Lucas 24
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Mecajjeahua nei nei nomico pojjajo, epona cuana poqui oꞌoya cua Jesosa ba oꞌoyaa. Shiyeshiye acuaꞌya dojo ca cua jjani jaa huasijje, Jesosaja eyami shaa nisho ihui jjima epojji.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Epona cuaa ba cañaquia cua mei jjani ecaꞌapejoꞌyo cua.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Oya cuana dobiquia cua ma mei jjani dojjo huasijje Jesosa baa nisho. Dobiqui majje Jesosa chamaꞌ ba caꞌya cua.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Majoya quea mete nee nee poꞌya cua Jesosa chamaꞌ ba majje. Ma meteꞌyoquiya aje eponaa beca esohuidojojji dejja jayojja ba ca cua o pejjejo nequi. Ojaya daqui quea oshe nee nee, quea siyo nee nee cua.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Epona cuana quea mete nee nee cua; ecojja cahui cua quea cojja sajaja jjejojo. Majoya aje esohuidojojjiya jama huohuime aca cua baꞌa: —¿Yajjajo acuaeya miquianaya saꞌajjaña Jesosa jiquiojo soꞌo? ¿Aꞌa emanoꞌyo poso? Chojja, oya shequiꞌyonaje. ¡Chamaꞌyo ca jja ca jiquiojo! ¡Oya ca jja ca eshe nequiꞌyo!
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 ¿Aꞌa jja miquianaaya Jesosaja esohui pajeaꞌyonaje ma ohua yahuajo huohui ca cua Janinea meshijo nequiahuaa?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Jesosa yahuajo pishana, manoꞌyo jjimahua, jama cua baꞌa: “Mimishi cuaa eya mano mee cajeꞌyo acui ecueataꞌapeejo. Pea beca peejjima cahuime po majje shequijeꞌyo” jamaya cua Jesosa manoꞌyo jjimahua. Jamajjeya ¡aꞌa quea mete pojji! —jamaya aca cua esohuidojojjiya.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ma esohui shajjaꞌajja majje epona cuaa Jesosaja esohui shahuaba caꞌya cua.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Majoya aje poqui cuajicuajiꞌya cua pea cuana huohuiꞌyohua. Huohui cañaquia cua o shajjaꞌajjajji cuana, ojjaña cuana peaꞌai Jesosa shequiꞌyonajejo.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Mania Madanena, pea Mania Jacoboja nae, Huana, pea epona cuana peaꞌai poquia cua huohui poꞌyohua.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 O shajjaꞌajjajji cuaa epona cuana ohua huohui cajje, jama aca cua baꞌa: —Epona cuana, siajje mi ca cuani Jesosa eshequiꞌyojo miame. Miquianajaya esohui shajjaꞌajja sa po ajja ca iña —jamaya cuaa aca cua.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Peno ca ca quea cuejipashi nei poquia cua mei jjani yasijje baꞌajjaꞌyohua. Bañaqui majje mei jjani yeꞌeꞌajja cañaquia cua ma Jesosa jaa cuajo. Ba ca cua o bebojji oe ani, oja jeajeanaꞌyo jja oe ania cua.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Oya pojjajo tii, becanejjijji peaꞌai o shajjaꞌajjajji cuana poquia cua Emao cuiñajji yasijje. Quea huesha pishana cua Jenosanena ebañaquijji.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Jesosa emanoꞌyo niñeba ca poquia cua.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 O mimi poquijejo Jesosa jjanequichipiquia cua onijje. Jjanequichipiqui majje onijje poquia cua.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Jesosa ba majje ba tai caꞌyonaje, pea dejja posoya aca cuaa cua.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Majoya aje Jesosaa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌya cuae nequiaa ca niñeba poquiaje soꞌo?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Majoya Quiopasiya jama sajaꞌame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miquea eba ma onaa acanaje Jenosanenajo?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Majoya aje jjaja Jesosa jama cua baꞌa: —¡Huohuiꞌajja socue mo yajja acuae mi cuanaje!
