Lucas 24
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Mecajjeahua nei nei nomico pojjajo, epona cuana poqui oꞌoya cua Jesosa ba oꞌoyaa. Shiyeshiye acuaꞌya dojo ca cua jjani jaa huasijje, Jesosaja eyami shaa nisho ihui jjima epojji.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Epona cuaa ba cañaquia cua mei jjani ecaꞌapejoꞌyo cua.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Oya cuana dobiquia cua ma mei jjani dojjo huasijje Jesosa baa nisho. Dobiqui majje Jesosa chamaꞌ ba caꞌya cua.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Majoya quea mete nee nee poꞌya cua Jesosa chamaꞌ ba majje. Ma meteꞌyoquiya aje eponaa beca esohuidojojji dejja jayojja ba ca cua o pejjejo nequi. Ojaya daqui quea oshe nee nee, quea siyo nee nee cua.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Epona cuana quea mete nee nee cua; ecojja cahui cua quea cojja sajaja jjejojo. Majoya aje esohuidojojjiya jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Yajjajo acuaeya miquianaya saꞌajjaña Jesosa jiquiojo soꞌo? ¿Aꞌa emanoꞌyo poso? Chojja, oya shequiꞌyonaje. ¡Chamaꞌyo ca jja ca jiquiojo! ¡Oya ca jja ca eshe nequiꞌyo!
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 ¿Aꞌa jja miquianaaya Jesosaja esohui pajeaꞌyonaje ma ohua yahuajo huohui ca cua Janinea meshijo nequiahuaa?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Jesosa yahuajo pishana, manoꞌyo jjimahua, jama cua baꞌa: “Mimishi cuaa eya mano mee cajeꞌyo acui ecueataꞌapeejo. Pea beca peejjima cahuime po majje shequijeꞌyo” jamaya cua Jesosa manoꞌyo jjimahua. Jamajjeya ¡aꞌa quea mete pojji! —jamaya aca cua esohuidojojjiya.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ma esohui shajjaꞌajja majje epona cuaa Jesosaja esohui shahuaba caꞌya cua.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Majoya aje poqui cuajicuajiꞌya cua pea cuana huohuiꞌyohua. Huohui cañaquia cua o shajjaꞌajjajji cuana, ojjaña cuana peaꞌai Jesosa shequiꞌyonajejo.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Mania Madanena, pea Mania Jacoboja nae, Huana, pea epona cuana peaꞌai poquia cua huohui poꞌyohua.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 O shajjaꞌajjajji cuaa epona cuana ohua huohui cajje, jama aca cua baꞌa: —Epona cuana, siajje mi ca cuani Jesosa eshequiꞌyojo miame. Miquianajaya esohui shajjaꞌajja sa po ajja ca iña —jamaya cuaa aca cua.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Peno ca ca quea cuejipashi nei poquia cua mei jjani yasijje baꞌajjaꞌyohua. Bañaqui majje mei jjani yeꞌeꞌajja cañaquia cua ma Jesosa jaa cuajo. Ba ca cua o bebojji oe ani, oja jeajeanaꞌyo jja oe ania cua.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Oya pojjajo tii, becanejjijji peaꞌai o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua Emao cuiñajji yasijje. Quea huesha pishana cua Jenosanena ebañaquijji.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Jesosa emanoꞌyo niñeba ca poquia cua.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 O mimi poquijejo Jesosa jjanequichipiquia cua onijje. Jjanequichipiqui majje onijje poquia cua.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Jesosa ba majje ba tai caꞌyonaje, pea dejja posoya aca cuaa cua.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Majoya aje Jesosaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌya cuae nequiaa ca niñeba poquiaje soꞌo?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Majoya Quiopasiya jama sajaꞌame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miquea eba ma onaa acanaje Jenosanenajo?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Majoya aje jjaja Jesosa jama cua baꞌa: —¡Huohuiꞌajja socue mo yajja acuae mi cuanaje!
