Lucas 23
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH
1 Majoya ojjaña nequisohua majje poquia cua emeshi mese Pinato huasijje Jesosa dojohua. Pinato esohuinano mese cua, ojjaña emeshi mese cuanaja emeshi mese peaꞌai cua.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Jesosa dojo majje Pinato cojja nei nequia ca cua Jodio etii cuaa. Onaaya Jesosa jama niñebame aca cua baꞌa: —Ecuaa jiquio dejja banaje. Mimitecuetecuequi ecuanaja meshijo. Oya jama cuanaje baꞌa: “¡Aꞌa bejjo quiajji emeshi mese sosequiajji!” Oya pa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo cuani; oya pa Jodioja emishi mese posa cuani, de —jamaya oya cuana siajje cua Jesosajo.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Majoya Pinatohua Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa miya Jodioja emeshi mese cuani?
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Majoya Pinatohua etii cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —De, jiquio dejja jjashahuaba taiqui ajja, capichojeaꞌyahua jja, de.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Oya cuana quea quene nee nee cua. Mimia cua janobajjima nei nei. Jama tecuetecueme cua baꞌa: —Oya ca ca jjashahuaba taiquinaje, de. Ohuaya esohui huohui ca ayequiequinaje ojjaña cuiñajji yasijje. Ebionei Janinea meshijo hohui canaje, jjeya Jodea meshijo huohui canaje jiquio cuiñajji cuana huasijje, jjeya nei peaꞌasi, de. Ojjaña quea quene nee nee, quea shajjaquijjo nee nee ohuaya po mee canaje cuana —jama siajje ameya aca cua Jodio etii cuaa.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pinatohua ona shajjaꞌajja majje jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aꞌa jiquio dejja Janineajo baꞌe?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 —Eꞌe —oya cuana cua.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Enode Jesosa ba majje jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jjeya nei eyaya baña jiquio dejja Jesosa. Eyaya oya ba sa anaje ojaya esohui eshajjaꞌajjajji; emanoꞌyo cuana eshequi mee cajeꞌyo ba sa anaje peaꞌai —jamaya cua Enode. Oya ca ca Jesosaja epeejji po sa po ajja nei.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Majoya Enodeya huohuiꞌajja majamaja ca nequia cua. Jesosaja oya Enode sohui sajaꞌa jjima cua.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Jodio etii cuaa Jesosa niñeba neinei ca aña cua.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Majoya Enodeya, oja sohuinano cuaa Jesosa hueꞌe ca cua esoadojojji. Daqui quea sose huiso emeshi meseja jayojja Jesosa huosho mee ca cua emeshi mese nisho yajji. Majoya aje daqui huosho mee majje bihuia nisho ca cua. Majoya aje Jesosa huoojea ca oꞌoya cua cuaa Pinato que.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ma pojjajo Jesosa nijje mimijaji majje Enode Pinato nijje jjapeequinaje. Yahuajo Pinato Enodeja epeejji pojjeama cua.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Majoya aje Pinato jjachichaquia cua Jodio etii cuana nijje, Jenosanena emeshi mese cuana nijje, pea dejja cuana nijje peaꞌai.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Jama huohuime aca cua baꞌa: —Miquianaya ¿apoijji Jesosa yenaje soꞌo? Miquianaya jama cuanaje baꞌa: “Ohuaya ojjaña dejja cuana quea quene, quea shajjaquijjo po mee cani” poso anaje. Cho oya ca ca quea mimishi pojjeama cuani. E que miquiaaya yajo aje jja, eyaya Jesosa huohuiꞌajjanaje. Jjeya nei ecuea eba Jesosa, oya jjashahuaba taiqui ajja. Oya quea mimishi pojjeama. Joya ecua miquiaaya huohui yaña jama pojjeama.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Enode jama cuanaje baꞌa: “Oya ca jja ca quea mimishi pojjeama, de”. Jamajjeya ohuaya Jesosa huoojea ca oꞌoyanaje e que. ¡Bacue! Eyaya Jesosa mano meeꞌyo jjima aje, capichojeaꞌyahua jja Jesosa, de.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jamajjeya eyaya oya cuia meeje. Majoya aje cuia mee majje pichojea meejeꞌyo —jamaya cua Pinato.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ojjaña eshequiaja Pascuajo Pinatohua oe ejeanobia nequi huoojeacuaya caꞌyaninaje, Jodio cuana quea bei epojji. Jamajjeya Pinato jama cua baꞌa: —Jesosa eyaya huoojeacuaya meejoꞌyo jiquio shejo.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ma esohui shajjaꞌajja majje ojjaña Jodio cuana quenequene neineiꞌya cua; taaa cua jama baꞌa: —Chojja, ¡Mashama ca oe huoojeacuayaꞌyocue! ¡Quecua meeꞌyocue Jesosa!
