Lucas 23
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA
1 Majoya ojjaña nequisohua majje poquia cua emeshi mese Pinato huasijje Jesosa dojohua. Pinato esohuinano mese cua, ojjaña emeshi mese cuanaja emeshi mese peaꞌai cua.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Jesosa dojo majje Pinato cojja nei nequia ca cua Jodio etii cuaa. Onaaya Jesosa jama niñebame aca cua baꞌa: —Ecuaa jiquio dejja banaje. Mimitecuetecuequi ecuanaja meshijo. Oya jama cuanaje baꞌa: “¡Aꞌa bejjo quiajji emeshi mese sosequiajji!” Oya pa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuani; oya pa Jodioja emishi mese posa cuani, de —jamaya oya cuana siajje cua Jesosajo.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Majoya Pinatohua Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miya Jodioja emeshi mese cuani?
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Majoya Pinatohua etii cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —De, jiquio dejja jjashahuaba taiqui ajja, capichojeaꞌyahua jja, de.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Oya cuana quea quene nee nee cua. Mimia cua janobajjima nei nei. Jama tecuetecueme cua baꞌa: —Oya ca ca jjashahuaba taiquinaje, de. Ohuaya esohui huohui ca ayequiequinaje ojjaña cuiñajji yasijje. Ebionei Janinea meshijo hohui canaje, jjeya Jodea meshijo huohui canaje jiquio cuiñajji cuana huasijje, jjeya nei peaꞌasi, de. Ojjaña quea quene nee nee, quea shajjaquijjo nee nee ohuaya po mee canaje cuana —jama siajje ameya aca cua Jodio etii cuaa.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pinatohua ona shajjaꞌajja majje jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa jiquio dejja Janineajo baꞌe?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 —Eꞌe —oya cuana cua.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Enode Jesosa ba majje jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya nei eyaya baña jiquio dejja Jesosa. Eyaya oya ba sa anaje ojaya esohui eshajjaꞌajjajji; emanoꞌyo cuana eshequi mee cajeꞌyo ba sa anaje peaꞌai —jamaya cua Enode. Oya ca ca Jesosaja epeejji po sa po ajja nei.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Majoya Enodeya huohuiꞌajja majamaja ca nequia cua. Jesosaja oya Enode sohui sajaꞌa jjima cua.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Jodio etii cuaa Jesosa niñeba neinei ca aña cua.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Majoya Enodeya, oja sohuinano cuaa Jesosa hueꞌe ca cua esoadojojji. Daqui quea sose huiso emeshi meseja jayojja Jesosa huosho mee ca cua emeshi mese nisho yajji. Majoya aje daqui huosho mee majje bihuia nisho ca cua. Majoya aje Jesosa huoojea ca oꞌoya cua cuaa Pinato que.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ma pojjajo Jesosa nijje mimijaji majje Enode Pinato nijje jjapeequinaje. Yahuajo Pinato Enodeja epeejji pojjeama cua.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Majoya aje Pinato jjachichaquia cua Jodio etii cuana nijje, Jenosanena emeshi mese cuana nijje, pea dejja cuana nijje peaꞌai.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya ¿apoijji Jesosa yenaje soꞌo? Miquianaya jama cuanaje baꞌa: “Ohuaya ojjaña dejja cuana quea quene, quea shajjaquijjo po mee cani” poso anaje. Cho oya ca ca quea mimishi pojjeama cuani. E que miquiaaya yajo aje jja, eyaya Jesosa huohuiꞌajjanaje. Jjeya nei ecuea eba Jesosa, oya jjashahuaba taiqui ajja. Oya quea mimishi pojjeama. Joya ecua miquiaaya huohui yaña jama pojjeama.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Enode jama cuanaje baꞌa: “Oya ca jja ca quea mimishi pojjeama, de”. Jamajjeya ohuaya Jesosa huoojea ca oꞌoyanaje e que. ¡Bacue! Eyaya Jesosa mano meeꞌyo jjima aje, capichojeaꞌyahua jja Jesosa, de.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Jamajjeya eyaya oya cuia meeje. Majoya aje cuia mee majje pichojea meejeꞌyo —jamaya cua Pinato.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ojjaña eshequiaja Pascuajo Pinatohua oe ejeanobia nequi huoojeacuaya caꞌyaninaje, Jodio cuana quea bei epojji. Jamajjeya Pinato jama cua baꞌa: —Jesosa eyaya huoojeacuaya meejoꞌyo jiquio shejo.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ma esohui shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuana quenequene neineiꞌya cua; taaa cua jama baꞌa: —Chojja, ¡Mashama ca oe huoojeacuayaꞌyocue! ¡Quecua meeꞌyocue Jesosa!
