Lucas 23

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya ojjaña nequisohua majje poquia cua emeshi mese Pinato huasijje Jesosa dojohua. Pinato esohuinano mese cua, ojjaña emeshi mese cuanaja emeshi mese peaꞌai cua.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Jesosa dojo majje Pinato cojja nei nequia ca cua Jodio etii cuaa. Onaaya Jesosa jama niñebame aca cua baꞌa: —Ecuaa jiquio dejja banaje. Mimitecuetecuequi ecuanaja meshijo. Oya jama cuanaje baꞌa: “¡Aꞌa bejjo quiajji emeshi mese sosequiajji!” Oya pa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuani; oya pa Jodioja emishi mese posa cuani, de —jamaya oya cuana siajje cua Jesosajo.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Majoya Pinatohua Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miya Jodioja emeshi mese cuani?
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Majoya Pinatohua etii cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —De, jiquio dejja jjashahuaba taiqui ajja, capichojeaꞌyahua jja, de.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Oya cuana quea quene nee nee cua. Mimia cua janobajjima nei nei. Jama tecuetecueme cua baꞌa: —Oya ca ca jjashahuaba taiquinaje, de. Ohuaya esohui huohui ca ayequiequinaje ojjaña cuiñajji yasijje. Ebionei Janinea meshijo hohui canaje, jjeya Jodea meshijo huohui canaje jiquio cuiñajji cuana huasijje, jjeya nei peaꞌasi, de. Ojjaña quea quene nee nee, quea shajjaquijjo nee nee ohuaya po mee canaje cuana —jama siajje ameya aca cua Jodio etii cuaa.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pinatohua ona shajjaꞌajja majje jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa jiquio dejja Janineajo baꞌe?
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 —Eꞌe —oya cuana cua.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Enode Jesosa ba majje jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya nei eyaya baña jiquio dejja Jesosa. Eyaya oya ba sa anaje ojaya esohui eshajjaꞌajjajji; emanoꞌyo cuana eshequi mee cajeꞌyo ba sa anaje peaꞌai —jamaya cua Enode. Oya ca ca Jesosaja epeejji po sa po ajja nei.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Majoya Enodeya huohuiꞌajja majamaja ca nequia cua. Jesosaja oya Enode sohui sajaꞌa jjima cua.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Jodio etii cuaa Jesosa niñeba neinei ca aña cua.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Majoya Enodeya, oja sohuinano cuaa Jesosa hueꞌe ca cua esoadojojji. Daqui quea sose huiso emeshi meseja jayojja Jesosa huosho mee ca cua emeshi mese nisho yajji. Majoya aje daqui huosho mee majje bihuia nisho ca cua. Majoya aje Jesosa huoojea ca oꞌoya cua cuaa Pinato que.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ma pojjajo Jesosa nijje mimijaji majje Enode Pinato nijje jjapeequinaje. Yahuajo Pinato Enodeja epeejji pojjeama cua.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Majoya aje Pinato jjachichaquia cua Jodio etii cuana nijje, Jenosanena emeshi mese cuana nijje, pea dejja cuana nijje peaꞌai.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya ¿apoijji Jesosa yenaje soꞌo? Miquianaya jama cuanaje baꞌa: “Ohuaya ojjaña dejja cuana quea quene, quea shajjaquijjo po mee cani” poso anaje. Cho oya ca ca quea mimishi pojjeama cuani. E que miquiaaya yajo aje jja, eyaya Jesosa huohuiꞌajjanaje. Jjeya nei ecuea eba Jesosa, oya jjashahuaba taiqui ajja. Oya quea mimishi pojjeama. Joya ecua miquiaaya huohui yaña jama pojjeama.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Enode jama cuanaje baꞌa: “Oya ca jja ca quea mimishi pojjeama, de”. Jamajjeya ohuaya Jesosa huoojea ca oꞌoyanaje e que. ¡Bacue! Eyaya Jesosa mano meeꞌyo jjima aje, capichojeaꞌyahua jja Jesosa, de.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Jamajjeya eyaya oya cuia meeje. Majoya aje cuia mee majje pichojea meejeꞌyo —jamaya cua Pinato.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ojjaña eshequiaja Pascuajo Pinatohua oe ejeanobia nequi huoojeacuaya caꞌyaninaje, Jodio cuana quea bei epojji. Jamajjeya Pinato jama cua baꞌa: —Jesosa eyaya huoojeacuaya meejoꞌyo jiquio shejo.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ma esohui shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuana quenequene neineiꞌya cua; taaa cua jama baꞌa: —Chojja, ¡Mashama ca oe huoojeacuayaꞌyocue! ¡Quecua meeꞌyocue Jesosa!
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Mashama jeanobia ca cua yahuajo pishana, oya quea mase nee nee cua. Oya Shomano emeshi mese quecuapanajji epo; ona quecuaꞌyojji epo peaꞌai. Oya quea mimishi nee nee cua.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pinatohua ca ca Jesosa huoojeacuayaꞌyo sa aca cua, jamajjeya jama mimome po oꞌoya cua baꞌa: —Cho, Jesosa ca ca oe huoojeacuaya meeꞌyo sa aña.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuana janobajjima nei nei jama taaame cua baꞌa: —Chojja de, ¡Jesosa ca oe quecua meeꞌyocue jjeya nei! ¡Acui ecueataꞌapeejo oe baꞌehuanasohuajeacue!
