Lucas 24

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mecajjeahua nei nei nomico pojjajo, epona cuana poqui oꞌoya cua Jesosa ba oꞌoyaa. Shiyeshiye acuaꞌya dojo ca cua jjani jaa huasijje, Jesosaja eyami shaa nisho ihui jjima epojji.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Epona cuaa ba cañaquia cua mei jjani ecaꞌapejoꞌyo cua.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Oya cuana dobiquia cua ma mei jjani dojjo huasijje Jesosa baa nisho. Dobiqui majje Jesosa chamaꞌ ba caꞌya cua.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Majoya quea mete nee nee poꞌya cua Jesosa chamaꞌ ba majje. Ma meteꞌyoquiya aje eponaa beca esohuidojojji dejja jayojja ba ca cua o pejjejo nequi. Ojaya daqui quea oshe nee nee, quea siyo nee nee cua.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Epona cuana quea mete nee nee cua; ecojja cahui cua quea cojja sajaja jjejojo. Majoya aje esohuidojojjiya jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Yajjajo acuaeya miquianaya saꞌajjaña Jesosa jiquiojo soꞌo? ¿Aꞌa emanoꞌyo poso? Chojja, oya shequiꞌyonaje. ¡Chamaꞌyo ca jja ca jiquiojo! ¡Oya ca jja ca eshe nequiꞌyo!
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 ¿Aꞌa jja miquianaaya Jesosaja esohui pajeaꞌyonaje ma ohua yahuajo huohui ca cua Janinea meshijo nequiahuaa?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Jesosa yahuajo pishana, manoꞌyo jjimahua, jama cua baꞌa: “Mimishi cuaa eya mano mee cajeꞌyo acui ecueataꞌapeejo. Pea beca peejjima cahuime po majje shequijeꞌyo” jamaya cua Jesosa manoꞌyo jjimahua. Jamajjeya ¡aꞌa quea mete pojji! —jamaya aca cua esohuidojojjiya.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ma esohui shajjaꞌajja majje epona cuaa Jesosaja esohui shahuaba caꞌya cua.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Majoya aje poqui cuajicuajiꞌya cua pea cuana huohuiꞌyohua. Huohui cañaquia cua o shajjaꞌajjajji cuana, ojjaña cuana peaꞌai Jesosa shequiꞌyonajejo.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Mania Madanena, pea Mania Jacoboja nae, Huana, pea epona cuana peaꞌai poquia cua huohui poꞌyohua.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 O shajjaꞌajjajji cuaa epona cuana ohua huohui cajje, jama aca cua baꞌa: —Epona cuana, siajje mi ca cuani Jesosa eshequiꞌyojo miame. Miquianajaya esohui shajjaꞌajja sa po ajja ca iña —jamaya cuaa aca cua.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Peno ca ca quea cuejipashi nei poquia cua mei jjani yasijje baꞌajjaꞌyohua. Bañaqui majje mei jjani yeꞌeꞌajja cañaquia cua ma Jesosa jaa cuajo. Ba ca cua o bebojji oe ani, oja jeajeanaꞌyo jja oe ania cua.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Oya pojjajo tii, becanejjijji peaꞌai o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua Emao cuiñajji yasijje. Quea huesha pishana cua Jenosanena ebañaquijji.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Jesosa emanoꞌyo niñeba ca poquia cua.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 O mimi poquijejo Jesosa jjanequichipiquia cua onijje. Jjanequichipiqui majje onijje poquia cua.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Jesosa ba majje ba tai caꞌyonaje, pea dejja posoya aca cuaa cua.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Majoya aje Jesosaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌya cuae nequiaa ca niñeba poquiaje soꞌo?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Majoya Quiopasiya jama sajaꞌame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miquea eba ma onaa acanaje Jenosanenajo?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Majoya aje jjaja Jesosa jama cua baꞌa: —¡Huohuiꞌajja socue mo yajja acuae mi cuanaje!
