Lucas 23

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Majoya ojjaña nequisohua majje poquia cua emeshi mese Pinato huasijje Jesosa dojohua. Pinato esohuinano mese cua, ojjaña emeshi mese cuanaja emeshi mese peaꞌai cua.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Jesosa dojo majje Pinato cojja nei nequia ca cua Jodio etii cuaa. Onaaya Jesosa jama niñebame aca cua baꞌa: —Ecuaa jiquio dejja banaje. Mimitecuetecuequi ecuanaja meshijo. Oya jama cuanaje baꞌa: “¡Aꞌa bejjo quiajji emeshi mese sosequiajji!” Oya pa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuani; oya pa Jodioja emishi mese posa cuani, de —jamaya oya cuana siajje cua Jesosajo.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Majoya Pinatohua Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miya Jodioja emeshi mese cuani?
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Majoya Pinatohua etii cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —De, jiquio dejja jjashahuaba taiqui ajja, capichojeaꞌyahua jja, de.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Oya cuana quea quene nee nee cua. Mimia cua janobajjima nei nei. Jama tecuetecueme cua baꞌa: —Oya ca ca jjashahuaba taiquinaje, de. Ohuaya esohui huohui ca ayequiequinaje ojjaña cuiñajji yasijje. Ebionei Janinea meshijo hohui canaje, jjeya Jodea meshijo huohui canaje jiquio cuiñajji cuana huasijje, jjeya nei peaꞌasi, de. Ojjaña quea quene nee nee, quea shajjaquijjo nee nee ohuaya po mee canaje cuana —jama siajje ameya aca cua Jodio etii cuaa.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pinatohua ona shajjaꞌajja majje jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa jiquio dejja Janineajo baꞌe?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 —Eꞌe —oya cuana cua.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Enode Jesosa ba majje jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya nei eyaya baña jiquio dejja Jesosa. Eyaya oya ba sa anaje ojaya esohui eshajjaꞌajjajji; emanoꞌyo cuana eshequi mee cajeꞌyo ba sa anaje peaꞌai —jamaya cua Enode. Oya ca ca Jesosaja epeejji po sa po ajja nei.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Majoya Enodeya huohuiꞌajja majamaja ca nequia cua. Jesosaja oya Enode sohui sajaꞌa jjima cua.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Jodio etii cuaa Jesosa niñeba neinei ca aña cua.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Majoya Enodeya, oja sohuinano cuaa Jesosa hueꞌe ca cua esoadojojji. Daqui quea sose huiso emeshi meseja jayojja Jesosa huosho mee ca cua emeshi mese nisho yajji. Majoya aje daqui huosho mee majje bihuia nisho ca cua. Majoya aje Jesosa huoojea ca oꞌoya cua cuaa Pinato que.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ma pojjajo Jesosa nijje mimijaji majje Enode Pinato nijje jjapeequinaje. Yahuajo Pinato Enodeja epeejji pojjeama cua.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Majoya aje Pinato jjachichaquia cua Jodio etii cuana nijje, Jenosanena emeshi mese cuana nijje, pea dejja cuana nijje peaꞌai.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya ¿apoijji Jesosa yenaje soꞌo? Miquianaya jama cuanaje baꞌa: “Ohuaya ojjaña dejja cuana quea quene, quea shajjaquijjo po mee cani” poso anaje. Cho oya ca ca quea mimishi pojjeama cuani. E que miquiaaya yajo aje jja, eyaya Jesosa huohuiꞌajjanaje. Jjeya nei ecuea eba Jesosa, oya jjashahuaba taiqui ajja. Oya quea mimishi pojjeama. Joya ecua miquiaaya huohui yaña jama pojjeama.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Enode jama cuanaje baꞌa: “Oya ca jja ca quea mimishi pojjeama, de”. Jamajjeya ohuaya Jesosa huoojea ca oꞌoyanaje e que. ¡Bacue! Eyaya Jesosa mano meeꞌyo jjima aje, capichojeaꞌyahua jja Jesosa, de.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jamajjeya eyaya oya cuia meeje. Majoya aje cuia mee majje pichojea meejeꞌyo —jamaya cua Pinato.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ojjaña eshequiaja Pascuajo Pinatohua oe ejeanobia nequi huoojeacuaya caꞌyaninaje, Jodio cuana quea bei epojji. Jamajjeya Pinato jama cua baꞌa: —Jesosa eyaya huoojeacuaya meejoꞌyo jiquio shejo.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ma esohui shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuana quenequene neineiꞌya cua; taaa cua jama baꞌa: —Chojja, ¡Mashama ca oe huoojeacuayaꞌyocue! ¡Quecua meeꞌyocue Jesosa!
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Mashama jeanobia ca cua yahuajo pishana, oya quea mase nee nee cua. Oya Shomano emeshi mese quecuapanajji epo; ona quecuaꞌyojji epo peaꞌai. Oya quea mimishi nee nee cua.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pinatohua ca ca Jesosa huoojeacuayaꞌyo sa aca cua, jamajjeya jama mimome po oꞌoya cua baꞌa: —Cho, Jesosa ca ca oe huoojeacuaya meeꞌyo sa aña.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuana janobajjima nei nei jama taaame cua baꞌa: —Chojja de, ¡Jesosa ca oe quecua meeꞌyocue jjeya nei! ¡Acui ecueataꞌapeejo oe baꞌehuanasohuajeacue!