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Mashama jeanobia ca cua yahuajo pishana, oya quea mase nee nee cua. Oya Shomano emeshi mese quecuapanajji epo; ona quecuaꞌyojji epo peaꞌai. Oya quea mimishi nee nee cua.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pinatohua ca ca Jesosa huoojeacuayaꞌyo sa aca cua, jamajjeya jama mimome po oꞌoya cua baꞌa: —Cho, Jesosa ca ca oe huoojeacuaya meeꞌyo sa aña.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuana janobajjima nei nei jama taaame cua baꞌa: —Chojja de, ¡Jesosa ca oe quecua meeꞌyocue jjeya nei! ¡Acui ecueataꞌapeejo oe baꞌehuanasohuajeacue!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pinatohua jama huohuime aca oꞌoya cua baꞌa: —¿Apiojji shai miquianaaya oya mano meeꞌyo sa aña soꞌo? Oya ca jja ca quea mimishi pojjeama cuani. Eyaya oya cuia neinei meeꞌyo majje huoojeacuaya meejeꞌyo.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Majoya aje ojjaña cuana taaa oꞌoya cua jama baꞌa: —¡Baꞌehuanasohuajeacue oe acui ecueataꞌapeejo Jesosa!
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Jamajjeya pinato jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —Eꞌe de, eyaya Jesosa caquecua meejeaꞌyahua, dejja cuana enijje quea quene cuequijojo. Eyaya ca oe Mashama cahuoojeacuaya meeꞌyahua.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Majoya aje pinatohua ma ecua ojjaña taaanaje jama jayojjaya aca cua. Jamajjeya ohuaya Mashama huoojeacuaya mee caꞌya cua; Jesosa ca ca oe huoojea ca cua acui ecuetaꞌapeejo emeꞌ cacajeajji emanoꞌyojji.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Majoya sohuinano cuaa Jesosa acui ecueataꞌapeejji dojo mee ca cua o baꞌehuanasohuajeajji. Jesosa saja ca cua acui quea biquieya jjejojo. Jamajjeya sohuinano cuaa oe dejja ma acui dojo mee ca cua. Oya Simoni bajjani cua; Sinene meshijo baꞌe cue cua. Jamajjeya Simoniya Jesosa quiquishijji dojo ca cua acui ecueataꞌapee abojji.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ojjaña dejja cuana epona cuana peaꞌai pa poquia cua Jesosajo quea yeno jjejojo.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesosaa epona cuana ba majje jama aca cua baꞌa: —Jenosanenajo baꞌe epona cuana, ¡aꞌa oe ejo pajji! ¡Miquianaja pa sa cuanijo pacue miquianajo miquianaja bacuajo peaꞌai!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Quijje pishana quea camaja cuaje miquianajo. Miquianaaya jama huohuije baꞌa: “Oe epona bacuamaꞌ camajaꞌama baꞌyani”. Sohuinano cuana cueje jiquio cuiñajji yasijje miquiana quecuaa, chamaꞌyo tii cuaje miquianajaya bobi. Jamajjeya miquianajaya ebacua yanijo quea yeno nee nee cuaje. Ebacua cuana pa neineijeꞌyo bobimajo.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Dejja cuana quea yeno nee nee cuaje peaꞌai. Joya ecua atii manoꞌyo sa cuani jama miquianaya cuaje. Majoya miquianaya jjashahuabaquije jama baꞌa: “Eyiyo, ¡ecuana biajje oe jaabicha cuajicue ecuana cuia cuajiꞌyojji” jamaya miquianaya cuaje. Eꞌe epona cuana, miquianaya ani sa po ajja cuaje quea camaja baꞌe jjejojo. Jamajjeya ma pojjajo quea nee nee cuaje.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Jjeya nei sohuinano cuaa eya quecua cajeꞌyo. Maya ca ca oe quea tai pishana. Quijje ojjaña sohuinano cuaa miquianaya quecua jeyojeyo cajeꞌyo, maya quea tai nee nee cuajeꞌyo. Jamajjeya ¡aꞌa pajji ejo; miquianajoya jja oe pa neineicue! —jamaya Jesosaa aca cua.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Majoya sohuinano cuaa beca siipojji dojo ca cua Jesosa nijje ebaꞌehuanasohuajeajji.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Majoya oya cuana poquia cua eyiyo Sapa Jjii bajjani yasijje. Bañaqui majje Jesosaja emeꞌ caca ca cua acui ecueataꞌapeejo; ejiojjijje peaꞌai caca ca cua. Cacajeyo majje nequiasohuajea ca cua. Ma becanejjijji peaꞌai siipojji pea acui ecuetaꞌapee cuanajo nequiasohuajea ca cua Jesosa pejjejo oe ebañei mijijje, pea shani mijijje.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajje Jesosa mimia cua Eyacuiñajji nijje ojjaña nequijo jama baꞌa: —Ecue Chii, ecue Chii jiquio dejja cuanaja ba jjima eꞌe jojo nei eya miquea Ebacua Ejja cuani. Jamajjeya ¡jiquio mimishi cuijeaꞌyocue!
