya Jesosa dojodobiaqui canaje Eyacuiñajjija equi yasijje huohuiya.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Jamaya aca cua Moisesija etehueꞌyojo baꞌa:
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 ¡Becanejjijji peaꞌai huiaꞌ quiacue Eyacuiñajji nijje mimiani yasijje equiyo jeyojeyoꞌyojji cuaqui pohui pojji epoꞌyojji! Jamaya miya ajo Eyacuiñajjiya mimishi cuijea cajeꞌyo. ¡Jamaya Eyacuiñajji sosequiajji acue!”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Oe Jodio etii Simeoni bajjani Jenosanenajo baꞌya cua. Oya Eyacuiñajjija epeejji nei quea bame nee nee cua. Ohuaya Quito ishoaꞌajja ca ania cua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Jamatii jjashahuabaquiani Eyacuiñajjijo, jamajjeya Edojjoshahua Bame ojo nequia cua.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Jamaya Edojjoshahua Bame onijje cua baꞌa: —Miya emanoꞌyojji pojjeama Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cue jjimahuajo.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Jamajjeya Edojjoshahua Bameya Simeoni poqui mee ca cua Eyacuiñajjija equi yasijje. Simeoniya Jose, Mania Jesosa bishamijji nequi ba ca cua Eyacuiñajjija equijo.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeoniya ebacua Jesosa aña majje ba ca cua. Eyacuiñajji bihuia ca cua Jesosa ohua ba mee cajje. Jama cua baꞌa:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 Ojjaña meshijo baꞌe cuaa Jesosa ba caje, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Jesosaa ojjaña dejja cuana quea jjashahuabaqui jaꞌa nee po mee cajeꞌyo Eyacuiñajjija esohuijo. Jesosa Emeshi Mese nei epojjijojo, Jodio dejja cuana quea bihui cuajeꞌyo —jamaya Simeoni cuanaje.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Majoya Jesosaja chii, enaese peaꞌai jjashahuabaquia cua Simeonija esohuijo jama baꞌa: —Eꞌe de, Simeonija esohui quea bame nee nee Jesosajo.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Majoya aje Simeoniya Mania, Jose peaꞌai jama aca cua baꞌa: —Miquianaya aje Eyacuiñajjiya quea bame acajeꞌyo. Mique bacua quea caꞌa po mee caje. Jaahuana cajeꞌyo. Mania, miya Jesosaja enaese. Mique bacuaa Jodio cuana jjashahuabaqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjijo quea huiso nee. Beca dejja cuana jjapeequijeꞌyo Eyacuiñajji nijje. Beca cuaa cajaa acaje, jjapeequi sa po ajja Eyacuiñajji nijje.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Mimijajije Jesosa nijje cuana. Oya quecua cajeꞌyo cuaa. Majoya aje oe miquianaya quea yeno cuaje ma cuanajoya —jamaya Simeoni cuanaje.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Jomajo oe epona tii ania cua; Ana bajjani. Eyacuiñajjija epeejji nei nei cua; Panoaneja bacua piona. Ojaya huapa pojjeama Asene bajjani cua. Yahuajo oya jjahuiaquia cua. Oja yahue nijje baꞌya cua me oejje beca, 7 shequiajame. Majoya aje ojaya yahue manoꞌya cua.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Jamajjeya quea huiso nee nee shequiajame, 84 shequiajame ania cua. Etii nojinoji nei eꞌahuemanoꞌyo ania cua. Eyacuiñajjija equijo jjeya ani, cuayaqui ajja neinei ania cua. Jamatii mimiania cua Eyacuiñajji nijje, bihuiabihuia tiitiiania cua ojjaña pojjajo.