Lucas 24

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mecajjeahua nei nei nomico pojjajo, epona cuana poqui oꞌoya cua Jesosa ba oꞌoyaa. Shiyeshiye acuaꞌya dojo ca cua jjani jaa huasijje, Jesosaja eyami shaa nisho ihui jjima epojji.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Epona cuaa ba cañaquia cua mei jjani ecaꞌapejoꞌyo cua.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Oya cuana dobiquia cua ma mei jjani dojjo huasijje Jesosa baa nisho. Dobiqui majje Jesosa chamaꞌ ba caꞌya cua.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Majoya quea mete nee nee poꞌya cua Jesosa chamaꞌ ba majje. Ma meteꞌyoquiya aje eponaa beca esohuidojojji dejja jayojja ba ca cua o pejjejo nequi. Ojaya daqui quea oshe nee nee, quea siyo nee nee cua.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Epona cuana quea mete nee nee cua; ecojja cahui cua quea cojja sajaja jjejojo. Majoya aje esohuidojojjiya jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Yajjajo acuaeya miquianaya saꞌajjaña Jesosa jiquiojo soꞌo? ¿Aꞌa emanoꞌyo poso? Chojja, oya shequiꞌyonaje. ¡Chamaꞌyo ca jja ca jiquiojo! ¡Oya ca jja ca eshe nequiꞌyo!
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ¿Aꞌa jja miquianaaya Jesosaja esohui pajeaꞌyonaje ma ohua yahuajo huohui ca cua Janinea meshijo nequiahuaa?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Jesosa yahuajo pishana, manoꞌyo jjimahua, jama cua baꞌa: “Mimishi cuaa eya mano mee cajeꞌyo acui ecueataꞌapeejo. Pea beca peejjima cahuime po majje shequijeꞌyo” jamaya cua Jesosa manoꞌyo jjimahua. Jamajjeya ¡aꞌa quea mete pojji! —jamaya aca cua esohuidojojjiya.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ma esohui shajjaꞌajja majje epona cuaa Jesosaja esohui shahuaba caꞌya cua.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Majoya aje poqui cuajicuajiꞌya cua pea cuana huohuiꞌyohua. Huohui cañaquia cua o shajjaꞌajjajji cuana, ojjaña cuana peaꞌai Jesosa shequiꞌyonajejo.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Mania Madanena, pea Mania Jacoboja nae, Huana, pea epona cuana peaꞌai poquia cua huohui poꞌyohua.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 O shajjaꞌajjajji cuaa epona cuana ohua huohui cajje, jama aca cua baꞌa: —Epona cuana, siajje mi ca cuani Jesosa eshequiꞌyojo miame. Miquianajaya esohui shajjaꞌajja sa po ajja ca iña —jamaya cuaa aca cua.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Peno ca ca quea cuejipashi nei poquia cua mei jjani yasijje baꞌajjaꞌyohua. Bañaqui majje mei jjani yeꞌeꞌajja cañaquia cua ma Jesosa jaa cuajo. Ba ca cua o bebojji oe ani, oja jeajeanaꞌyo jja oe ania cua.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Oya pojjajo tii, becanejjijji peaꞌai o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua Emao cuiñajji yasijje. Quea huesha pishana cua Jenosanena ebañaquijji.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Jesosa emanoꞌyo niñeba ca poquia cua.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 O mimi poquijejo Jesosa jjanequichipiquia cua onijje. Jjanequichipiqui majje onijje poquia cua.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Jesosa ba majje ba tai caꞌyonaje, pea dejja posoya aca cuaa cua.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Majoya aje Jesosaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌya cuae nequiaa ca niñeba poquiaje soꞌo?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Majoya Quiopasiya jama sajaꞌame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miquea eba ma onaa acanaje Jenosanenajo?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Majoya aje jjaja Jesosa jama cua baꞌa: —¡Huohuiꞌajja socue mo yajja acuae mi cuanaje!
