Lucas 20

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oe pojjajo Jesosaa esohui huohui ca cua Eyacuiñajjija equijo. Jesosa que cueya cua Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji etii cuana Jodio etiiquiana peaꞌai.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Oya cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aya acuae mi huoojea canaje esohui huohuiya soꞌo? —jamaya aca cuaa cua.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jesosa jama cua baꞌa: —Eyaya peaꞌai miquianaya huohuiꞌajjaje.
3 Jesus respondeu:
4 ¿Aya acuae Huani ma ona besameejji cuanaje huoojea canaje soꞌo? ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya pojjaꞌa? ¿Aꞌa dejja cuaa pojjaꞌa? ¡Huohuiꞌajja socue mo! Majoya eyaya miquianaya huohuije ajea huoojea acuae eya.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Oya cuana mimipanajajia cua. Majoya aje jama aca cua baꞌa: —¿Yajja sajaꞌame seya aje soꞌo? Eseya quea mete ojjaña dejja cuanajo, de. Eseya sajaꞌajje jama cuaje baꞌa: “Eyacuiñajjiya Huani huoojea canaje”. Majoya pojjaꞌa Jesosaa jama sajaꞌame acaje baꞌa: “¿Yajjajo miquiaaya cajaa Huanija esohui anaje soꞌo?”
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Eseya jama ajje baꞌa: “Dejja cuaa Huani huoojea canaje”. Ojjaña dejja cuaa se jaja caꞌyo chanaꞌ meiya, ojjaña dejja jjashahuabaquiani Eyacuiñajjiya Huani huoojea canajejojo.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Jamajjeya jjashahuabaqui majje Jodio cuaa Jesosa jama sajaꞌame aca cua baꞌa: —Cuaꞌa de. Ecuanajaya ba jjima nei. ¿Aya shai Huani huoojea canaje? —anisho ca cua quea meteya jjejojo.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jamajjeya ecuea miquianaya ehuohuijji pojjeama e huoojeajji epo —jamaya Jesosaa Jodio dejja cuana aca cua.
8 Jesus disse:
9 Jesosaa dejja cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Jiquio ejjashahuabaquiꞌyojji shajjaꞌajjacue! Oe eque meseya jjonojjajja bana canaje. Ojaya que quea quemo nee nee cuanaje; oopana jjono bana canaje. Ma jjono yohua bajjani cuanaje baꞌa: uva. Ma jjono cuana bana majje ohuaya echacojji cuana cuiña mee canaje. Ohuaya ejjajja cuiñajji cuana jama huohuime aca cua baꞌa: “Jjonojjajja jahuajeyajo miquianajaya yajji esejja acue. Pea esejja ca ca ecuea cuaje”. Majoya ojaya que cuiña mee majje quea huesha poquinaje quijje nei nei cueꞌyohua.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Quijje jjonojjajja jahuajo ohuaya ma pea meshijo baꞌe ojaya pea echacojji huoojea canaje jjonojjajja cuiñajji cuana huasijje. Ma echacojji jjonojjajja cuiñajji cuana huasijje poqui majje jama huohuiꞌajjame acañaquinaje baꞌa: “Eya eque meseya miquiana que huoojea canaje jjonojjajja esejja jjehuaꞌyohua. ¿Ache acuae pa eque meseja iya tepe mee?” Majoya ejjajja cuiñajji cuana quea dejja ta jjejojo quea quene cuanaje eque meseja huoojeajji nijje. Jama cuanaje baꞌa: “Cho, quia sa po ajja iña. Chamaꞌ ca jjaja ca oja, ecuea ca jjaja ca oe”. Majoya ejjajja cuiñajji cuaa echacojji cuiajea canaje. Cuiajea majje huoojeajea caꞌyonaje eque mese yasijje; jamatii poquiꞌyonaje.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Majoya eque meseya pea echacojji huoojea ca oꞌoyanaje huacuayaya. Huohuiꞌajja cañaqui oꞌoyanaje jama baꞌa: “¿Ache acuae eque meseja jjonojjajja soꞌo?” Majoya quia sa po ajjaa jjejojo cuiajea ca oꞌoyanaje. Poqui oꞌoyanaje jamatiiya, de.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Eque meseya pea echacojji huoojea ca oꞌoyanaje huacuayaya. Eꞌe de, ma pea poqui majje jama huohuiꞌajjame acañaqui oꞌoyanaje baꞌa: “¿Ache acuae pajjaja eque meseja jjonojjajja soꞌo? Eyaya cadojoꞌyahua o que”. Majoya jjonojjajja cuiñajji cuana quenequene neineinaje onijje. Quecuajeaꞌajja canaje jjonojjajja cuiñajji cuaa. Poquiꞌyonaje echacojji jamatii eque mese yasijje.