Lucas 24
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Mecajjeahua nei nei nomico pojjajo, epona cuana poqui oꞌoya cua Jesosa ba oꞌoyaa. Shiyeshiye acuaꞌya dojo ca cua jjani jaa huasijje, Jesosaja eyami shaa nisho ihui jjima epojji.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Epona cuaa ba cañaquia cua mei jjani ecaꞌapejoꞌyo cua.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Oya cuana dobiquia cua ma mei jjani dojjo huasijje Jesosa baa nisho. Dobiqui majje Jesosa chamaꞌ ba caꞌya cua.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Majoya quea mete nee nee poꞌya cua Jesosa chamaꞌ ba majje. Ma meteꞌyoquiya aje eponaa beca esohuidojojji dejja jayojja ba ca cua o pejjejo nequi. Ojaya daqui quea oshe nee nee, quea siyo nee nee cua.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Epona cuana quea mete nee nee cua; ecojja cahui cua quea cojja sajaja jjejojo. Majoya aje esohuidojojjiya jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Yajjajo acuaeya miquianaya saꞌajjaña Jesosa jiquiojo soꞌo? ¿Aꞌa emanoꞌyo poso? Chojja, oya shequiꞌyonaje. ¡Chamaꞌyo ca jja ca jiquiojo! ¡Oya ca jja ca eshe nequiꞌyo!
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 ¿Aꞌa jja miquianaaya Jesosaja esohui pajeaꞌyonaje ma ohua yahuajo huohui ca cua Janinea meshijo nequiahuaa?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Jesosa yahuajo pishana, manoꞌyo jjimahua, jama cua baꞌa: “Mimishi cuaa eya mano mee cajeꞌyo acui ecueataꞌapeejo. Pea beca peejjima cahuime po majje shequijeꞌyo” jamaya cua Jesosa manoꞌyo jjimahua. Jamajjeya ¡aꞌa quea mete pojji! —jamaya aca cua esohuidojojjiya.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ma esohui shajjaꞌajja majje epona cuaa Jesosaja esohui shahuaba caꞌya cua.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Majoya aje poqui cuajicuajiꞌya cua pea cuana huohuiꞌyohua. Huohui cañaquia cua o shajjaꞌajjajji cuana, ojjaña cuana peaꞌai Jesosa shequiꞌyonajejo.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Mania Madanena, pea Mania Jacoboja nae, Huana, pea epona cuana peaꞌai poquia cua huohui poꞌyohua.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 O shajjaꞌajjajji cuaa epona cuana ohua huohui cajje, jama aca cua baꞌa: —Epona cuana, siajje mi ca cuani Jesosa eshequiꞌyojo miame. Miquianajaya esohui shajjaꞌajja sa po ajja ca iña —jamaya cuaa aca cua.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Peno ca ca quea cuejipashi nei poquia cua mei jjani yasijje baꞌajjaꞌyohua. Bañaqui majje mei jjani yeꞌeꞌajja cañaquia cua ma Jesosa jaa cuajo. Ba ca cua o bebojji oe ani, oja jeajeanaꞌyo jja oe ania cua.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Oya pojjajo tii, becanejjijji peaꞌai o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua Emao cuiñajji yasijje. Quea huesha pishana cua Jenosanena ebañaquijji.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Jesosa emanoꞌyo niñeba ca poquia cua.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 O mimi poquijejo Jesosa jjanequichipiquia cua onijje. Jjanequichipiqui majje onijje poquia cua.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Jesosa ba majje ba tai caꞌyonaje, pea dejja posoya aca cuaa cua.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Majoya aje Jesosaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌya cuae nequiaa ca niñeba poquiaje soꞌo?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Majoya Quiopasiya jama sajaꞌame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miquea eba ma onaa acanaje Jenosanenajo?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Majoya aje jjaja Jesosa jama cua baꞌa: —¡Huohuiꞌajja socue mo yajja acuae mi cuanaje!