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Mashama jeanobia ca cua yahuajo pishana, oya quea mase nee nee cua. Oya Shomano emeshi mese quecuapanajji epo; ona quecuaꞌyojji epo peaꞌai. Oya quea mimishi nee nee cua.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pinatohua ca ca Jesosa huoojeacuayaꞌyo sa aca cua, jamajjeya jama mimome po oꞌoya cua baꞌa: —Cho, Jesosa ca ca oe huoojeacuaya meeꞌyo sa aña.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ojaya esohui shajjaꞌajja majje ojjaña cuana janobajjima nei nei jama taaame cua baꞌa: —Chojja de, ¡Jesosa ca oe quecua meeꞌyocue jjeya nei! ¡Acui ecueataꞌapeejo oe baꞌehuanasohuajeacue!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pinatohua jama huohuime aca oꞌoya cua baꞌa: —¿Apiojji shai miquianaaya oya mano meeꞌyo sa aña soꞌo? Oya ca jja ca quea mimishi pojjeama cuani. Eyaya oya cuia neinei meeꞌyo majje huoojeacuaya meejeꞌyo.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Majoya aje ojjaña cuana taaa oꞌoya cua jama baꞌa: —¡Baꞌehuanasohuajeacue oe acui ecueataꞌapeejo Jesosa!
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Jamajjeya pinato jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —Eꞌe de, eyaya Jesosa caquecua meejeaꞌyahua, dejja cuana enijje quea quene cuequijojo. Eyaya ca oe Mashama cahuoojeacuaya meeꞌyahua.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Majoya aje pinatohua ma ecua ojjaña taaanaje jama jayojjaya aca cua. Jamajjeya ohuaya Mashama huoojeacuaya mee caꞌya cua; Jesosa ca ca oe huoojea ca cua acui ecuetaꞌapeejo emeꞌ cacajeajji emanoꞌyojji.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Majoya sohuinano cuaa Jesosa acui ecueataꞌapeejji dojo mee ca cua o baꞌehuanasohuajeajji. Jesosa saja ca cua acui quea biquieya jjejojo. Jamajjeya sohuinano cuaa oe dejja ma acui dojo mee ca cua. Oya Simoni bajjani cua; Sinene meshijo baꞌe cue cua. Jamajjeya Simoniya Jesosa quiquishijji dojo ca cua acui ecueataꞌapee abojji.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ojjaña dejja cuana epona cuana peaꞌai pa poquia cua Jesosajo quea yeno jjejojo.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jesosaa epona cuana ba majje jama aca cua baꞌa: —Jenosanenajo baꞌe epona cuana, ¡aꞌa oe ejo pajji! ¡Miquianaja pa sa cuanijo pacue miquianajo miquianaja bacuajo peaꞌai!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Quijje pishana quea camaja cuaje miquianajo. Miquianaaya jama huohuije baꞌa: “Oe epona bacuamaꞌ camajaꞌama baꞌyani”. Sohuinano cuana cueje jiquio cuiñajji yasijje miquiana quecuaa, chamaꞌyo tii cuaje miquianajaya bobi. Jamajjeya miquianajaya ebacua yanijo quea yeno nee nee cuaje. Ebacua cuana pa neineijeꞌyo bobimajo.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Dejja cuana quea yeno nee nee cuaje peaꞌai. Joya ecua atii manoꞌyo sa cuani jama miquianaya cuaje. Majoya miquianaya jjashahuabaquije jama baꞌa: “Eyiyo, ¡ecuana biajje oe jaabicha cuajicue ecuana cuia cuajiꞌyojji” jamaya miquianaya cuaje. Eꞌe epona cuana, miquianaya ani sa po ajja cuaje quea camaja baꞌe jjejojo. Jamajjeya ma pojjajo quea nee nee cuaje.