Lucas 20

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oe pojjajo Jesosaa esohui huohui ca cua Eyacuiñajjija equijo. Jesosa que cueya cua Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji etii cuana Jodio etiiquiana peaꞌai.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Oya cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Aya acuae mi huoojea canaje esohui huohuiya soꞌo? —jamaya aca cuaa cua.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Jesosa jama cua baꞌa: —Eyaya peaꞌai miquianaya huohuiꞌajjaje.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ¿Aya acuae Huani ma ona besameejji cuanaje huoojea canaje soꞌo? ¿Aꞌa Eyacuiñajjiya pojjaꞌa? ¿Aꞌa dejja cuaa pojjaꞌa? ¡Huohuiꞌajja socue mo! Majoya eyaya miquianaya huohuije ajea huoojea acuae eya.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Oya cuana mimipanajajia cua. Majoya aje jama aca cua baꞌa: —¿Yajja sajaꞌame seya aje soꞌo? Eseya quea mete ojjaña dejja cuanajo, de. Eseya sajaꞌajje jama cuaje baꞌa: “Eyacuiñajjiya Huani huoojea canaje”. Majoya pojjaꞌa Jesosaa jama sajaꞌame acaje baꞌa: “¿Yajjajo miquiaaya cajaa Huanija esohui anaje soꞌo?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Eseya jama ajje baꞌa: “Dejja cuaa Huani huoojea canaje”. Ojjaña dejja cuaa se jaja caꞌyo chanaꞌ meiya, ojjaña dejja jjashahuabaquiani Eyacuiñajjiya Huani huoojea canajejojo.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Jamajjeya jjashahuabaqui majje Jodio cuaa Jesosa jama sajaꞌame aca cua baꞌa: —Cuaꞌa de. Ecuanajaya ba jjima nei. ¿Aya shai Huani huoojea canaje? —anisho ca cua quea meteya jjejojo.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Majoya Jesosa jama cua baꞌa: —Eꞌe de, jamajjeya ecuea miquianaya ehuohuijji pojjeama e huoojeajji epo —jamaya Jesosaa Jodio dejja cuana aca cua.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesosaa dejja cuana jama huohuime aca cua baꞌa: —¡Jiquio ejjashahuabaquiꞌyojji shajjaꞌajjacue! Oe eque meseya jjonojjajja bana canaje. Ojaya que quea quemo nee nee cuanaje; oopana jjono bana canaje. Ma jjono yohua bajjani cuanaje baꞌa: uva. Ma jjono cuana bana majje ohuaya echacojji cuana cuiña mee canaje. Ohuaya ejjajja cuiñajji cuana jama huohuime aca cua baꞌa: “Jjonojjajja jahuajeyajo miquianajaya yajji esejja acue. Pea esejja ca ca ecuea cuaje”. Majoya ojaya que cuiña mee majje quea huesha poquinaje quijje nei nei cueꞌyohua.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Quijje jjonojjajja jahuajo ohuaya ma pea meshijo baꞌe ojaya pea echacojji huoojea canaje jjonojjajja cuiñajji cuana huasijje. Ma echacojji jjonojjajja cuiñajji cuana huasijje poqui majje jama huohuiꞌajjame acañaquinaje baꞌa: “Eya eque meseya miquiana que huoojea canaje jjonojjajja esejja jjehuaꞌyohua. ¿Ache acuae pa eque meseja iya tepe mee?” Majoya ejjajja cuiñajji cuana quea dejja ta jjejojo quea quene cuanaje eque meseja huoojeajji nijje. Jama cuanaje baꞌa: “Cho, quia sa po ajja iña. Chamaꞌ ca jjaja ca oja, ecuea ca jjaja ca oe”. Majoya ejjajja cuiñajji cuaa echacojji cuiajea canaje. Cuiajea majje huoojeajea caꞌyonaje eque mese yasijje; jamatii poquiꞌyonaje.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Majoya eque meseya pea echacojji huoojea ca oꞌoyanaje huacuayaya. Huohuiꞌajja cañaqui oꞌoyanaje jama baꞌa: “¿Ache acuae eque meseja jjonojjajja soꞌo?” Majoya quia sa po ajjaa jjejojo cuiajea ca oꞌoyanaje. Poqui oꞌoyanaje jamatiiya, de.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Eque meseya pea echacojji huoojea ca oꞌoyanaje huacuayaya. Eꞌe de, ma pea poqui majje jama huohuiꞌajjame acañaqui oꞌoyanaje baꞌa: “¿Ache acuae pajjaja eque meseja jjonojjajja soꞌo? Eyaya cadojoꞌyahua o que”. Majoya jjonojjajja cuiñajji cuana quenequene neineinaje onijje. Quecuajeaꞌajja canaje jjonojjajja cuiñajji cuaa. Poquiꞌyonaje echacojji jamatii eque mese yasijje.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 —Majoya eque mese jjashahuabaquiꞌyonaje oja quejo. Oya jama cuanaje baꞌa: “¿Yajja acuae eyaya ajeꞌyo soꞌo? Ecue bacua ejja pojjaꞌa cahuoojeahua. Eꞌe, oya poqui majje ma jjonojjajja cuiñajji cuaa oya ba caje. O ba majje pojjaꞌa jjashajjaꞌajjaquije. Baꞌajja”. Majoya aje oja bacua ejja huoojea canaje jjonojjajja cuiñajji cuana huasijje. Jjonojjajja jjequiꞌyohua nisho huoojeaꞌajja canaje.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Majoya aje onaaya ebacua ba canaje. Jama cuanaje baꞌa: “Bacue, eque meseja ebacua ejja cueyanaje, de. Cuaꞌa ejjaquecuajeaqui oe eque mesenaꞌyojji” jama jjashahuaba taiquimeya cuanaje cuana.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Jamajjeya jjonojjajja cuiñajji cuaa eque meseja bacua ejja quecua caꞌyonaje. Majoya aje quea huesha nee nee jeajea canaje —jamaya Jesosa cua—. ¿Yajja acuae eque meseya acajeꞌyo jjonojjajja cuiñajji cuana?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Eque mese poquije jjonojjajja cuiñajji cuana quecuajeaa oja bacua ejja quecuaꞌyo epo jojoya. Majoya aje pea dejja que cuiña meequi cajeꞌyo —jamaya Jesosa cua.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Jesosaa cojja ba oneone ca cua ma dejja cuana. Majoya aje oya jama cua baꞌa: —Eꞌe de, yani jjaja, de. ¿Aꞌa jjaja miquianajaya ba jjima Eyacuiñajjija etehueꞌyo pojjaꞌa? Ba jjima pojjaꞌa jjajajje, jamajjeya aje mi eyaya jama huohuime aje baꞌa: Jamatii dejja cuaa oe equi iyajji, equi yamajjana quea caꞌa nee nee saꞌajja cani. Beca cuaa jeajea cani acui caꞌa quea bame pojjeama posojojo. Pea dejjaja eba nei nei acui yamajjana equi iyajji. Jama cuaje ma acui caꞌajo baꞌa: “Jiquio aje jja oe acui quea caꞌa nee nee baꞌa, de. Jamajjeya aje jja oe eyaya dojojeꞌyo quea bame nee nee jojoya”. Jamaya Eyacuiñajjiya eya babaca canaje Emeshi Mese nei quea bame nee nee epojji acui quea bame jayojja.