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 —Majoya eque mese jjashahuabaquiꞌyonaje oja quejo. Oya jama cuanaje baꞌa: “¿Yajja acuae eyaya ajeꞌyo soꞌo? Ecue bacua ejja pojjaꞌa cahuoojeahua. Eꞌe, oya poqui majje ma jjonojjajja cuiñajji cuaa oya ba caje. O ba majje pojjaꞌa jjashajjaꞌajjaquije. Baꞌajja”. Majoya aje oja bacua ejja huoojea canaje jjonojjajja cuiñajji cuana huasijje. Jjonojjajja jjequiꞌyohua nisho huoojeaꞌajja canaje.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Majoya aje onaaya ebacua ba canaje. Jama cuanaje baꞌa: “Bacue, eque meseja ebacua ejja cueyanaje, de. Cuaꞌa ejjaquecuajeaqui oe eque mesenaꞌyojji” jama jjashahuaba taiquimeya cuanaje cuana.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Jamajjeya jjonojjajja cuiñajji cuaa eque meseja bacua ejja quecua caꞌyonaje. Majoya aje quea huesha nee nee jeajea canaje —jamaya Jesosa cua—. ¿Yajja acuae eque meseya acajeꞌyo jjonojjajja cuiñajji cuana?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Eque mese poquije jjonojjajja cuiñajji cuana quecuajeaa oja bacua ejja quecuaꞌyo epo jojoya. Majoya aje pea dejja que cuiña meequi cajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jesosaa cojja ba oneone ca cua ma dejja cuana. Majoya aje oya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, yani jjaja, de. ¿Aꞌa jjaja miquianajaya ba jjima Eyacuiñajjija etehueꞌyo pojjaꞌa? Ba jjima pojjaꞌa jjajajje, jamajjeya aje mi eyaya jama huohuime aje baꞌa: Jamatii dejja cuaa oe equi iyajji, equi yamajjana quea caꞌa nee nee saꞌajja cani. Beca cuaa jeajea cani acui caꞌa quea bame pojjeama posojojo. Pea dejjaja eba nei nei acui yamajjana equi iyajji. Jama cuaje ma acui caꞌajo baꞌa: “Jiquio aje jja oe acui quea caꞌa nee nee baꞌa, de. Jamajjeya aje jja oe eyaya dojojeꞌyo quea bame nee nee jojoya”. Jamaya Eyacuiñajjiya eya babaca canaje Emeshi Mese nei quea bame nee nee epojji acui quea bame jayojja.
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Eꞌe de, miquianaaya ca ca eya cajaa aje, ma acui cajaa onaa acanaje jayojja. Ojjaña joya eya Emeshi Mese epojji cajaa acajo Eyacuiñajjiya jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje —jamaya Jesosa cua.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai quea quene nee nee cua. Oya cuana jjajaꞌaqui majje jama mimimimime ojee cua baꞌa: —¡De! Aꞌa jja ca eseya jama acani, de. Oya mimiani eseya jjonojjajja cuiñajji cuana jayojja, de. Pea cuaa Jesosa cajaa acanaje jayojja eseyaya cajaa aje peaꞌai pa —jamaya ma Jodio dejja cuana cua.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Majoya Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa pea dejja cuana Jesosa iñajji nisho bejjo quia ca cua. Ma dejja cuana poquia cua Jesosa baa; dejja quea bame nisho cua. Huohuiꞌajja ca cua Jesosa ojaya yajja sajaꞌame yaꞌyojji nisho. Jamajjeya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama mi sajaꞌa cajo dojo ca quiaye sohuinano huasijje jeanobiaa.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ma dejja quea bame nisho cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ecuanaja eba miyaya eꞌe jojo nei huohuiaña Eyacuiñajjija esohui nei. Miyaya baña dejja cuana oya jayojjaya cuani.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ¡Jamajjeya mo oe che huohuicue! ¿Aꞌa jamajjeya Eyacuiñajjija epeejji cuaa bejjo quia cajji emeshi meseja yajji? Quia ca ajja pojjaꞌa.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Jesosaja eba cuanaje Jodio cuanaja ejjashahuabaquijji. Jamajjeya ohuaya jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuae nequiaa iña dasia sa aña soꞌo? Miquianaya ca ca ecuea epeejji nisho cuani, de.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 ¡Jjequicue bejjo esodojjo ebajji, emeshi meseja epanaꞌyojji!
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Jamajjeya ¡Sesaja bejjo quiaquicue ohua sa cajo! ¡Eyacuiñajji aꞌa pajeaꞌyojji; oya bihuiacue; shajjaꞌajjacue peaꞌai!