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Majoya Jodio etii cuaa, emeshi mese cuaa, Jesosa iña mee caꞌyonaje, acui ecueataꞌapeejo quecua mee caꞌyonaje.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ecuana jjashahuabaquinaje Jesosa Jodio dejja cuanaja emeshi mese epojjijo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo peaꞌaijo. Oya ca ca chamaꞌyo tii poꞌyonaje, de. Pea beca peejjima cahuime oya emanoꞌyojaa.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Jiquio pojjajo mecajjeahua nei nei epona cuana poquinaje mei jjani yasijje Jesosa shaa nisho. Jjajjasoaquinaje Jesosa chamaꞌyojojo.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Jesosa emanoꞌyojaa baꞌyo jjima cuanaje, jamajjeya cue oꞌoyanaje huohui poꞌyohua. Majoya aje pa ponaa ohuaya esohuidojojji ani ba canaje jjani dojjojo ani. Jama huohuimeya aje pa pona majoya acanaje baꞌa: “Jesosa ca ca emanoꞌyo tii pojjeama jaa, shequiꞌyonaje ca coma” jamaya pa pona acanaje.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Majoya epona cuaa huohui cajje poquinaje beca cuana mei jjani yasijje. Mei jjani bañaqui majje chamaꞌ Jesosa ba canaje. Ma ecua epona cuaa esohui acanaje jayojjaya cuanaje. Onajaya Jesosa eshequiꞌyo baꞌyo jjima tii cuanaje, de —jamaya mimia cua o shajjaꞌajjajji cuana.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Majoya aje Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya jjashahuabaqui ajja Eyacuiñajjija esohuijo.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Aꞌa miquianajaya ba jjima Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ebionei camanoquiꞌyahua? Majoya shequiꞌyo majje, eyahuasijje poqui majje Eyacuiñajji ebañeijje anioquejeꞌyo tii tii ojjañaja Emeshi Mese epoꞌyojji tii tii. Jamaya yahuajo tehue ca cua Eyacuiñajjija esohuijo. ¿Aꞌa miquiaaya pajeaꞌyonaje pojjaꞌa? —jamaya Jesosaa aca cuana cua.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Majoya poquijeya Jesosaa oya cuana huohui ca poquia cua ojjaña Eyacuiñajjija esohui ojo. Ohuaya huohui coo ca cua Moisesija ojo oja tehue majoya pea esohui huohuijji cuanaja ojo oja tehue huohui ca cua.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Majoya Emao ba cañaquia cua. Majoya aje bañaqui majje Jesosa ca jjayejjeꞌajjaquinana cua.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama aca cua baꞌa: —Siña coma, jjaapoquia coma. ¡Ecuana nijje oe cahui chichacue! —jamaya cuaa aca cua.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Majoya aje anioquea cua eꞌijjiaꞌijjiajji. Majoya aje anioque majje Jesosaa pahui jjeshe ca cua. Pahui jjeshe majje Eyacuiñajji nijje mimia cua. Eyacuiñajji nijje mimi majje pahui miji ca cua. Majoya aje miji majje quia ca cuana cua.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Pahui quia cajje Jesosa bahuejja caꞌya cuaa cua. Jama cua baꞌa: —Eꞌe de, aꞌa jja mi Jesosa, de. Eꞌe jojo nei miya shequiꞌyonaje, de —jamaya o shajjaꞌajjajji cuaa aca cua.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Majoya aje cuana jama mimime po ania cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei mi eyaya anaje yaña, de. Ecuea equijijji peyaanaje o shajjaꞌajja majje. Quea bihui nee eseya cuanaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana ocuayaya cueꞌya cua Jenosanena huasijjeya mecajje tiiya. Bañaqui majje ba ca cua pea Jesosaja shajjaꞌajjajji cuana, 11 ejjachichaqui ani pea epeejji cuana nijje.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Pea cuaa majoya jama aca jjequia cua baꞌa: —Eꞌe jojo nei, de. Jesosa shequiꞌyonaje. Simohuija eba nei nei oya cuanaje.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Majoya aje Emao huasijje poqui cuaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ecuana poquianijo Emao huasijje, oe dejja poquinaje ecuana nijje. Oya miminaje ecuana nijje, de. Majoya ecuana ijjiaꞌijjianaje ojee. Ohua pahui miji cajo ecuaaya oya bahuejjanaje Jesosa cuanaje, de. Oya ca ca shequiꞌyonaje, eꞌe jojo nei, de.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Jesosa jjapanaquia cua ona mimiani yiyesamajo. Jesosa jama cua baꞌa: —¡Yani eya, de! ¡Quea bei oe pocue nequiana!