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Majoya Jodio etii cuaa, emeshi mese cuaa, Jesosa iña mee caꞌyonaje, acui ecueataꞌapeejo quecua mee caꞌyonaje.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ecuana jjashahuabaquinaje Jesosa Jodio dejja cuanaja emeshi mese epojjijo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo peaꞌaijo. Oya ca ca chamaꞌyo tii poꞌyonaje, de. Pea beca peejjima cahuime oya emanoꞌyojaa.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Jiquio pojjajo mecajjeahua nei nei epona cuana poquinaje mei jjani yasijje Jesosa shaa nisho. Jjajjasoaquinaje Jesosa chamaꞌyojojo.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Jesosa emanoꞌyojaa baꞌyo jjima cuanaje, jamajjeya cue oꞌoyanaje huohui poꞌyohua. Majoya aje pa ponaa ohuaya esohuidojojji ani ba canaje jjani dojjojo ani. Jama huohuimeya aje pa pona majoya acanaje baꞌa: “Jesosa ca ca emanoꞌyo tii pojjeama jaa, shequiꞌyonaje ca coma” jamaya pa pona acanaje.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Majoya epona cuaa huohui cajje poquinaje beca cuana mei jjani yasijje. Mei jjani bañaqui majje chamaꞌ Jesosa ba canaje. Ma ecua epona cuaa esohui acanaje jayojjaya cuanaje. Onajaya Jesosa eshequiꞌyo baꞌyo jjima tii cuanaje, de —jamaya mimia cua o shajjaꞌajjajji cuana.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Majoya aje Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya jjashahuabaqui ajja Eyacuiñajjija esohuijo.
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Aꞌa miquianajaya ba jjima Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ebionei camanoquiꞌyahua? Majoya shequiꞌyo majje, eyahuasijje poqui majje Eyacuiñajji ebañeijje anioquejeꞌyo tii tii ojjañaja Emeshi Mese epoꞌyojji tii tii. Jamaya yahuajo tehue ca cua Eyacuiñajjija esohuijo. ¿Aꞌa miquiaaya pajeaꞌyonaje pojjaꞌa? —jamaya Jesosaa aca cuana cua.
26 Pois era preciso que o
27 Majoya poquijeya Jesosaa oya cuana huohui ca poquia cua ojjaña Eyacuiñajjija esohui ojo. Ohuaya huohui coo ca cua Moisesija ojo oja tehue majoya pea esohui huohuijji cuanaja ojo oja tehue huohui ca cua.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Majoya Emao ba cañaquia cua. Majoya aje bañaqui majje Jesosa ca jjayejjeꞌajjaquinana cua.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama aca cua baꞌa: —Siña coma, jjaapoquia coma. ¡Ecuana nijje oe cahui chichacue! —jamaya cuaa aca cua.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Majoya aje anioquea cua eꞌijjiaꞌijjiajji. Majoya aje anioque majje Jesosaa pahui jjeshe ca cua. Pahui jjeshe majje Eyacuiñajji nijje mimia cua. Eyacuiñajji nijje mimi majje pahui miji ca cua. Majoya aje miji majje quia ca cuana cua.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Pahui quia cajje Jesosa bahuejja caꞌya cuaa cua. Jama cua baꞌa: —Eꞌe de, aꞌa jja mi Jesosa, de. Eꞌe jojo nei miya shequiꞌyonaje, de —jamaya o shajjaꞌajjajji cuaa aca cua.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Majoya aje cuana jama mimime po ania cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei mi eyaya anaje yaña, de. Ecuea equijijji peyaanaje o shajjaꞌajja majje. Quea bihui nee eseya cuanaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana ocuayaya cueꞌya cua Jenosanena huasijjeya mecajje tiiya. Bañaqui majje ba ca cua pea Jesosaja shajjaꞌajjajji cuana, 11 ejjachichaqui ani pea epeejji cuana nijje.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Pea cuaa majoya jama aca jjequia cua baꞌa: —Eꞌe jojo nei, de. Jesosa shequiꞌyonaje. Simohuija eba nei nei oya cuanaje.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Majoya aje Emao huasijje poqui cuaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ecuana poquianijo Emao huasijje, oe dejja poquinaje ecuana nijje. Oya miminaje ecuana nijje, de. Majoya ecuana ijjiaꞌijjianaje ojee. Ohua pahui miji cajo ecuaaya oya bahuejjanaje Jesosa cuanaje, de. Oya ca ca shequiꞌyonaje, eꞌe jojo nei, de.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Jesosa jjapanaquia cua ona mimiani yiyesamajo. Jesosa jama cua baꞌa: —¡Yani eya, de! ¡Quea bei oe pocue nequiana!