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pinatohua jama huohuime aca oꞌoya cua baꞌa: —¿Apiojji shai miquianaaya oya mano meeꞌyo sa aña soꞌo? Oya ca jja ca quea mimishi pojjeama cuani. Eyaya oya cuia neinei meeꞌyo majje huoojeacuaya meejeꞌyo.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Majoya aje ojjaña cuana taaa oꞌoya cua jama baꞌa: —¡Baꞌehuanasohuajeacue oe acui ecueataꞌapeejo Jesosa!
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Jamajjeya pinato jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —Eꞌe de, eyaya Jesosa caquecua meejeaꞌyahua, dejja cuana enijje quea quene cuequijojo. Eyaya ca oe Mashama cahuoojeacuaya meeꞌyahua.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Majoya aje pinatohua ma ecua ojjaña taaanaje jama jayojjaya aca cua. Jamajjeya ohuaya Mashama huoojeacuaya mee caꞌya cua; Jesosa ca ca oe huoojea ca cua acui ecuetaꞌapeejo emeꞌ cacajeajji emanoꞌyojji.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Majoya sohuinano cuaa Jesosa acui ecueataꞌapeejji dojo mee ca cua o baꞌehuanasohuajeajji. Jesosa saja ca cua acui quea biquieya jjejojo. Jamajjeya sohuinano cuaa oe dejja ma acui dojo mee ca cua. Oya Simoni bajjani cua; Sinene meshijo baꞌe cue cua. Jamajjeya Simoniya Jesosa quiquishijji dojo ca cua acui ecueataꞌapee abojji.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ojjaña dejja cuana epona cuana peaꞌai pa poquia cua Jesosajo quea yeno jjejojo.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesosaa epona cuana ba majje jama aca cua baꞌa: —Jenosanenajo baꞌe epona cuana, ¡aꞌa oe ejo pajji! ¡Miquianaja pa sa cuanijo pacue miquianajo miquianaja bacuajo peaꞌai!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Quijje pishana quea camaja cuaje miquianajo. Miquianaaya jama huohuije baꞌa: “Oe epona bacuamaꞌ camajaꞌama baꞌyani”. Sohuinano cuana cueje jiquio cuiñajji yasijje miquiana quecuaa, chamaꞌyo tii cuaje miquianajaya bobi. Jamajjeya miquianajaya ebacua yanijo quea yeno nee nee cuaje. Ebacua cuana pa neineijeꞌyo bobimajo.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Dejja cuana quea yeno nee nee cuaje peaꞌai. Joya ecua atii manoꞌyo sa cuani jama miquianaya cuaje. Majoya miquianaya jjashahuabaquije jama baꞌa: “Eyiyo, ¡ecuana biajje oe jaabicha cuajicue ecuana cuia cuajiꞌyojji” jamaya miquianaya cuaje. Eꞌe epona cuana, miquianaya ani sa po ajja cuaje quea camaja baꞌe jjejojo. Jamajjeya ma pojjajo quea nee nee cuaje.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Jjeya nei sohuinano cuaa eya quecua cajeꞌyo. Maya ca ca oe quea tai pishana. Quijje ojjaña sohuinano cuaa miquianaya quecua jeyojeyo cajeꞌyo, maya quea tai nee nee cuajeꞌyo. Jamajjeya ¡aꞌa pajji ejo; miquianajoya jja oe pa neineicue! —jamaya Jesosaa aca cua.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Majoya sohuinano cuaa beca siipojji dojo ca cua Jesosa nijje ebaꞌehuanasohuajeajji.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Majoya oya cuana poquia cua eyiyo Sapa Jjii bajjani yasijje. Bañaqui majje Jesosaja emeꞌ caca ca cua acui ecueataꞌapeejo; ejiojjijje peaꞌai caca ca cua. Cacajeyo majje nequiasohuajea ca cua. Ma becanejjijji peaꞌai siipojji pea acui ecuetaꞌapee cuanajo nequiasohuajea ca cua Jesosa pejjejo oe ebañei mijijje, pea shani mijijje.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajje Jesosa mimia cua Eyacuiñajji nijje ojjaña nequijo jama baꞌa: —Ecue Chii, ecue Chii jiquio dejja cuanaja ba jjima eꞌe jojo nei eya miquea Ebacua Ejja cuani. Jamajjeya ¡jiquio mimishi cuijeaꞌyocue!
