Lucas 23
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT
1 Majoya ojjaña nequisohua majje poquia cua emeshi mese Pinato huasijje Jesosa dojohua. Pinato esohuinano mese cua, ojjaña emeshi mese cuanaja emeshi mese peaꞌai cua.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Jesosa dojo majje Pinato cojja nei nequia ca cua Jodio etii cuaa. Onaaya Jesosa jama niñebame aca cua baꞌa: —Ecuaa jiquio dejja banaje. Mimitecuetecuequi ecuanaja meshijo. Oya jama cuanaje baꞌa: “¡Aꞌa bejjo quiajji emeshi mese sosequiajji!” Oya pa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuani; oya pa Jodioja emishi mese posa cuani, de —jamaya oya cuana siajje cua Jesosajo.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Majoya Pinatohua Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miya Jodioja emeshi mese cuani?
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Majoya Pinatohua etii cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —De, jiquio dejja jjashahuaba taiqui ajja, capichojeaꞌyahua jja, de.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Oya cuana quea quene nee nee cua. Mimia cua janobajjima nei nei. Jama tecuetecueme cua baꞌa: —Oya ca ca jjashahuaba taiquinaje, de. Ohuaya esohui huohui ca ayequiequinaje ojjaña cuiñajji yasijje. Ebionei Janinea meshijo hohui canaje, jjeya Jodea meshijo huohui canaje jiquio cuiñajji cuana huasijje, jjeya nei peaꞌasi, de. Ojjaña quea quene nee nee, quea shajjaquijjo nee nee ohuaya po mee canaje cuana —jama siajje ameya aca cua Jodio etii cuaa.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pinatohua ona shajjaꞌajja majje jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa jiquio dejja Janineajo baꞌe?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 —Eꞌe —oya cuana cua.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Enode Jesosa ba majje jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya nei eyaya baña jiquio dejja Jesosa. Eyaya oya ba sa anaje ojaya esohui eshajjaꞌajjajji; emanoꞌyo cuana eshequi mee cajeꞌyo ba sa anaje peaꞌai —jamaya cua Enode. Oya ca ca Jesosaja epeejji po sa po ajja nei.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Majoya Enodeya huohuiꞌajja majamaja ca nequia cua. Jesosaja oya Enode sohui sajaꞌa jjima cua.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Jodio etii cuaa Jesosa niñeba neinei ca aña cua.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Majoya Enodeya, oja sohuinano cuaa Jesosa hueꞌe ca cua esoadojojji. Daqui quea sose huiso emeshi meseja jayojja Jesosa huosho mee ca cua emeshi mese nisho yajji. Majoya aje daqui huosho mee majje bihuia nisho ca cua. Majoya aje Jesosa huoojea ca oꞌoya cua cuaa Pinato que.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ma pojjajo Jesosa nijje mimijaji majje Enode Pinato nijje jjapeequinaje. Yahuajo Pinato Enodeja epeejji pojjeama cua.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Majoya aje Pinato jjachichaquia cua Jodio etii cuana nijje, Jenosanena emeshi mese cuana nijje, pea dejja cuana nijje peaꞌai.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya ¿apoijji Jesosa yenaje soꞌo? Miquianaya jama cuanaje baꞌa: “Ohuaya ojjaña dejja cuana quea quene, quea shajjaquijjo po mee cani” poso anaje. Cho oya ca ca quea mimishi pojjeama cuani. E que miquiaaya yajo aje jja, eyaya Jesosa huohuiꞌajjanaje. Jjeya nei ecuea eba Jesosa, oya jjashahuaba taiqui ajja. Oya quea mimishi pojjeama. Joya ecua miquiaaya huohui yaña jama pojjeama.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Enode jama cuanaje baꞌa: “Oya ca jja ca quea mimishi pojjeama, de”. Jamajjeya ohuaya Jesosa huoojea ca oꞌoyanaje e que. ¡Bacue! Eyaya Jesosa mano meeꞌyo jjima aje, capichojeaꞌyahua jja Jesosa, de.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Jamajjeya eyaya oya cuia meeje. Majoya aje cuia mee majje pichojea meejeꞌyo —jamaya cua Pinato.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ojjaña eshequiaja Pascuajo Pinatohua oe ejeanobia nequi huoojeacuaya caꞌyaninaje, Jodio cuana quea bei epojji. Jamajjeya Pinato jama cua baꞌa: —Jesosa eyaya huoojeacuaya meejoꞌyo jiquio shejo.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ma esohui shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuana quenequene neineiꞌya cua; taaa cua jama baꞌa: —Chojja, ¡Mashama ca oe huoojeacuayaꞌyocue! ¡Quecua meeꞌyocue Jesosa!