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Jesosa ba majje quea mete nee nee cua o shajjaꞌajjajji cuana eshahuajo poso.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Jesosa majoya jama cua baꞌa: —¿Yajjajje acuae nequiana quea mete cuani soꞌo? ¿Apiojji miquianaya jjashahuaba quehuaquiani?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 ¡Bacue mo oe! Ecuea eme jjoto huejja namoja quecua huejja yani, ejiojjijje peaꞌai, de. Eyami nei jja iña iquio, eshahua pojjeama. Eshahua ca jja ca yamimaꞌ, samaꞌ peaꞌai, de. ¡Napaꞌajja socue mo, ecuea eyami; ba neineiꞌajja socue mo!
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Majoya Jesosaa ojaya eme jaꞌa ca cua, ejiojji peaꞌai.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Onaaya ca Jesosa pojjeama poso aca cua quea bihui jjejojo. Jjashahuabajeaqui jjima cua. Jamajjeya Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca cua ejjashahuaba meequijji jama baꞌa: —¡Bacue eya, eyami nei; che mo bobi quiacue nequiaa! Eya ca ca eshahua pojjeama, eshahua cuana ca ca ijjiaꞌijjia ajja.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Majoya aje onaaya Jesosa nahuoo cuaquijo dahua quia ca cua.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Jesosaa nahuoo ijjia ca cua, ona cojja nei aniya.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Majoya ohuaya jama aca cua baꞌa: —Eyaya manoꞌyo jjimahuaa miquianaya huohuinaje pea cuaa eya quecua mee cajeꞌyo. Majoya eya shequije oꞌoya. Jamaya Moisesija etehueꞌyojo, cua, Salmo etehueꞌyojo peaꞌai huohui ca cua ejo. Ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa ejo tehue ca cua peaꞌai —jamaya Jesosa cua.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Majoya Jesosaa huohui ca cua Eyacuiñajjija etehueꞌyo ona jjabahuejjaquijji.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ohuaya jama aca cua baꞌa: —Jama tehuemeꞌya cua baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji manojeꞌyo. Manoꞌyo majje shequijeꞌyo pea beca peejjima cahuime po majje.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ojjaña cuaa ojjaña meshi yasijje cahuohui caꞌyahua Eyacuiñajjija esohui, ojaya epeejji epojji. Ebionei Jenosanenajo cahuohui coo caꞌyahua. Eyacuiñajji nijje cajjapeequiꞌyahua, mimishi cuana capajea caꞌyahua. Majoya pea cuiñajji cuana huasijje capoquiahua ojaya esohui huohuiya”.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jjeya nei miquianaaya eya banaje, shajjaꞌajjanaje jiquio esohui. Jamajjeya ¡aꞌa pajeaꞌyojji; huohui tiitiicue!
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 ¡Bacue oe, eyaya Edojjoshahua Bame huoojeaje miquiana huasijje, miquiana quea bame baꞌe meejji! Ecue Chiiya yahuajo huohui canajeya jjejojo Edojjoshahua Bame huoojeajeꞌyo eyaya. Jamajjeya ¡jiquiojo tii anicue! ¡Jenosanenajo tii ishoaꞌajjacue Edojjoshahua Bame nei cueje eyajo ani! Ohuaya miquianaya quea jjashahuabaqui jaꞌa po mee cajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Majoya aje Jesosaa o shajjaꞌajjajjii cuana dojo ca cua Betania huasijje. Bañaqui majje Jesosaa eme jeasohua ca cua, jama mimime cua baꞌa: —¡Enijje jjapee neineiquicue! ¡Jjashahuabaquicue Eyacuiñajjijo miquianaya quea caꞌa epojji!
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Majoya aje Jesosa eyahuasijje poquiꞌya cua.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Oya cuana Jesosajo quea bihui nee nee poꞌya cua. Majoya aje huacuayaya cueꞌya cua Jenosanena huasijje quea bihui nee nee.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Majoya aje poqui majamaja nequia cua Eyacuiñajjija equi yasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.