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ojjaña dejjaa Jesosa ba ca nequia cua, Jodio etii cuaa peaꞌai. Niñeba ca cua Jesosa jama baꞌa: —Dee, ¿aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji pojjeama cuanaje? Oya ona nahuejji pojjeama. Jamajjeya mi nequioqueꞌyani acui ecuetaꞌapeejo baꞌe. Oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja jjabaqui majje jja ca oe jjeyahua neiya canequioqueꞌyahua —jama niñebameya Jodio etii cuaa aca cua.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sohuinano cuana mimijajia cua peaꞌai. Jesosa majoya quiaꞌajja ca cua jjonojjajja na sese eꞌishijji nisho.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Jama mimijajime cua baꞌa: —¡Miya Jodioja emeshi mese nei jjabaqui majje mee nei nequioqueꞌyocue acui ecuetaꞌapeejo baꞌe jjeyahua nei!
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesosa baꞌe sapa biajje oja bajjani etehueꞌyo caca ca cua jama baꞌa:
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Oe siipojji pea acui ecueataꞌapeejo baꞌe mimijajia cua Jesosa nijje jama baꞌa: —¡Aꞌa cuae miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaꞌajjaqui socue! ¡Ache oe nequioqueꞌajjaquiꞌyo socue; ecuanaya peaꞌai pajjaja oe che nequioque meequiꞌyoque!
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Pea siipojjiya pea acui ecueataꞌapeejo baꞌeya ca ca ma esohui shajjaꞌajja majje tanacua ca cua jama baꞌa: —¡Aꞌa jjashahuaba taiquijji, de! ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui ajja nei nei? Jjeya se manojeꞌyo.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Eseya mano mee caꞌyani sohuinano cuaa quea mimishi nee neejojo. Jesosa ca ca mimishiꞌama, de.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Majoya aje ohuaya Jesosa jama aca cua baꞌa: —Jesosa, ¡miya eyahuasijje poquiꞌyo majje ejo che jjashahuaba bamequicue!
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Majoya Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Eꞌe, jiquio pojjajo miya enijje eyahuasijje baꞌesohuaquijeꞌyo manoꞌyo majje.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Majoya esheque biacojjajja nequijo, shequimaꞌpo mee caꞌya cua. Quea apo nee nee po mee caꞌya cua ojjaña meshi yasijje. Quijje nei jjapojjaqui mee caꞌya cua eshequi ejjanequijeapaaquijo.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Eshequi quea apo nee nee poꞌyajo, Eyacuiñajjija equijo baꞌehuana baꞌe daqui moo nei jjaꞌisajeaquia cua eyiyesama neijje.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Majoya aje Jesosa jjanobajjima nei taaa cua jama baꞌa: —Ecue Chii, ecue Chii eyaya mi que ecue dojjoshahua huoojeajeꞌyo. Jjeyahua mo poquijeyoje.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Sohuinano huoojeajji cuani meseya Jesosa manoꞌyajo, ba ca cua. Majoya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei Jesosa mimishiꞌama nei nei cuanaje; oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja cuanaje, de.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ojjaña dejja o ba cuequi poquiꞌya cua. Eseꞌo cuiaqueyajea ca poquiꞌya cua quea yeno nee neeya jjejojo sapa cuana cuiapashijea ca poquia cua.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ojjaña Jesosaja epeejji cuana ca ca quea huesha nequia cua. Epona cuaa peaꞌai quea huesha aniya ba ca cua Jesosa onaa cuia caꞌyoqui acui ecueataꞌapeejo baꞌe. Ma epona cuana yahuajo nei jjapeequia cua Jesosa nijje, Janinea meshijo baꞌe.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Jamajjeya Jesosa manoꞌyajo Jose poquia cua Pinato que Jesosa epoquijeyo baꞌe huohuiꞌajjaa; jama aca cua baꞌa: —Eꞌe de, ¡Jesosa mo quiaꞌyoque! Oya ca ca mano neineiꞌyonaje. Eyaya oya dojojeꞌyo ecuea mei jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Majoya aje ohuaya Jesosa manoꞌyo baꞌe jjequioquea caꞌya cua acui ecuetaꞌapeejo baꞌe. Jjequioqueaꞌyo majje bebo caꞌya cua daqui oshe quea bojea nee neeya. Bebo majje mei jjani ai yasijje huananobiaa dojo ca cua manoꞌyo tii cuanaja ejaajji ajjima huasijje.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Sinecua nei, ejomishocajji epojja po jjimahuajo Jesosa huananobiaa dojo ca cua Joseya.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Janinea meshijo baꞌe epona cuana Jose quishishi poquia cua mei jjani yasijje Jesosa emanoꞌyo baa. Jesosa mei jjanijo huana ca cua Joseya. Epona cuaa Jesosa emano neiꞌyojaa baqui ca cua shiyeshiyejo eshaquijji nisho. Majoya Joseya mei quea quemo jeacajjajja ca cua mei jjani naba capaꞌyojji.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Majoya epona cuaa Jesosa jjanijo ehuananobia jaa ba majje shiyeshiyejo shaqui jjima aca cua. Jamajjeya poquiꞌya cua ocuayaya equi yasijjeya. Majoya acui shiye pohuipohui shiyeshiye acua aca cua Jesosaja eyami shaquijji nisho. Shaqui jjima aca cua ejomishocajji pojja jojoya. Jamatii Jodio dejja cuana ma pojjajoya chacochaco ajja cua.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.