25 Então Jesus disse:
26 Ma epeejji nisho cuana quea mete nee nee cua Jesosaja ojaya ejjashahuabaquijji ebajojo. Jamajjeya jama cuana cua baꞌa: —Quea jjashahuabaqui jaꞌa nee oya, Jesosa. Jjadasia meequi ajja, de —jamaya cua ma epeejji nisho cuana. Jamajjeya mimi oꞌoya sa po ajja Jesosa nijje. Jamajjeya Jesosa iña jjima cuanaja cua.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ma pojjajo tii Sanoseo dejja cuana poquia cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Sanoseo dejja cuana jamatii jjashahuabaquia cua pea cuana manoꞌyo majje eshequi oꞌoyajji pojjeama.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 —Esohui huohuijji, Moisesiya jama tehueme aca cua yahuajo nei nei baꞌa:
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Jamajjeya jama cuaje pojjaꞌa baꞌa: Oe dejja quea doe huiso cua, me oejje pea becanejjijji peaꞌai nequia cua. Ma dejjaa epona huana ca cua. Majoya manoꞌya cua; bacuamahua quijjojea ca cua.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ma dejjaja quijjojea ani echahua meseya huana ca oꞌoyanaje. Bacua jea jjimahua quijjojea ca oꞌoyanaje.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Majoya pea echahua meseya huana ca oꞌoyanaje. Majoya pea echahua meseya huanaꞌajja ca poquiapoquia cua.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Majoya aje oya epona manoꞌyonaje yahueja quijjojea ani tiiya. Jjamejoqui ajja cuanaje, bacuamaꞌ nei nei tii pona cuanaje, de.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Jamajjeya miquea esohui jama cuani eyajo shequi oꞌoya majje ¿ajea ehuanase jiquio cuaje eyajo; ache oja doeja? O huanacoojji epoja pojjaꞌa, pea echahua meseja pojjaꞌa; oja chahua cuana ahuiaꞌajjaꞌyo epo —jamaya cua Sanoseo dejja cuana.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —De, miquianajaya ba jjima. Jiquio meshijo dejja cuana jjahuanaquiani; epona cuana jjahuiaquiani.
34 Jesus respondeu:
35 Jamajjeya jiquio meshijo Eyacuiñajjija epeejji manoꞌyo majje eyahuasijje poquijeꞌyo. Ejjahuanaquiꞌyojji pojjeama cuajeꞌyo eyajo; epona cuana peaꞌai ejjahuiaquiꞌyojji pojjeama cuajeꞌyo eyajo. Jjamejoqui ajja peaꞌai cuajeꞌyo eyajo.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Manoꞌyo ajja cuaje jomajo; esohuidojojji jayojja jama cuajeꞌyo. Eyajo ojjaña Eyacuiñajjija ebacua cuajeꞌyo, eshequiꞌyo jjejojo.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 ¿Aꞌa miquea ba jjima dejja cuana ojjaña manoꞌyo majje shequije oꞌoya? Jamajjeya Eyacuiñajjiya yahuajo nei esohui tehue mee ca cua miquiana jjabahuejjaquijji. Moisesiya tehue ca cua yahuajo nei nei ma acui jijiqui ba majje. Eyacuiñajji mimia cua onijje jama baꞌa:
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Eyacuiñajji emanoꞌyo cuana meshijo eꞌohuajeajaa jaahuanajji pojjeama cuani. Eshe nequi cuana, emanoꞌyo shequiꞌyo cuana peaꞌai eyajo ohuaya jaahuana cani ojaya epeejjijojo —jamaya aca cua Jesosaa.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Pea Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, quea jaꞌa nee nee miquea esohui, Jesosa. Quea bame nee nee, de.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Majoya huohuiꞌajja becaꞌyo jjima tii aca cuaa cua quea meteya jjejojo, jjadasia meequi ajjajojo.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jesosaa oya cuana jama aca cua baꞌa: —Miquianaya jama jjashahuaba taiquime cuani baꞌa: “Jesosa Dabija osecua poso nequiaa aña. Jamajjeya oya Eyacuiñajjija Bacua pojjeama poso nequiaa aña” jamaya jjashahuaba taiquimeya nequiana cuani. Dabi emeshi mese yahuajo nei nei baꞌya cua. Eya ojaya eba nei nei, de. Ojaya eya eba dejjaja bacua ejja pojjeama, Eyacuiñajjija Bacua Ejja.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Jamajjeya ohuaya esohuicuayajji tehue ca cua Salmojo; jama cua baꞌa:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Eyaya mi quecuaꞌyojji epo jeabichajea jeyojeyojeꞌyo. Majoya aje miyaya oya cuana jeajeajeꞌyo cuaqui yasijje cajaajojo —jamaya aca cua Eyacuiñajjiya”.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Jamajjeya Dabiya Quito oja Emeshi Mesejojo bajjani ca cua. Jamajjeya Quito Dabija osecua cua, ojaya Emeshi Mese nei. Eya jja iña iquio Quito, de, dejjaja bacua pojjeama; Eyacuiñajjija Bacua Ejja, jamajjeya eya ojjañaja Emeshi Mese nei —jamaya Jesosa cua.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 — ausente —
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 — ausente —
46 — Cuidado com os
47 Eꞌahuemanoja aquiana sii cani o chaco sahuajji nisho po majje. Majoya oya cuana mimi nisho ani Eyacuiñajji nijje. Oya quea mimishi nee nee. Eyacuiñajjiya oya cuana jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje, onijje mimi nishojjijojo —jamaya cuana Jesosaa aca cua.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.