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pinatohua jama huohuime aca oꞌoya cua baꞌa: —¿Apiojji shai miquianaaya oya mano meeꞌyo sa aña soꞌo? Oya ca jja ca quea mimishi pojjeama cuani. Eyaya oya cuia neinei meeꞌyo majje huoojeacuaya meejeꞌyo.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Majoya aje ojjaña cuana taaa oꞌoya cua jama baꞌa: —¡Baꞌehuanasohuajeacue oe acui ecueataꞌapeejo Jesosa!
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Jamajjeya pinato jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —Eꞌe de, eyaya Jesosa caquecua meejeaꞌyahua, dejja cuana enijje quea quene cuequijojo. Eyaya ca oe Mashama cahuoojeacuaya meeꞌyahua.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Majoya aje pinatohua ma ecua ojjaña taaanaje jama jayojjaya aca cua. Jamajjeya ohuaya Mashama huoojeacuaya mee caꞌya cua; Jesosa ca ca oe huoojea ca cua acui ecuetaꞌapeejo emeꞌ cacajeajji emanoꞌyojji.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Majoya sohuinano cuaa Jesosa acui ecueataꞌapeejji dojo mee ca cua o baꞌehuanasohuajeajji. Jesosa saja ca cua acui quea biquieya jjejojo. Jamajjeya sohuinano cuaa oe dejja ma acui dojo mee ca cua. Oya Simoni bajjani cua; Sinene meshijo baꞌe cue cua. Jamajjeya Simoniya Jesosa quiquishijji dojo ca cua acui ecueataꞌapee abojji.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ojjaña dejja cuana epona cuana peaꞌai pa poquia cua Jesosajo quea yeno jjejojo.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesosaa epona cuana ba majje jama aca cua baꞌa: —Jenosanenajo baꞌe epona cuana, ¡aꞌa oe ejo pajji! ¡Miquianaja pa sa cuanijo pacue miquianajo miquianaja bacuajo peaꞌai!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Quijje pishana quea camaja cuaje miquianajo. Miquianaaya jama huohuije baꞌa: “Oe epona bacuamaꞌ camajaꞌama baꞌyani”. Sohuinano cuana cueje jiquio cuiñajji yasijje miquiana quecuaa, chamaꞌyo tii cuaje miquianajaya bobi. Jamajjeya miquianajaya ebacua yanijo quea yeno nee nee cuaje. Ebacua cuana pa neineijeꞌyo bobimajo.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Dejja cuana quea yeno nee nee cuaje peaꞌai. Joya ecua atii manoꞌyo sa cuani jama miquianaya cuaje. Majoya miquianaya jjashahuabaquije jama baꞌa: “Eyiyo, ¡ecuana biajje oe jaabicha cuajicue ecuana cuia cuajiꞌyojji” jamaya miquianaya cuaje. Eꞌe epona cuana, miquianaya ani sa po ajja cuaje quea camaja baꞌe jjejojo. Jamajjeya ma pojjajo quea nee nee cuaje.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Jjeya nei sohuinano cuaa eya quecua cajeꞌyo. Maya ca ca oe quea tai pishana. Quijje ojjaña sohuinano cuaa miquianaya quecua jeyojeyo cajeꞌyo, maya quea tai nee nee cuajeꞌyo. Jamajjeya ¡aꞌa pajji ejo; miquianajoya jja oe pa neineicue! —jamaya Jesosaa aca cua.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Majoya sohuinano cuaa beca siipojji dojo ca cua Jesosa nijje ebaꞌehuanasohuajeajji.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Majoya oya cuana poquia cua eyiyo Sapa Jjii bajjani yasijje. Bañaqui majje Jesosaja emeꞌ caca ca cua acui ecueataꞌapeejo; ejiojjijje peaꞌai caca ca cua. Cacajeyo majje nequiasohuajea ca cua. Ma becanejjijji peaꞌai siipojji pea acui ecuetaꞌapee cuanajo nequiasohuajea ca cua Jesosa pejjejo oe ebañei mijijje, pea shani mijijje.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajje Jesosa mimia cua Eyacuiñajji nijje ojjaña nequijo jama baꞌa: —Ecue Chii, ecue Chii jiquio dejja cuanaja ba jjima eꞌe jojo nei eya miquea Ebacua Ejja cuani. Jamajjeya ¡jiquio mimishi cuijeaꞌyocue!
