Lucas 2

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huani cuaya cua shejo emeshi mese yohua bajjani cua baꞌa: Agosto Sesa. Emeshi meseya echacojji cuana huohui ca cua jama baꞌa: —¡Sicoquicue ecue meshijo baꞌe cuana! ¿Ache huiso baꞌajjaꞌyo socue? ¡Huohuicue ojjaña dejja cuana jama baꞌa: “¡Poquicue mi cuayacua meshi yasijje mique bajjani tehueya; jamaya emeshi mese cuanaje!” acue! —jamaya Sesaa aca cua.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Emeshi meseya Sesaa jama sico coome aca cua. Ma shejo tiiya pea emeshi mese Sineño bajjani cua; ojaya meshi Sania bajjani cua.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Jamajjeya aje oe ojjaña poquia cua o cuaya cua meshi yasijje.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Majoya aje Benena bañaqui majje Maniaja bacua cuayañaquinaje.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Quea dejja huiso ania cua Benenajo jjabajjani tehue meequiya poqui. Jamajjeya chamaꞌ equi ejaachichajji cua. Jamajjeya aje oja bacua cuaya cua anaꞌai jaajji equijo. Ojaya ebacua cojjasobo cuaya cua jomajo. Cuayajo ohuaya bebo ca cua daqui oshejo.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ma mecajje aje Benenajo chipi nei pishana ñajjajja jaahuanajji cuana ñajjajja cuiña po aña cua.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Majoya aje esohuidojojji jjajaꞌaquia cua. Majoya aje oe o chipi nei jeajahuajahua ca cua esohuidojijjiya. Mete neineiꞌya cua ñajjajja jaahuanajji cuana.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Esohuidojojji jama cua baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji! Eyaya esohui quea bame nee huohuiaña ojjaña dejja cuana quea bihui nee po meejji.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Jjeya nei cuayanaje oe ebacua Dabija meshijo. Ma ebacua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Ohuaya miquianajaya mimishi cuijea cajeꞌyo; yohua bajjani cuaje baꞌa: Quito.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ¡Miquianaya poquicue ebacua baa Benena huasijje! Jomajo aje anaꞌai jaajji equijo ebebo jaa oja nae nijjeya, oja chii Jose nijjeya peaꞌai —jamaya cua esohuidojojji.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Majoya aje quea huiso esohuidojojji cuana jjajaꞌaquia cua. Sohuicuayanaje ojjaña esohuidojojji cuana Eyacuiñajji bihuiajji. Jama sohuicuayame cua baꞌa:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Eyacuiñajji quea caꞌa nee nee. Eyajo baꞌe, quea ao nee nee. Eyacuiñajjiya ojjaña ojaya epeejji cuana ojjaña meshijo baꞌe quea bihui po mee caje”.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Majoya esohuidojojji baꞌesohuaquiꞌya cua eyahuasijje. Ñajjajja jaahuanajji cuana jama mimime cua baꞌa: —De, cueꞌajjaa Benena huasijje. Ma esohuidojojjiya huohui canaje jayojjaya aje seya aje.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Majoya poqui cuajicuajia cua ebacua saꞌajjaa. Majoya anaꞌai jaajji equijo jaa ba cañaquia cua ebacua, Mania, Jose peaꞌai.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Majoya ba majje huohuiꞌajja cañaquia cua esohuidojojjija esohuijo ebacuajo. Pea cuana huasijje huohui ca cua peaꞌai.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Beca cuana shajjaꞌajja majje jjashahuabaquia cua ñajjajja jaahuanajji cuanaja esohuijo. Quea bame cua.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mania jjashahuabaquia cua peaꞌai. Pajeaꞌyo jjima aca cua ñajjajja jaahuanajji cuaa huohui canaje esohui.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Majoya ñajjajja jaahuanajji cuana poquiꞌya cua ñajjajja jaahuanaꞌyohua. Poquijeꞌyohua Eyacuiñajji bihuia nei nei ca poquiꞌya cua. Esohui quea huiso sohuicuaya cua: —Esohuidojojjija esohui eꞌe jojo nei —cuanaje.