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Mashama jeanobia ca cua yahuajo pishana, oya quea mase nee nee cua. Oya Shomano emeshi mese quecuapanajji epo; ona quecuaꞌyojji epo peaꞌai. Oya quea mimishi nee nee cua.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pinatohua ca ca Jesosa huoojeacuayaꞌyo sa aca cua, jamajjeya jama mimome po oꞌoya cua baꞌa: —Cho, Jesosa ca ca oe huoojeacuaya meeꞌyo sa aña.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuana janobajjima nei nei jama taaame cua baꞌa: —Chojja de, ¡Jesosa ca oe quecua meeꞌyocue jjeya nei! ¡Acui ecueataꞌapeejo oe baꞌehuanasohuajeacue!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pinatohua jama huohuime aca oꞌoya cua baꞌa: —¿Apiojji shai miquianaaya oya mano meeꞌyo sa aña soꞌo? Oya ca jja ca quea mimishi pojjeama cuani. Eyaya oya cuia neinei meeꞌyo majje huoojeacuaya meejeꞌyo.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Majoya aje ojjaña cuana taaa oꞌoya cua jama baꞌa: —¡Baꞌehuanasohuajeacue oe acui ecueataꞌapeejo Jesosa!
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Jamajjeya pinato jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —Eꞌe de, eyaya Jesosa caquecua meejeaꞌyahua, dejja cuana enijje quea quene cuequijojo. Eyaya ca oe Mashama cahuoojeacuaya meeꞌyahua.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Majoya aje pinatohua ma ecua ojjaña taaanaje jama jayojjaya aca cua. Jamajjeya ohuaya Mashama huoojeacuaya mee caꞌya cua; Jesosa ca ca oe huoojea ca cua acui ecuetaꞌapeejo emeꞌ cacajeajji emanoꞌyojji.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Majoya sohuinano cuaa Jesosa acui ecueataꞌapeejji dojo mee ca cua o baꞌehuanasohuajeajji. Jesosa saja ca cua acui quea biquieya jjejojo. Jamajjeya sohuinano cuaa oe dejja ma acui dojo mee ca cua. Oya Simoni bajjani cua; Sinene meshijo baꞌe cue cua. Jamajjeya Simoniya Jesosa quiquishijji dojo ca cua acui ecueataꞌapee abojji.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ojjaña dejja cuana epona cuana peaꞌai pa poquia cua Jesosajo quea yeno jjejojo.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesosaa epona cuana ba majje jama aca cua baꞌa: —Jenosanenajo baꞌe epona cuana, ¡aꞌa oe ejo pajji! ¡Miquianaja pa sa cuanijo pacue miquianajo miquianaja bacuajo peaꞌai!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Quijje pishana quea camaja cuaje miquianajo. Miquianaaya jama huohuije baꞌa: “Oe epona bacuamaꞌ camajaꞌama baꞌyani”. Sohuinano cuana cueje jiquio cuiñajji yasijje miquiana quecuaa, chamaꞌyo tii cuaje miquianajaya bobi. Jamajjeya miquianajaya ebacua yanijo quea yeno nee nee cuaje. Ebacua cuana pa neineijeꞌyo bobimajo.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Dejja cuana quea yeno nee nee cuaje peaꞌai. Joya ecua atii manoꞌyo sa cuani jama miquianaya cuaje. Majoya miquianaya jjashahuabaquije jama baꞌa: “Eyiyo, ¡ecuana biajje oe jaabicha cuajicue ecuana cuia cuajiꞌyojji” jamaya miquianaya cuaje. Eꞌe epona cuana, miquianaya ani sa po ajja cuaje quea camaja baꞌe jjejojo. Jamajjeya ma pojjajo quea nee nee cuaje.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Jjeya nei sohuinano cuaa eya quecua cajeꞌyo. Maya ca ca oe quea tai pishana. Quijje ojjaña sohuinano cuaa miquianaya quecua jeyojeyo cajeꞌyo, maya quea tai nee nee cuajeꞌyo. Jamajjeya ¡aꞌa pajji ejo; miquianajoya jja oe pa neineicue! —jamaya Jesosaa aca cua.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Majoya sohuinano cuaa beca siipojji dojo ca cua Jesosa nijje ebaꞌehuanasohuajeajji.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Majoya oya cuana poquia cua eyiyo Sapa Jjii bajjani yasijje. Bañaqui majje Jesosaja emeꞌ caca ca cua acui ecueataꞌapeejo; ejiojjijje peaꞌai caca ca cua. Cacajeyo majje nequiasohuajea ca cua. Ma becanejjijji peaꞌai siipojji pea acui ecuetaꞌapee cuanajo nequiasohuajea ca cua Jesosa pejjejo oe ebañei mijijje, pea shani mijijje.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajje Jesosa mimia cua Eyacuiñajji nijje ojjaña nequijo jama baꞌa: —Ecue Chii, ecue Chii jiquio dejja cuanaja ba jjima eꞌe jojo nei eya miquea Ebacua Ejja cuani. Jamajjeya ¡jiquio mimishi cuijeaꞌyocue!