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ojjaña dejjaa Jesosa ba ca nequia cua, Jodio etii cuaa peaꞌai. Niñeba ca cua Jesosa jama baꞌa: —Dee, ¿aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji pojjeama cuanaje? Oya ona nahuejji pojjeama. Jamajjeya mi nequioqueꞌyani acui ecuetaꞌapeejo baꞌe. Oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja jjabaqui majje jja ca oe jjeyahua neiya canequioqueꞌyahua —jama niñebameya Jodio etii cuaa aca cua.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sohuinano cuana mimijajia cua peaꞌai. Jesosa majoya quiaꞌajja ca cua jjonojjajja na sese eꞌishijji nisho.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Jama mimijajime cua baꞌa: —¡Miya Jodioja emeshi mese nei jjabaqui majje mee nei nequioqueꞌyocue acui ecuetaꞌapeejo baꞌe jjeyahua nei!
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesosa baꞌe sapa biajje oja bajjani etehueꞌyo caca ca cua jama baꞌa:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Oe siipojji pea acui ecueataꞌapeejo baꞌe mimijajia cua Jesosa nijje jama baꞌa: —¡Aꞌa cuae miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaꞌajjaqui socue! ¡Ache oe nequioqueꞌajjaquiꞌyo socue; ecuanaya peaꞌai pajjaja oe che nequioque meequiꞌyoque!
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pea siipojjiya pea acui ecueataꞌapeejo baꞌeya ca ca ma esohui shajjaꞌajja majje tanacua ca cua jama baꞌa: —¡Aꞌa jjashahuaba taiquijji, de! ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui ajja nei nei? Jjeya se manojeꞌyo.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Eseya mano mee caꞌyani sohuinano cuaa quea mimishi nee neejojo. Jesosa ca ca mimishiꞌama, de.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Majoya aje ohuaya Jesosa jama aca cua baꞌa: —Jesosa, ¡miya eyahuasijje poquiꞌyo majje ejo che jjashahuaba bamequicue!
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Majoya Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Eꞌe, jiquio pojjajo miya enijje eyahuasijje baꞌesohuaquijeꞌyo manoꞌyo majje.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Majoya esheque biacojjajja nequijo, shequimaꞌpo mee caꞌya cua. Quea apo nee nee po mee caꞌya cua ojjaña meshi yasijje. Quijje nei jjapojjaqui mee caꞌya cua eshequi ejjanequijeapaaquijo.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Eshequi quea apo nee nee poꞌyajo, Eyacuiñajjija equijo baꞌehuana baꞌe daqui moo nei jjaꞌisajeaquia cua eyiyesama neijje.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Majoya aje Jesosa jjanobajjima nei taaa cua jama baꞌa: —Ecue Chii, ecue Chii eyaya mi que ecue dojjoshahua huoojeajeꞌyo. Jjeyahua mo poquijeyoje.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Sohuinano huoojeajji cuani meseya Jesosa manoꞌyajo, ba ca cua. Majoya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei Jesosa mimishiꞌama nei nei cuanaje; oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja cuanaje, de.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ojjaña dejja o ba cuequi poquiꞌya cua. Eseꞌo cuiaqueyajea ca poquiꞌya cua quea yeno nee neeya jjejojo sapa cuana cuiapashijea ca poquia cua.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ojjaña Jesosaja epeejji cuana ca ca quea huesha nequia cua. Epona cuaa peaꞌai quea huesha aniya ba ca cua Jesosa onaa cuia caꞌyoqui acui ecueataꞌapeejo baꞌe. Ma epona cuana yahuajo nei jjapeequia cua Jesosa nijje, Janinea meshijo baꞌe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Jamajjeya Jesosa manoꞌyajo Jose poquia cua Pinato que Jesosa epoquijeyo baꞌe huohuiꞌajjaa; jama aca cua baꞌa: —Eꞌe de, ¡Jesosa mo quiaꞌyoque! Oya ca ca mano neineiꞌyonaje. Eyaya oya dojojeꞌyo ecuea mei jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Majoya aje ohuaya Jesosa manoꞌyo baꞌe jjequioquea caꞌya cua acui ecuetaꞌapeejo baꞌe. Jjequioqueaꞌyo majje bebo caꞌya cua daqui oshe quea bojea nee neeya. Bebo majje mei jjani ai yasijje huananobiaa dojo ca cua manoꞌyo tii cuanaja ejaajji ajjima huasijje.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Sinecua nei, ejomishocajji epojja po jjimahuajo Jesosa huananobiaa dojo ca cua Joseya.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Janinea meshijo baꞌe epona cuana Jose quishishi poquia cua mei jjani yasijje Jesosa emanoꞌyo baa. Jesosa mei jjanijo huana ca cua Joseya. Epona cuaa Jesosa emano neiꞌyojaa baqui ca cua shiyeshiyejo eshaquijji nisho. Majoya Joseya mei quea quemo jeacajjajja ca cua mei jjani naba capaꞌyojji.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Majoya epona cuaa Jesosa jjanijo ehuananobia jaa ba majje shiyeshiyejo shaqui jjima aca cua. Jamajjeya poquiꞌya cua ocuayaya equi yasijjeya. Majoya acui shiye pohuipohui shiyeshiye acua aca cua Jesosaja eyami shaquijji nisho. Shaqui jjima aca cua ejomishocajji pojja jojoya. Jamatii Jodio dejja cuana ma pojjajoya chacochaco ajja cua.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.