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Majoya Jodio etii cuaa, emeshi mese cuaa, Jesosa iña mee caꞌyonaje, acui ecueataꞌapeejo quecua mee caꞌyonaje.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ecuana jjashahuabaquinaje Jesosa Jodio dejja cuanaja emeshi mese epojjijo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo peaꞌaijo. Oya ca ca chamaꞌyo tii poꞌyonaje, de. Pea beca peejjima cahuime oya emanoꞌyojaa.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Jiquio pojjajo mecajjeahua nei nei epona cuana poquinaje mei jjani yasijje Jesosa shaa nisho. Jjajjasoaquinaje Jesosa chamaꞌyojojo.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Jesosa emanoꞌyojaa baꞌyo jjima cuanaje, jamajjeya cue oꞌoyanaje huohui poꞌyohua. Majoya aje pa ponaa ohuaya esohuidojojji ani ba canaje jjani dojjojo ani. Jama huohuimeya aje pa pona majoya acanaje baꞌa: “Jesosa ca ca emanoꞌyo tii pojjeama jaa, shequiꞌyonaje ca coma” jamaya pa pona acanaje.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Majoya epona cuaa huohui cajje poquinaje beca cuana mei jjani yasijje. Mei jjani bañaqui majje chamaꞌ Jesosa ba canaje. Ma ecua epona cuaa esohui acanaje jayojjaya cuanaje. Onajaya Jesosa eshequiꞌyo baꞌyo jjima tii cuanaje, de —jamaya mimia cua o shajjaꞌajjajji cuana.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Majoya aje Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya jjashahuabaqui ajja Eyacuiñajjija esohuijo.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Aꞌa miquianajaya ba jjima Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ebionei camanoquiꞌyahua? Majoya shequiꞌyo majje, eyahuasijje poqui majje Eyacuiñajji ebañeijje anioquejeꞌyo tii tii ojjañaja Emeshi Mese epoꞌyojji tii tii. Jamaya yahuajo tehue ca cua Eyacuiñajjija esohuijo. ¿Aꞌa miquiaaya pajeaꞌyonaje pojjaꞌa? —jamaya Jesosaa aca cuana cua.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Majoya poquijeya Jesosaa oya cuana huohui ca poquia cua ojjaña Eyacuiñajjija esohui ojo. Ohuaya huohui coo ca cua Moisesija ojo oja tehue majoya pea esohui huohuijji cuanaja ojo oja tehue huohui ca cua.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Majoya Emao ba cañaquia cua. Majoya aje bañaqui majje Jesosa ca jjayejjeꞌajjaquinana cua.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama aca cua baꞌa: —Siña coma, jjaapoquia coma. ¡Ecuana nijje oe cahui chichacue! —jamaya cuaa aca cua.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Majoya aje anioquea cua eꞌijjiaꞌijjiajji. Majoya aje anioque majje Jesosaa pahui jjeshe ca cua. Pahui jjeshe majje Eyacuiñajji nijje mimia cua. Eyacuiñajji nijje mimi majje pahui miji ca cua. Majoya aje miji majje quia ca cuana cua.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Pahui quia cajje Jesosa bahuejja caꞌya cuaa cua. Jama cua baꞌa: —Eꞌe de, aꞌa jja mi Jesosa, de. Eꞌe jojo nei miya shequiꞌyonaje, de —jamaya o shajjaꞌajjajji cuaa aca cua.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Majoya aje cuana jama mimime po ania cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei mi eyaya anaje yaña, de. Ecuea equijijji peyaanaje o shajjaꞌajja majje. Quea bihui nee eseya cuanaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana ocuayaya cueꞌya cua Jenosanena huasijjeya mecajje tiiya. Bañaqui majje ba ca cua pea Jesosaja shajjaꞌajjajji cuana, 11 ejjachichaqui ani pea epeejji cuana nijje.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Pea cuaa majoya jama aca jjequia cua baꞌa: —Eꞌe jojo nei, de. Jesosa shequiꞌyonaje. Simohuija eba nei nei oya cuanaje.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Majoya aje Emao huasijje poqui cuaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ecuana poquianijo Emao huasijje, oe dejja poquinaje ecuana nijje. Oya miminaje ecuana nijje, de. Majoya ecuana ijjiaꞌijjianaje ojee. Ohua pahui miji cajo ecuaaya oya bahuejjanaje Jesosa cuanaje, de. Oya ca ca shequiꞌyonaje, eꞌe jojo nei, de.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Jesosa jjapanaquia cua ona mimiani yiyesamajo. Jesosa jama cua baꞌa: —¡Yani eya, de! ¡Quea bei oe pocue nequiana!