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Majoya Jodio etii cuaa, emeshi mese cuaa, Jesosa iña mee caꞌyonaje, acui ecueataꞌapeejo quecua mee caꞌyonaje.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ecuana jjashahuabaquinaje Jesosa Jodio dejja cuanaja emeshi mese epojjijo Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo peaꞌaijo. Oya ca ca chamaꞌyo tii poꞌyonaje, de. Pea beca peejjima cahuime oya emanoꞌyojaa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Jiquio pojjajo mecajjeahua nei nei epona cuana poquinaje mei jjani yasijje Jesosa shaa nisho. Jjajjasoaquinaje Jesosa chamaꞌyojojo.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Jesosa emanoꞌyojaa baꞌyo jjima cuanaje, jamajjeya cue oꞌoyanaje huohui poꞌyohua. Majoya aje pa ponaa ohuaya esohuidojojji ani ba canaje jjani dojjojo ani. Jama huohuimeya aje pa pona majoya acanaje baꞌa: “Jesosa ca ca emanoꞌyo tii pojjeama jaa, shequiꞌyonaje ca coma” jamaya pa pona acanaje.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Majoya epona cuaa huohui cajje poquinaje beca cuana mei jjani yasijje. Mei jjani bañaqui majje chamaꞌ Jesosa ba canaje. Ma ecua epona cuaa esohui acanaje jayojjaya cuanaje. Onajaya Jesosa eshequiꞌyo baꞌyo jjima tii cuanaje, de —jamaya mimia cua o shajjaꞌajjajji cuana.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Majoya aje Jesosaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya jjashahuabaqui ajja Eyacuiñajjija esohuijo.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Aꞌa miquianajaya ba jjima Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ebionei camanoquiꞌyahua? Majoya shequiꞌyo majje, eyahuasijje poqui majje Eyacuiñajji ebañeijje anioquejeꞌyo tii tii ojjañaja Emeshi Mese epoꞌyojji tii tii. Jamaya yahuajo tehue ca cua Eyacuiñajjija esohuijo. ¿Aꞌa miquiaaya pajeaꞌyonaje pojjaꞌa? —jamaya Jesosaa aca cuana cua.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Majoya poquijeya Jesosaa oya cuana huohui ca poquia cua ojjaña Eyacuiñajjija esohui ojo. Ohuaya huohui coo ca cua Moisesija ojo oja tehue majoya pea esohui huohuijji cuanaja ojo oja tehue huohui ca cua.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Majoya Emao ba cañaquia cua. Majoya aje bañaqui majje Jesosa ca jjayejjeꞌajjaquinana cua.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuaa Jesosa jama aca cua baꞌa: —Siña coma, jjaapoquia coma. ¡Ecuana nijje oe cahui chichacue! —jamaya cuaa aca cua.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Majoya aje anioquea cua eꞌijjiaꞌijjiajji. Majoya aje anioque majje Jesosaa pahui jjeshe ca cua. Pahui jjeshe majje Eyacuiñajji nijje mimia cua. Eyacuiñajji nijje mimi majje pahui miji ca cua. Majoya aje miji majje quia ca cuana cua.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Pahui quia cajje Jesosa bahuejja caꞌya cuaa cua. Jama cua baꞌa: —Eꞌe de, aꞌa jja mi Jesosa, de. Eꞌe jojo nei miya shequiꞌyonaje, de —jamaya o shajjaꞌajjajji cuaa aca cua.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Majoya aje cuana jama mimime po ania cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei mi eyaya anaje yaña, de. Ecuea equijijji peyaanaje o shajjaꞌajja majje. Quea bihui nee eseya cuanaje Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja majje.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Majoya aje o shajjaꞌajjajji cuana ocuayaya cueꞌya cua Jenosanena huasijjeya mecajje tiiya. Bañaqui majje ba ca cua pea Jesosaja shajjaꞌajjajji cuana, 11 ejjachichaqui ani pea epeejji cuana nijje.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Pea cuaa majoya jama aca jjequia cua baꞌa: —Eꞌe jojo nei, de. Jesosa shequiꞌyonaje. Simohuija eba nei nei oya cuanaje.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Majoya aje Emao huasijje poqui cuaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Ecuana poquianijo Emao huasijje, oe dejja poquinaje ecuana nijje. Oya miminaje ecuana nijje, de. Majoya ecuana ijjiaꞌijjianaje ojee. Ohua pahui miji cajo ecuaaya oya bahuejjanaje Jesosa cuanaje, de. Oya ca ca shequiꞌyonaje, eꞌe jojo nei, de.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Jesosa jjapanaquia cua ona mimiani yiyesamajo. Jesosa jama cua baꞌa: —¡Yani eya, de! ¡Quea bei oe pocue nequiana!