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Majoya Jodio etii cuaa, emeshi mese cuaa, Jesosa iña mee caꞌyonaje, acui ecueataꞌapeejo quecua mee caꞌyonaje.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ecuana jjashahuabaquinaje Jesosa Jodio dejja cuanaja emeshi mese epojjijo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo peaꞌaijo. Oya ca ca chamaꞌyo tii poꞌyonaje, de. Pea beca peejjima cahuime oya emanoꞌyojaa.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Jiquio pojjajo mecajjeahua nei nei epona cuana poquinaje mei jjani yasijje Jesosa shaa nisho. Jjajjasoaquinaje Jesosa chamaꞌyojojo.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Jesosa emanoꞌyojaa baꞌyo jjima cuanaje, jamajjeya cue oꞌoyanaje huohui poꞌyohua. Majoya aje pa ponaa ohuaya esohuidojojji ani ba canaje jjani dojjojo ani. Jama huohuimeya aje pa pona majoya acanaje baꞌa: “Jesosa ca ca emanoꞌyo tii pojjeama jaa, shequiꞌyonaje ca coma” jamaya pa pona acanaje.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Majoya epona cuaa huohui cajje poquinaje beca cuana mei jjani yasijje. Mei jjani bañaqui majje chamaꞌ Jesosa ba canaje. Ma ecua epona cuaa esohui acanaje jayojjaya cuanaje. Onajaya Jesosa eshequiꞌyo baꞌyo jjima tii cuanaje, de —jamaya mimia cua o shajjaꞌajjajji cuana.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Majoya aje Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya jjashahuabaqui ajja Eyacuiñajjija esohuijo.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Aꞌa miquianajaya ba jjima Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ebionei camanoquiꞌyahua? Majoya shequiꞌyo majje, eyahuasijje poqui majje Eyacuiñajji ebañeijje anioquejeꞌyo tii tii ojjañaja Emeshi Mese epoꞌyojji tii tii. Jamaya yahuajo tehue ca cua Eyacuiñajjija esohuijo. ¿Aꞌa miquiaaya pajeaꞌyonaje pojjaꞌa? —jamaya Jesosaa aca cuana cua.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Majoya poquijeya Jesosaa oya cuana huohui ca poquia cua ojjaña Eyacuiñajjija esohui ojo. Ohuaya huohui coo ca cua Moisesija ojo oja tehue majoya pea esohui huohuijji cuanaja ojo oja tehue huohui ca cua.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Majoya Emao ba cañaquia cua. Majoya aje bañaqui majje Jesosa ca jjayejjeꞌajjaquinana cua.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama aca cua baꞌa: —Siña coma, jjaapoquia coma. ¡Ecuana nijje oe cahui chichacue! —jamaya cuaa aca cua.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Majoya aje anioquea cua eꞌijjiaꞌijjiajji. Majoya aje anioque majje Jesosaa pahui jjeshe ca cua. Pahui jjeshe majje Eyacuiñajji nijje mimia cua. Eyacuiñajji nijje mimi majje pahui miji ca cua. Majoya aje miji majje quia ca cuana cua.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Pahui quia cajje Jesosa bahuejja caꞌya cuaa cua. Jama cua baꞌa: —Eꞌe de, aꞌa jja mi Jesosa, de. Eꞌe jojo nei miya shequiꞌyonaje, de —jamaya o shajjaꞌajjajji cuaa aca cua.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Majoya aje cuana jama mimime po ania cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei mi eyaya anaje yaña, de. Ecuea equijijji peyaanaje o shajjaꞌajja majje. Quea bihui nee eseya cuanaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana ocuayaya cueꞌya cua Jenosanena huasijjeya mecajje tiiya. Bañaqui majje ba ca cua pea Jesosaja shajjaꞌajjajji cuana, 11 ejjachichaqui ani pea epeejji cuana nijje.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Pea cuaa majoya jama aca jjequia cua baꞌa: —Eꞌe jojo nei, de. Jesosa shequiꞌyonaje. Simohuija eba nei nei oya cuanaje.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Majoya aje Emao huasijje poqui cuaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ecuana poquianijo Emao huasijje, oe dejja poquinaje ecuana nijje. Oya miminaje ecuana nijje, de. Majoya ecuana ijjiaꞌijjianaje ojee. Ohua pahui miji cajo ecuaaya oya bahuejjanaje Jesosa cuanaje, de. Oya ca ca shequiꞌyonaje, eꞌe jojo nei, de.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Jesosa jjapanaquia cua ona mimiani yiyesamajo. Jesosa jama cua baꞌa: —¡Yani eya, de! ¡Quea bei oe pocue nequiana!