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Anaa ba ca cua Jesosa. Quea bihui nee cua. Jamajje dejja cuana nijje mimia cua joya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ishoaꞌajja po ani nijje jama baꞌa: —¡Eꞌe ee bacue jiquio ebacua, Jesosa Quito cuayanaje! Ohuaya quea bei baꞌe mee cajeꞌyo Jodio cuana. Ojjaña cuanaja Emeshi Mese nei cuajeꞌyo —jamaya Anaa aca cua cuana.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ojjaña Moisesija etehueꞌyo acua ajeyoꞌyo majje Jose oja huanase nijje, Jesosa peaꞌai nijje poquia cua. Ma o ebionei baꞌya cua meshi yasijje poqui oꞌoya cua, Nasanena huasijje.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Jomajo Jesosa tiia cua; quea caꞌa nee nee, quea jjashahuabaqui jaꞌa nee cuanaje. Eyacuiñajjiya oya jaahuana ca cua; quea bei nee nee ojo cua.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Jesosaja chii oja nae nijje poqui nequia cua Jenosanena huasijje pea Jodio cuana nijje ojjaña shequiajajo. Pascua pohua poquia cua Eyacuiñajji bihuiaa. Yahuajo nei Jodio etiiquianaja bacua cuana esohuidojojjiya cuiaꞌyo jjima aca cua shejo poquia cua ojjaña nijje ijjiaꞌijjiaa.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesosa etii shacuimaꞌ nequi po majje, 12 shequiajame po majje poqui peaꞌaiya cua.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Oe semana Jenosanenajo aniya ojjaña cuaa Eyacuiñajji bihuia ca ania cua. Majoya Pascua jjayejjequiajo ojjaña cuana poqui caꞌya cua. Jesosa ca ca poquiꞌyo jjima cua. Jamatii ojaya enaeseja baꞌyo jjima cua, oja chiija peaꞌai. Jesosa pea cuana nijje pojebeꞌyani poso aca cua.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Majoya aje oe cahuime cuajo Jesosaja enaeseya niñeba caꞌya cua: —¿Aecue jiquio Jesosa soꞌo?
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 —Chamaꞌ ca ca Jesosa. ¿Achacua shai poquinaje? —jamaya pea cuana cua.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Majoya pea beca peejjima cahuime epo ba caꞌya cua Jesosa Eyacuiñajjija equijo nequi. Jesosaa Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuequi tii cuana huohuiꞌajja ca ania cua; Jesosa jjashajjaꞌajjaqui ania cua peaꞌai.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ojjaña jjashahuaba neineiquinaje Jesosaja esohuijo: —Eꞌe de, Jesosa quea jaꞌa nee nee jjashahuabaquiani, de —pea cuana cua.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Joseya Maniaa peaꞌai Jesosa ba majje mimia ca cua jama baꞌa: —¿Aꞌa mi quioya Jesosa? ¿Aꞌya acuae mi po nequinaje soꞌo? Ecuanajaya miya baꞌyo jjima nei nei cuanaje. Jamajjeya eya mijo quea yeno nee nee cuanaje, Jesosa. Jamajjeya ecuanaya saꞌajjasaꞌajjaꞌyoquinaje.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuae iña saꞌajjaꞌyaña soꞌo? ¿Aꞌa miquea ba jjima eya ecue Chiija equijo enequijji, Eyacuiñajjija equijo?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Jose Mania peaꞌai oja esohuijo jjabahuejjaqui jjima cua yajja cuani poso aca cua.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Majoya aje Jesosa oja chii nijje oja nae nijje Nasanena huasijje poqui oꞌoya cua, ma o baꞌe yasijje. Jamatii Jesosaa shajjaꞌajja ca cua Jose, Mania peaꞌai. Quea bihui baꞌya cua. Mania jjashahuabaquia cua Jesosaja esohuijo; pajeaꞌyo jjima aca cua.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesosa tiiya cua quea caꞌa nee nee; quea jaꞌa nee nee cua. Eyacuiñajji quea bihui nee cua Jesosajo; dejja cuana quea bihui cua peaꞌai.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.