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Me oejje pea beca peejjima cahuime cuajo Jesosaja naeya oja chiiya peaꞌai bajjani canaje Jesosa. Ma esohuidojojjija esohui jayojja Mania jjamejoqui jjimahuajo bajjani ca cua. Jesosaja cuiishasha jehuisejjajea ca cua peaꞌai, ojjaña Jodioja ebacua jayojjaya jama aca cua.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Baꞌi oe cuajo Maniaa Joseya peaꞌai Jesosa dojo ca cua Eyacuiñajjija equi yasijje Jenosanena huasijje. Maniaa Eyacuiñajjija equi yasijje dobiqui jjimahuaa Moisesija etehueꞌyo jayojja aca cua. Majoya Jesosa dojodobiaqui canaje Eyacuiñajjija equi yasijje huohuiya.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Jamaya aca cua Moisesija etehueꞌyojo baꞌa:
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 ¡Becanejjijji peaꞌai huiaꞌ quiacue Eyacuiñajji nijje mimiani yasijje equiyo jeyojeyoꞌyojji cuaqui pohui pojji epoꞌyojji! Jamaya miya ajo Eyacuiñajjiya mimishi cuijea cajeꞌyo. ¡Jamaya Eyacuiñajji sosequiajji acue!”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Oe Jodio etii Simeoni bajjani Jenosanenajo baꞌya cua. Oya Eyacuiñajjija epeejji nei quea bame nee nee cua. Ohuaya Quito ishoaꞌajja ca ania cua Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Jamatii jjashahuabaquiani Eyacuiñajjijo, jamajjeya Edojjoshahua Bame ojo nequia cua.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Jamaya Edojjoshahua Bame onijje cua baꞌa: —Miya emanoꞌyojji pojjeama Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cue jjimahuajo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Jamajjeya Edojjoshahua Bameya Simeoni poqui mee ca cua Eyacuiñajjija equi yasijje. Simeoniya Jose, Mania Jesosa bishamijji nequi ba ca cua Eyacuiñajjija equijo.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeoniya ebacua Jesosa aña majje ba ca cua. Eyacuiñajji bihuia ca cua Jesosa ohua ba mee cajje. Jama cua baꞌa:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ojjaña meshijo baꞌe cuaa Jesosa ba caje, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjañaja mimishi cuijeaꞌyojji.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Jesosaa ojjaña dejja cuana quea jjashahuabaqui jaꞌa nee po mee cajeꞌyo Eyacuiñajjija esohuijo. Jesosa Emeshi Mese nei epojjijojo, Jodio dejja cuana quea bihui cuajeꞌyo —jamaya Simeoni cuanaje.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Majoya Jesosaja chii, enaese peaꞌai jjashahuabaquia cua Simeonija esohuijo jama baꞌa: —Eꞌe de, Simeonija esohui quea bame nee nee Jesosajo.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Majoya aje Simeoniya Mania, Jose peaꞌai jama aca cua baꞌa: —Miquianaya aje Eyacuiñajjiya quea bame acajeꞌyo. Mique bacua quea caꞌa po mee caje. Jaahuana cajeꞌyo. Mania, miya Jesosaja enaese. Mique bacuaa Jodio cuana jjashahuabaqui mee cajeꞌyo Eyacuiñajjijo quea huiso nee. Beca dejja cuana jjapeequijeꞌyo Eyacuiñajji nijje. Beca cuaa cajaa acaje, jjapeequi sa po ajja Eyacuiñajji nijje.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Mimijajije Jesosa nijje cuana. Oya quecua cajeꞌyo cuaa. Majoya aje oe miquianaya quea yeno cuaje ma cuanajoya —jamaya Simeoni cuanaje.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Jomajo oe epona tii ania cua; Ana bajjani. Eyacuiñajjija epeejji nei nei cua; Panoaneja bacua piona. Ojaya huapa pojjeama Asene bajjani cua. Yahuajo oya jjahuiaquia cua. Oja yahue nijje baꞌya cua me oejje beca, 7 shequiajame. Majoya aje ojaya yahue manoꞌya cua.