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Jesosa ba majje quea mete nee nee cua o shajjaꞌajjajji cuana eshahuajo poso.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Jesosa majoya jama cua baꞌa: —¿Yajjajje acuae nequiana quea mete cuani soꞌo? ¿Apiojji miquianaya jjashahuaba quehuaquiani?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ¡Bacue mo oe! Ecuea eme jjoto huejja namoja quecua huejja yani, ejiojjijje peaꞌai, de. Eyami nei jja iña iquio, eshahua pojjeama. Eshahua ca jja ca yamimaꞌ, samaꞌ peaꞌai, de. ¡Napaꞌajja socue mo, ecuea eyami; ba neineiꞌajja socue mo!
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Majoya Jesosaa ojaya eme jaꞌa ca cua, ejiojji peaꞌai.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Onaaya ca Jesosa pojjeama poso aca cua quea bihui jjejojo. Jjashahuabajeaqui jjima cua. Jamajjeya Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca cua ejjashahuaba meequijji jama baꞌa: —¡Bacue eya, eyami nei; che mo bobi quiacue nequiaa! Eya ca ca eshahua pojjeama, eshahua cuana ca ca ijjiaꞌijjia ajja.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Majoya aje onaaya Jesosa nahuoo cuaquijo dahua quia ca cua.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Jesosaa nahuoo ijjia ca cua, ona cojja nei aniya.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Majoya ohuaya jama aca cua baꞌa: —Eyaya manoꞌyo jjimahuaa miquianaya huohuinaje pea cuaa eya quecua mee cajeꞌyo. Majoya eya shequije oꞌoya. Jamaya Moisesija etehueꞌyojo, cua, Salmo etehueꞌyojo peaꞌai huohui ca cua ejo. Ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa ejo tehue ca cua peaꞌai —jamaya Jesosa cua.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Majoya Jesosaa huohui ca cua Eyacuiñajjija etehueꞌyo ona jjabahuejjaquijji.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ohuaya jama aca cua baꞌa: —Jama tehuemeꞌya cua baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji manojeꞌyo. Manoꞌyo majje shequijeꞌyo pea beca peejjima cahuime po majje.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ojjaña cuaa ojjaña meshi yasijje cahuohui caꞌyahua Eyacuiñajjija esohui, ojaya epeejji epojji. Ebionei Jenosanenajo cahuohui coo caꞌyahua. Eyacuiñajji nijje cajjapeequiꞌyahua, mimishi cuana capajea caꞌyahua. Majoya pea cuiñajji cuana huasijje capoquiahua ojaya esohui huohuiya”.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jjeya nei miquianaaya eya banaje, shajjaꞌajjanaje jiquio esohui. Jamajjeya ¡aꞌa pajeaꞌyojji; huohui tiitiicue!
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ¡Bacue oe, eyaya Edojjoshahua Bame huoojeaje miquiana huasijje, miquiana quea bame baꞌe meejji! Ecue Chiiya yahuajo huohui canajeya jjejojo Edojjoshahua Bame huoojeajeꞌyo eyaya. Jamajjeya ¡jiquiojo tii anicue! ¡Jenosanenajo tii ishoaꞌajjacue Edojjoshahua Bame nei cueje eyajo ani! Ohuaya miquianaya quea jjashahuabaqui jaꞌa po mee cajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Majoya aje Jesosaa o shajjaꞌajjajjii cuana dojo ca cua Betania huasijje. Bañaqui majje Jesosaa eme jeasohua ca cua, jama mimime cua baꞌa: —¡Enijje jjapee neineiquicue! ¡Jjashahuabaquicue Eyacuiñajjijo miquianaya quea caꞌa epojji!
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Majoya aje Jesosa eyahuasijje poquiꞌya cua.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Oya cuana Jesosajo quea bihui nee nee poꞌya cua. Majoya aje huacuayaya cueꞌya cua Jenosanena huasijje quea bihui nee nee.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Majoya aje poqui majamaja nequia cua Eyacuiñajjija equi yasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.