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Jesosa ba majje quea mete nee nee cua o shajjaꞌajjajji cuana eshahuajo poso.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Jesosa majoya jama cua baꞌa: —¿Yajjajje acuae nequiana quea mete cuani soꞌo? ¿Apiojji miquianaya jjashahuaba quehuaquiani?
38 Mas ele disse:
39 ¡Bacue mo oe! Ecuea eme jjoto huejja namoja quecua huejja yani, ejiojjijje peaꞌai, de. Eyami nei jja iña iquio, eshahua pojjeama. Eshahua ca jja ca yamimaꞌ, samaꞌ peaꞌai, de. ¡Napaꞌajja socue mo, ecuea eyami; ba neineiꞌajja socue mo!
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Majoya Jesosaa ojaya eme jaꞌa ca cua, ejiojji peaꞌai.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Onaaya ca Jesosa pojjeama poso aca cua quea bihui jjejojo. Jjashahuabajeaqui jjima cua. Jamajjeya Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca cua ejjashahuaba meequijji jama baꞌa: —¡Bacue eya, eyami nei; che mo bobi quiacue nequiaa! Eya ca ca eshahua pojjeama, eshahua cuana ca ca ijjiaꞌijjia ajja.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Majoya aje onaaya Jesosa nahuoo cuaquijo dahua quia ca cua.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesosaa nahuoo ijjia ca cua, ona cojja nei aniya.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Majoya ohuaya jama aca cua baꞌa: —Eyaya manoꞌyo jjimahuaa miquianaya huohuinaje pea cuaa eya quecua mee cajeꞌyo. Majoya eya shequije oꞌoya. Jamaya Moisesija etehueꞌyojo, cua, Salmo etehueꞌyojo peaꞌai huohui ca cua ejo. Ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa ejo tehue ca cua peaꞌai —jamaya Jesosa cua.
44 Depois disse:
45 Majoya Jesosaa huohui ca cua Eyacuiñajjija etehueꞌyo ona jjabahuejjaquijji.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ohuaya jama aca cua baꞌa: —Jama tehuemeꞌya cua baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji manojeꞌyo. Manoꞌyo majje shequijeꞌyo pea beca peejjima cahuime po majje.
46 e disse:
47 Ojjaña cuaa ojjaña meshi yasijje cahuohui caꞌyahua Eyacuiñajjija esohui, ojaya epeejji epojji. Ebionei Jenosanenajo cahuohui coo caꞌyahua. Eyacuiñajji nijje cajjapeequiꞌyahua, mimishi cuana capajea caꞌyahua. Majoya pea cuiñajji cuana huasijje capoquiahua ojaya esohui huohuiya”.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Jjeya nei miquianaaya eya banaje, shajjaꞌajjanaje jiquio esohui. Jamajjeya ¡aꞌa pajeaꞌyojji; huohui tiitiicue!
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 ¡Bacue oe, eyaya Edojjoshahua Bame huoojeaje miquiana huasijje, miquiana quea bame baꞌe meejji! Ecue Chiiya yahuajo huohui canajeya jjejojo Edojjoshahua Bame huoojeajeꞌyo eyaya. Jamajjeya ¡jiquiojo tii anicue! ¡Jenosanenajo tii ishoaꞌajjacue Edojjoshahua Bame nei cueje eyajo ani! Ohuaya miquianaya quea jjashahuabaqui jaꞌa po mee cajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Majoya aje Jesosaa o shajjaꞌajjajjii cuana dojo ca cua Betania huasijje. Bañaqui majje Jesosaa eme jeasohua ca cua, jama mimime cua baꞌa: —¡Enijje jjapee neineiquicue! ¡Jjashahuabaquicue Eyacuiñajjijo miquianaya quea caꞌa epojji!
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Majoya aje Jesosa eyahuasijje poquiꞌya cua.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Oya cuana Jesosajo quea bihui nee nee poꞌya cua. Majoya aje huacuayaya cueꞌya cua Jenosanena huasijje quea bihui nee nee.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Majoya aje poqui majamaja nequia cua Eyacuiñajjija equi yasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.