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ojjaña dejjaa Jesosa ba ca nequia cua, Jodio etii cuaa peaꞌai. Niñeba ca cua Jesosa jama baꞌa: —Dee, ¿aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji pojjeama cuanaje? Oya ona nahuejji pojjeama. Jamajjeya mi nequioqueꞌyani acui ecuetaꞌapeejo baꞌe. Oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja jjabaqui majje jja ca oe jjeyahua neiya canequioqueꞌyahua —jama niñebameya Jodio etii cuaa aca cua.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sohuinano cuana mimijajia cua peaꞌai. Jesosa majoya quiaꞌajja ca cua jjonojjajja na sese eꞌishijji nisho.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Jama mimijajime cua baꞌa: —¡Miya Jodioja emeshi mese nei jjabaqui majje mee nei nequioqueꞌyocue acui ecuetaꞌapeejo baꞌe jjeyahua nei!
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Jesosa baꞌe sapa biajje oja bajjani etehueꞌyo caca ca cua jama baꞌa:
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Oe siipojji pea acui ecueataꞌapeejo baꞌe mimijajia cua Jesosa nijje jama baꞌa: —¡Aꞌa cuae miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaꞌajjaqui socue! ¡Ache oe nequioqueꞌajjaquiꞌyo socue; ecuanaya peaꞌai pajjaja oe che nequioque meequiꞌyoque!
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Pea siipojjiya pea acui ecueataꞌapeejo baꞌeya ca ca ma esohui shajjaꞌajja majje tanacua ca cua jama baꞌa: —¡Aꞌa jjashahuaba taiquijji, de! ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui ajja nei nei? Jjeya se manojeꞌyo.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Eseya mano mee caꞌyani sohuinano cuaa quea mimishi nee neejojo. Jesosa ca ca mimishiꞌama, de.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Majoya aje ohuaya Jesosa jama aca cua baꞌa: —Jesosa, ¡miya eyahuasijje poquiꞌyo majje ejo che jjashahuaba bamequicue!
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Majoya Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Eꞌe, jiquio pojjajo miya enijje eyahuasijje baꞌesohuaquijeꞌyo manoꞌyo majje.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Majoya esheque biacojjajja nequijo, shequimaꞌpo mee caꞌya cua. Quea apo nee nee po mee caꞌya cua ojjaña meshi yasijje. Quijje nei jjapojjaqui mee caꞌya cua eshequi ejjanequijeapaaquijo.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Eshequi quea apo nee nee poꞌyajo, Eyacuiñajjija equijo baꞌehuana baꞌe daqui moo nei jjaꞌisajeaquia cua eyiyesama neijje.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Majoya aje Jesosa jjanobajjima nei taaa cua jama baꞌa: —Ecue Chii, ecue Chii eyaya mi que ecue dojjoshahua huoojeajeꞌyo. Jjeyahua mo poquijeyoje.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Sohuinano huoojeajji cuani meseya Jesosa manoꞌyajo, ba ca cua. Majoya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei Jesosa mimishiꞌama nei nei cuanaje; oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja cuanaje, de.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ojjaña dejja o ba cuequi poquiꞌya cua. Eseꞌo cuiaqueyajea ca poquiꞌya cua quea yeno nee neeya jjejojo sapa cuana cuiapashijea ca poquia cua.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ojjaña Jesosaja epeejji cuana ca ca quea huesha nequia cua. Epona cuaa peaꞌai quea huesha aniya ba ca cua Jesosa onaa cuia caꞌyoqui acui ecueataꞌapeejo baꞌe. Ma epona cuana yahuajo nei jjapeequia cua Jesosa nijje, Janinea meshijo baꞌe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Jamajjeya Jesosa manoꞌyajo Jose poquia cua Pinato que Jesosa epoquijeyo baꞌe huohuiꞌajjaa; jama aca cua baꞌa: —Eꞌe de, ¡Jesosa mo quiaꞌyoque! Oya ca ca mano neineiꞌyonaje. Eyaya oya dojojeꞌyo ecuea mei jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Majoya aje ohuaya Jesosa manoꞌyo baꞌe jjequioquea caꞌya cua acui ecuetaꞌapeejo baꞌe. Jjequioqueaꞌyo majje bebo caꞌya cua daqui oshe quea bojea nee neeya. Bebo majje mei jjani ai yasijje huananobiaa dojo ca cua manoꞌyo tii cuanaja ejaajji ajjima huasijje.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Sinecua nei, ejomishocajji epojja po jjimahuajo Jesosa huananobiaa dojo ca cua Joseya.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Janinea meshijo baꞌe epona cuana Jose quishishi poquia cua mei jjani yasijje Jesosa emanoꞌyo baa. Jesosa mei jjanijo huana ca cua Joseya. Epona cuaa Jesosa emano neiꞌyojaa baqui ca cua shiyeshiyejo eshaquijji nisho. Majoya Joseya mei quea quemo jeacajjajja ca cua mei jjani naba capaꞌyojji.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Majoya epona cuaa Jesosa jjanijo ehuananobia jaa ba majje shiyeshiyejo shaqui jjima aca cua. Jamajjeya poquiꞌya cua ocuayaya equi yasijjeya. Majoya acui shiye pohuipohui shiyeshiye acua aca cua Jesosaja eyami shaquijji nisho. Shaqui jjima aca cua ejomishocajji pojja jojoya. Jamatii Jodio dejja cuana ma pojjajoya chacochaco ajja cua.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.