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Jjeya nei sohuinano cuaa eya quecua cajeꞌyo. Maya ca ca oe quea tai pishana. Quijje ojjaña sohuinano cuaa miquianaya quecua jeyojeyo cajeꞌyo, maya quea tai nee nee cuajeꞌyo. Jamajjeya ¡aꞌa pajji ejo; miquianajoya jja oe pa neineicue! —jamaya Jesosaa aca cua.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Majoya sohuinano cuaa beca siipojji dojo ca cua Jesosa nijje ebaꞌehuanasohuajeajji.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Majoya oya cuana poquia cua eyiyo Sapa Jjii bajjani yasijje. Bañaqui majje Jesosaja emeꞌ caca ca cua acui ecueataꞌapeejo; ejiojjijje peaꞌai caca ca cua. Cacajeyo majje nequiasohuajea ca cua. Ma becanejjijji peaꞌai siipojji pea acui ecuetaꞌapee cuanajo nequiasohuajea ca cua Jesosa pejjejo oe ebañei mijijje, pea shani mijijje.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Acui ecueataꞌapeejo baꞌehuanasohuajea cajje Jesosa mimia cua Eyacuiñajji nijje ojjaña nequijo jama baꞌa: —Ecue Chii, ecue Chii jiquio dejja cuanaja ba jjima eꞌe jojo nei eya miquea Ebacua Ejja cuani. Jamajjeya ¡jiquio mimishi cuijeaꞌyocue!
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ojjaña dejjaa Jesosa ba ca nequia cua, Jodio etii cuaa peaꞌai. Niñeba ca cua Jesosa jama baꞌa: —Dee, ¿aꞌa Jesosa ojjaña jaahuanajji pojjeama cuanaje? Oya ona nahuejji pojjeama. Jamajjeya mi nequioqueꞌyani acui ecuetaꞌapeejo baꞌe. Oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja jjabaqui majje jja ca oe jjeyahua neiya canequioqueꞌyahua —jama niñebameya Jodio etii cuaa aca cua.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Sohuinano cuana mimijajia cua peaꞌai. Jesosa majoya quiaꞌajja ca cua jjonojjajja na sese eꞌishijji nisho.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Jama mimijajime cua baꞌa: —¡Miya Jodioja emeshi mese nei jjabaqui majje mee nei nequioqueꞌyocue acui ecuetaꞌapeejo baꞌe jjeyahua nei!
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Jesosa baꞌe sapa biajje oja bajjani etehueꞌyo caca ca cua jama baꞌa:
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Oe siipojji pea acui ecueataꞌapeejo baꞌe mimijajia cua Jesosa nijje jama baꞌa: —¡Aꞌa cuae miya Eyacuiñajjija Bacua Ejja nei jjabaꞌajjaqui socue! ¡Ache oe nequioqueꞌajjaquiꞌyo socue; ecuanaya peaꞌai pajjaja oe che nequioque meequiꞌyoque!
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Pea siipojjiya pea acui ecueataꞌapeejo baꞌeya ca ca ma esohui shajjaꞌajja majje tanacua ca cua jama baꞌa: —¡Aꞌa jjashahuaba taiquijji, de! ¿Aꞌa miya Eyacuiñajjijo jjashahuabaqui ajja nei nei? Jjeya se manojeꞌyo.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Eseya mano mee caꞌyani sohuinano cuaa quea mimishi nee neejojo. Jesosa ca ca mimishiꞌama, de.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Majoya aje ohuaya Jesosa jama aca cua baꞌa: —Jesosa, ¡miya eyahuasijje poquiꞌyo majje ejo che jjashahuaba bamequicue!