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ojjaña dejjaa Jesosa ba ca nequia cua, Jodio etii cuaa peaꞌai. Niñeba ca cua Jesosa jama baꞌa: —Dee, ¿aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji pojjeama cuanaje? Oya ona nahuejji pojjeama. Jamajjeya mi nequioqueꞌyani acui ecuetaꞌapeejo baꞌe. Oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja jjabaqui majje jja ca oe jjeyahua neiya canequioqueꞌyahua —jama niñebameya Jodio etii cuaa aca cua.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sohuinano cuana mimijajia cua peaꞌai. Jesosa majoya quiaꞌajja ca cua jjonojjajja na sese eꞌishijji nisho.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Jama mimijajime cua baꞌa: —¡Miya Jodioja emeshi mese nei jjabaqui majje mee nei nequioqueꞌyocue acui ecuetaꞌapeejo baꞌe jjeyahua nei!
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Jesosa baꞌe sapa biajje oja bajjani etehueꞌyo caca ca cua jama baꞌa:
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Oe siipojji pea acui ecueataꞌapeejo baꞌe mimijajia cua Jesosa nijje jama baꞌa: —¡Aꞌa cuae miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaꞌajjaqui socue! ¡Ache oe nequioqueꞌajjaquiꞌyo socue; ecuanaya peaꞌai pajjaja oe che nequioque meequiꞌyoque!
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Pea siipojjiya pea acui ecueataꞌapeejo baꞌeya ca ca ma esohui shajjaꞌajja majje tanacua ca cua jama baꞌa: —¡Aꞌa jjashahuaba taiquijji, de! ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui ajja nei nei? Jjeya se manojeꞌyo.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Eseya mano mee caꞌyani sohuinano cuaa quea mimishi nee neejojo. Jesosa ca ca mimishiꞌama, de.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Majoya aje ohuaya Jesosa jama aca cua baꞌa: —Jesosa, ¡miya eyahuasijje poquiꞌyo majje ejo che jjashahuaba bamequicue!
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Majoya Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Eꞌe, jiquio pojjajo miya enijje eyahuasijje baꞌesohuaquijeꞌyo manoꞌyo majje.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Majoya esheque biacojjajja nequijo, shequimaꞌpo mee caꞌya cua. Quea apo nee nee po mee caꞌya cua ojjaña meshi yasijje. Quijje nei jjapojjaqui mee caꞌya cua eshequi ejjanequijeapaaquijo.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Eshequi quea apo nee nee poꞌyajo, Eyacuiñajjija equijo baꞌehuana baꞌe daqui moo nei jjaꞌisajeaquia cua eyiyesama neijje.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Majoya aje Jesosa jjanobajjima nei taaa cua jama baꞌa: —Ecue Chii, ecue Chii eyaya mi que ecue dojjoshahua huoojeajeꞌyo. Jjeyahua mo poquijeyoje.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Sohuinano huoojeajji cuani meseya Jesosa manoꞌyajo, ba ca cua. Majoya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei Jesosa mimishiꞌama nei nei cuanaje; oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja cuanaje, de.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ojjaña dejja o ba cuequi poquiꞌya cua. Eseꞌo cuiaqueyajea ca poquiꞌya cua quea yeno nee neeya jjejojo sapa cuana cuiapashijea ca poquia cua.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ojjaña Jesosaja epeejji cuana ca ca quea huesha nequia cua. Epona cuaa peaꞌai quea huesha aniya ba ca cua Jesosa onaa cuia caꞌyoqui acui ecueataꞌapeejo baꞌe. Ma epona cuana yahuajo nei jjapeequia cua Jesosa nijje, Janinea meshijo baꞌe.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Jamajjeya Jesosa manoꞌyajo Jose poquia cua Pinato que Jesosa epoquijeyo baꞌe huohuiꞌajjaa; jama aca cua baꞌa: —Eꞌe de, ¡Jesosa mo quiaꞌyoque! Oya ca ca mano neineiꞌyonaje. Eyaya oya dojojeꞌyo ecuea mei jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Majoya aje ohuaya Jesosa manoꞌyo baꞌe jjequioquea caꞌya cua acui ecuetaꞌapeejo baꞌe. Jjequioqueaꞌyo majje bebo caꞌya cua daqui oshe quea bojea nee neeya. Bebo majje mei jjani ai yasijje huananobiaa dojo ca cua manoꞌyo tii cuanaja ejaajji ajjima huasijje.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Sinecua nei, ejomishocajji epojja po jjimahuajo Jesosa huananobiaa dojo ca cua Joseya.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Janinea meshijo baꞌe epona cuana Jose quishishi poquia cua mei jjani yasijje Jesosa emanoꞌyo baa. Jesosa mei jjanijo huana ca cua Joseya. Epona cuaa Jesosa emano neiꞌyojaa baqui ca cua shiyeshiyejo eshaquijji nisho. Majoya Joseya mei quea quemo jeacajjajja ca cua mei jjani naba capaꞌyojji.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Majoya epona cuaa Jesosa jjanijo ehuananobia jaa ba majje shiyeshiyejo shaqui jjima aca cua. Jamajjeya poquiꞌya cua ocuayaya equi yasijjeya. Majoya acui shiye pohuipohui shiyeshiye acua aca cua Jesosaja eyami shaquijji nisho. Shaqui jjima aca cua ejomishocajji pojja jojoya. Jamatii Jodio dejja cuana ma pojjajoya chacochaco ajja cua.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.