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Jesosa ba majje quea mete nee nee cua o shajjaꞌajjajji cuana eshahuajo poso.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Jesosa majoya jama cua baꞌa: —¿Yajjajje acuae nequiana quea mete cuani soꞌo? ¿Apiojji miquianaya jjashahuaba quehuaquiani?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 ¡Bacue mo oe! Ecuea eme jjoto huejja namoja quecua huejja yani, ejiojjijje peaꞌai, de. Eyami nei jja iña iquio, eshahua pojjeama. Eshahua ca jja ca yamimaꞌ, samaꞌ peaꞌai, de. ¡Napaꞌajja socue mo, ecuea eyami; ba neineiꞌajja socue mo!
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Majoya Jesosaa ojaya eme jaꞌa ca cua, ejiojji peaꞌai.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Onaaya ca Jesosa pojjeama poso aca cua quea bihui jjejojo. Jjashahuabajeaqui jjima cua. Jamajjeya Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca cua ejjashahuaba meequijji jama baꞌa: —¡Bacue eya, eyami nei; che mo bobi quiacue nequiaa! Eya ca ca eshahua pojjeama, eshahua cuana ca ca ijjiaꞌijjia ajja.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Majoya aje onaaya Jesosa nahuoo cuaquijo dahua quia ca cua.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Jesosaa nahuoo ijjia ca cua, ona cojja nei aniya.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Majoya ohuaya jama aca cua baꞌa: —Eyaya manoꞌyo jjimahuaa miquianaya huohuinaje pea cuaa eya quecua mee cajeꞌyo. Majoya eya shequije oꞌoya. Jamaya Moisesija etehueꞌyojo, cua, Salmo etehueꞌyojo peaꞌai huohui ca cua ejo. Ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa ejo tehue ca cua peaꞌai —jamaya Jesosa cua.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Majoya Jesosaa huohui ca cua Eyacuiñajjija etehueꞌyo ona jjabahuejjaquijji.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ohuaya jama aca cua baꞌa: —Jama tehuemeꞌya cua baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji manojeꞌyo. Manoꞌyo majje shequijeꞌyo pea beca peejjima cahuime po majje.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ojjaña cuaa ojjaña meshi yasijje cahuohui caꞌyahua Eyacuiñajjija esohui, ojaya epeejji epojji. Ebionei Jenosanenajo cahuohui coo caꞌyahua. Eyacuiñajji nijje cajjapeequiꞌyahua, mimishi cuana capajea caꞌyahua. Majoya pea cuiñajji cuana huasijje capoquiahua ojaya esohui huohuiya”.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jjeya nei miquianaaya eya banaje, shajjaꞌajjanaje jiquio esohui. Jamajjeya ¡aꞌa pajeaꞌyojji; huohui tiitiicue!
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ¡Bacue oe, eyaya Edojjoshahua Bame huoojeaje miquiana huasijje, miquiana quea bame baꞌe meejji! Ecue Chiiya yahuajo huohui canajeya jjejojo Edojjoshahua Bame huoojeajeꞌyo eyaya. Jamajjeya ¡jiquiojo tii anicue! ¡Jenosanenajo tii ishoaꞌajjacue Edojjoshahua Bame nei cueje eyajo ani! Ohuaya miquianaya quea jjashahuabaqui jaꞌa po mee cajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Majoya aje Jesosaa o shajjaꞌajjajjii cuana dojo ca cua Betania huasijje. Bañaqui majje Jesosaa eme jeasohua ca cua, jama mimime cua baꞌa: —¡Enijje jjapee neineiquicue! ¡Jjashahuabaquicue Eyacuiñajjijo miquianaya quea caꞌa epojji!
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Majoya aje Jesosa eyahuasijje poquiꞌya cua.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Oya cuana Jesosajo quea bihui nee nee poꞌya cua. Majoya aje huacuayaya cueꞌya cua Jenosanena huasijje quea bihui nee nee.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Majoya aje poqui majamaja nequia cua Eyacuiñajjija equi yasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.