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Jesosa ba majje quea mete nee nee cua o shajjaꞌajjajji cuana eshahuajo poso.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Jesosa majoya jama cua baꞌa: —¿Yajjajje acuae nequiana quea mete cuani soꞌo? ¿Apiojji miquianaya jjashahuaba quehuaquiani?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ¡Bacue mo oe! Ecuea eme jjoto huejja namoja quecua huejja yani, ejiojjijje peaꞌai, de. Eyami nei jja iña iquio, eshahua pojjeama. Eshahua ca jja ca yamimaꞌ, samaꞌ peaꞌai, de. ¡Napaꞌajja socue mo, ecuea eyami; ba neineiꞌajja socue mo!
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Majoya Jesosaa ojaya eme jaꞌa ca cua, ejiojji peaꞌai.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Onaaya ca Jesosa pojjeama poso aca cua quea bihui jjejojo. Jjashahuabajeaqui jjima cua. Jamajjeya Jesosaa oya cuana huohuiꞌajja ca cua ejjashahuaba meequijji jama baꞌa: —¡Bacue eya, eyami nei; che mo bobi quiacue nequiaa! Eya ca ca eshahua pojjeama, eshahua cuana ca ca ijjiaꞌijjia ajja.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Majoya aje onaaya Jesosa nahuoo cuaquijo dahua quia ca cua.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Jesosaa nahuoo ijjia ca cua, ona cojja nei aniya.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Majoya ohuaya jama aca cua baꞌa: —Eyaya manoꞌyo jjimahuaa miquianaya huohuinaje pea cuaa eya quecua mee cajeꞌyo. Majoya eya shequije oꞌoya. Jamaya Moisesija etehueꞌyojo, cua, Salmo etehueꞌyojo peaꞌai huohui ca cua ejo. Ojjaña Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa ejo tehue ca cua peaꞌai —jamaya Jesosa cua.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Majoya Jesosaa huohui ca cua Eyacuiñajjija etehueꞌyo ona jjabahuejjaquijji.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ohuaya jama aca cua baꞌa: —Jama tehuemeꞌya cua baꞌa: “Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji manojeꞌyo. Manoꞌyo majje shequijeꞌyo pea beca peejjima cahuime po majje.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ojjaña cuaa ojjaña meshi yasijje cahuohui caꞌyahua Eyacuiñajjija esohui, ojaya epeejji epojji. Ebionei Jenosanenajo cahuohui coo caꞌyahua. Eyacuiñajji nijje cajjapeequiꞌyahua, mimishi cuana capajea caꞌyahua. Majoya pea cuiñajji cuana huasijje capoquiahua ojaya esohui huohuiya”.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Jjeya nei miquianaaya eya banaje, shajjaꞌajjanaje jiquio esohui. Jamajjeya ¡aꞌa pajeaꞌyojji; huohui tiitiicue!
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ¡Bacue oe, eyaya Edojjoshahua Bame huoojeaje miquiana huasijje, miquiana quea bame baꞌe meejji! Ecue Chiiya yahuajo huohui canajeya jjejojo Edojjoshahua Bame huoojeajeꞌyo eyaya. Jamajjeya ¡jiquiojo tii anicue! ¡Jenosanenajo tii ishoaꞌajjacue Edojjoshahua Bame nei cueje eyajo ani! Ohuaya miquianaya quea jjashahuabaqui jaꞌa po mee cajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Majoya aje Jesosaa o shajjaꞌajjajjii cuana dojo ca cua Betania huasijje. Bañaqui majje Jesosaa eme jeasohua ca cua, jama mimime cua baꞌa: —¡Enijje jjapee neineiquicue! ¡Jjashahuabaquicue Eyacuiñajjijo miquianaya quea caꞌa epojji!
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Majoya aje Jesosa eyahuasijje poquiꞌya cua.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Oya cuana Jesosajo quea bihui nee nee poꞌya cua. Majoya aje huacuayaya cueꞌya cua Jenosanena huasijje quea bihui nee nee.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Majoya aje poqui majamaja nequia cua Eyacuiñajjija equi yasijje Eyacuiñajji bihuiaa.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.