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Majoya Jesosaa jama aca cua baꞌa: —Eꞌe, jiquio pojjajo miya enijje eyahuasijje baꞌesohuaquijeꞌyo manoꞌyo majje.
43 Jesus respondeu:
44 Majoya esheque biacojjajja nequijo, shequimaꞌpo mee caꞌya cua. Quea apo nee nee po mee caꞌya cua ojjaña meshi yasijje. Quijje nei jjapojjaqui mee caꞌya cua eshequi ejjanequijeapaaquijo.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Eshequi quea apo nee nee poꞌyajo, Eyacuiñajjija equijo baꞌehuana baꞌe daqui moo nei jjaꞌisajeaquia cua eyiyesama neijje.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Majoya aje Jesosa jjanobajjima nei taaa cua jama baꞌa: —Ecue Chii, ecue Chii eyaya mi que ecue dojjoshahua huoojeajeꞌyo. Jjeyahua mo poquijeyoje.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Sohuinano huoojeajji cuani meseya Jesosa manoꞌyajo, ba ca cua. Majoya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, eꞌe jojo nei Jesosa mimishiꞌama nei nei cuanaje; oya Eyacuiñajjija Bacua Ejja cuanaje, de.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ojjaña dejja o ba cuequi poquiꞌya cua. Eseꞌo cuiaqueyajea ca poquiꞌya cua quea yeno nee neeya jjejojo sapa cuana cuiapashijea ca poquia cua.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ojjaña Jesosaja epeejji cuana ca ca quea huesha nequia cua. Epona cuaa peaꞌai quea huesha aniya ba ca cua Jesosa onaa cuia caꞌyoqui acui ecueataꞌapeejo baꞌe. Ma epona cuana yahuajo nei jjapeequia cua Jesosa nijje, Janinea meshijo baꞌe.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Jamajjeya Jesosa manoꞌyajo Jose poquia cua Pinato que Jesosa epoquijeyo baꞌe huohuiꞌajjaa; jama aca cua baꞌa: —Eꞌe de, ¡Jesosa mo quiaꞌyoque! Oya ca ca mano neineiꞌyonaje. Eyaya oya dojojeꞌyo ecuea mei jjani yasijje ehuananobiaquiꞌyojji.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Majoya aje ohuaya Jesosa manoꞌyo baꞌe jjequioquea caꞌya cua acui ecuetaꞌapeejo baꞌe. Jjequioqueaꞌyo majje bebo caꞌya cua daqui oshe quea bojea nee neeya. Bebo majje mei jjani ai yasijje huananobiaa dojo ca cua manoꞌyo tii cuanaja ejaajji ajjima huasijje.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Sinecua nei, ejomishocajji epojja po jjimahuajo Jesosa huananobiaa dojo ca cua Joseya.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Janinea meshijo baꞌe epona cuana Jose quishishi poquia cua mei jjani yasijje Jesosa emanoꞌyo baa. Jesosa mei jjanijo huana ca cua Joseya. Epona cuaa Jesosa emano neiꞌyojaa baqui ca cua shiyeshiyejo eshaquijji nisho. Majoya Joseya mei quea quemo jeacajjajja ca cua mei jjani naba capaꞌyojji.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Majoya epona cuaa Jesosa jjanijo ehuananobia jaa ba majje shiyeshiyejo shaqui jjima aca cua. Jamajjeya poquiꞌya cua ocuayaya equi yasijjeya. Majoya acui shiye pohuipohui shiyeshiye acua aca cua Jesosaja eyami shaquijji nisho. Shaqui jjima aca cua ejomishocajji pojja jojoya. Jamatii Jodio dejja cuana ma pojjajoya chacochaco ajja cua.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.