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Jamajjeya quea huiso nee nee shequiajame, 84 shequiajame ania cua. Etii nojinoji nei eꞌahuemanoꞌyo ania cua. Eyacuiñajjija equijo jjeya ani, cuayaqui ajja neinei ania cua. Jamatii mimiania cua Eyacuiñajji nijje, bihuiabihuia tiitiiania cua ojjaña pojjajo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Anaa ba ca cua Jesosa. Quea bihui nee cua. Jamajje dejja cuana nijje mimia cua joya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ishoaꞌajja po ani nijje jama baꞌa: —¡Eꞌe ee bacue jiquio ebacua, Jesosa Quito cuayanaje! Ohuaya quea bei baꞌe mee cajeꞌyo Jodio cuana. Ojjaña cuanaja Emeshi Mese nei cuajeꞌyo —jamaya Anaa aca cua cuana.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ojjaña Moisesija etehueꞌyo acua ajeyoꞌyo majje Jose oja huanase nijje, Jesosa peaꞌai nijje poquia cua. Ma o ebionei baꞌya cua meshi yasijje poqui oꞌoya cua, Nasanena huasijje.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Jomajo Jesosa tiia cua; quea caꞌa nee nee, quea jjashahuabaqui jaꞌa nee cuanaje. Eyacuiñajjiya oya jaahuana ca cua; quea bei nee nee ojo cua.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesosaja chii oja nae nijje poqui nequia cua Jenosanena huasijje pea Jodio cuana nijje ojjaña shequiajajo. Pascua pohua poquia cua Eyacuiñajji bihuiaa. Yahuajo nei Jodio etiiquianaja bacua cuana esohuidojojjiya cuiaꞌyo jjima aca cua shejo poquia cua ojjaña nijje ijjiaꞌijjiaa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jesosa etii shacuimaꞌ nequi po majje, 12 shequiajame po majje poqui peaꞌaiya cua.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Oe semana Jenosanenajo aniya ojjaña cuaa Eyacuiñajji bihuia ca ania cua. Majoya Pascua jjayejjequiajo ojjaña cuana poqui caꞌya cua. Jesosa ca ca poquiꞌyo jjima cua. Jamatii ojaya enaeseja baꞌyo jjima cua, oja chiija peaꞌai. Jesosa pea cuana nijje pojebeꞌyani poso aca cua.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Majoya aje oe cahuime cuajo Jesosaja enaeseya niñeba caꞌya cua: —¿Aecue jiquio Jesosa soꞌo?
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 —Chamaꞌ ca ca Jesosa. ¿Achacua shai poquinaje? —jamaya pea cuana cua.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Majoya pea beca peejjima cahuime epo ba caꞌya cua Jesosa Eyacuiñajjija equijo nequi. Jesosaa Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuequi tii cuana huohuiꞌajja ca ania cua; Jesosa jjashajjaꞌajjaqui ania cua peaꞌai.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ojjaña jjashahuaba neineiquinaje Jesosaja esohuijo: —Eꞌe de, Jesosa quea jaꞌa nee nee jjashahuabaquiani, de —pea cuana cua.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Joseya Maniaa peaꞌai Jesosa ba majje mimia ca cua jama baꞌa: —¿Aꞌa mi quioya Jesosa? ¿Aꞌya acuae mi po nequinaje soꞌo? Ecuanajaya miya baꞌyo jjima nei nei cuanaje. Jamajjeya eya mijo quea yeno nee nee cuanaje, Jesosa. Jamajjeya ecuanaya saꞌajjasaꞌajjaꞌyoquinaje.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuae iña saꞌajjaꞌyaña soꞌo? ¿Aꞌa miquea ba jjima eya ecue Chiija equijo enequijji, Eyacuiñajjija equijo?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Jose Mania peaꞌai oja esohuijo jjabahuejjaqui jjima cua yajja cuani poso aca cua.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Majoya aje Jesosa oja chii nijje oja nae nijje Nasanena huasijje poqui oꞌoya cua, ma o baꞌe yasijje. Jamatii Jesosaa shajjaꞌajja ca cua Jose, Mania peaꞌai. Quea bihui baꞌya cua. Mania jjashahuabaquia cua Jesosaja esohuijo; pajeaꞌyo jjima aca cua.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesosa tiiya cua quea caꞌa nee nee; quea jaꞌa nee nee cua. Eyacuiñajji quea bihui nee cua Jesosajo; dejja cuana quea bihui cua peaꞌai.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.