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Eꞌe de, miquianaaya ca ca eya cajaa aje, ma acui cajaa onaa acanaje jayojja. Ojjaña joya eya Emeshi Mese epojji cajaa acajo Eyacuiñajjiya jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje —jamaya Jesosa cua.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Jesosaja esohui shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji nijje mimiani etii cuana, Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuana peaꞌai quea quene nee nee cua. Oya cuana jjajaꞌaqui majje jama mimimimime ojee cua baꞌa: —¡De! Aꞌa jja ca eseya jama acani, de. Oya mimiani eseya jjonojjajja cuiñajji cuana jayojja, de. Pea cuaa Jesosa cajaa acanaje jayojja eseyaya cajaa aje peaꞌai pa —jamaya ma Jodio dejja cuana cua.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Majoya Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa pea dejja cuana Jesosa iñajji nisho bejjo quia ca cua. Ma dejja cuana poquia cua Jesosa baa; dejja quea bame nisho cua. Huohuiꞌajja ca cua Jesosa ojaya yajja sajaꞌame yaꞌyojji nisho. Jamajjeya Moisesija etehueꞌyo jayojja jama mi sajaꞌa cajo dojo ca quiaye sohuinano huasijje jeanobiaa.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ma dejja quea bame nisho cuaa Jesosa jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —Jesosa, ecuanaja eba miyaya eꞌe jojo nei huohuiaña Eyacuiñajjija esohui nei. Miyaya baña dejja cuana oya jayojjaya cuani.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ¡Jamajjeya mo oe che huohuicue! ¿Aꞌa jamajjeya Eyacuiñajjija epeejji cuaa bejjo quia cajji emeshi meseja yajji? Quia ca ajja pojjaꞌa.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesosaja eba cuanaje Jodio cuanaja ejjashahuabaquijji. Jamajjeya ohuaya jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuae nequiaa iña dasia sa aña soꞌo? Miquianaya ca ca ecuea epeejji nisho cuani, de.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 ¡Jjequicue bejjo esodojjo ebajji, emeshi meseja epanaꞌyojji!
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Majoya aje Jesosa jama cua baꞌa: —Jamajjeya ¡Sesaja bejjo quiaquicue ohua sa cajo! ¡Eyacuiñajji aꞌa pajeaꞌyojji; oya bihuiacue; shajjaꞌajjacue peaꞌai!
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ma epeejji nisho cuana quea mete nee nee cua Jesosaja ojaya ejjashahuabaquijji ebajojo. Jamajjeya jama cuana cua baꞌa: —Quea jjashahuabaqui jaꞌa nee oya, Jesosa. Jjadasia meequi ajja, de —jamaya cua ma epeejji nisho cuana. Jamajjeya mimi oꞌoya sa po ajja Jesosa nijje. Jamajjeya Jesosa iña jjima cuanaja cua.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ma pojjajo tii Sanoseo dejja cuana poquia cua Jesosa huohuiꞌajjaa. Sanoseo dejja cuana jamatii jjashahuabaquia cua pea cuana manoꞌyo majje eshequi oꞌoyajji pojjeama.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 —Esohui huohuijji, Moisesiya jama tehueme aca cua yahuajo nei nei baꞌa:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Jamajjeya jama cuaje pojjaꞌa baꞌa: Oe dejja quea doe huiso cua, me oejje pea becanejjijji peaꞌai nequia cua. Ma dejjaa epona huana ca cua. Majoya manoꞌya cua; bacuamahua quijjojea ca cua.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ma dejjaja quijjojea ani echahua meseya huana ca oꞌoyanaje. Bacua jea jjimahua quijjojea ca oꞌoyanaje.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Majoya pea echahua meseya huana ca oꞌoyanaje. Majoya pea echahua meseya huanaꞌajja ca poquiapoquia cua.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Majoya aje oya epona manoꞌyonaje yahueja quijjojea ani tiiya. Jjamejoqui ajja cuanaje, bacuamaꞌ nei nei tii pona cuanaje, de.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Jamajjeya miquea esohui jama cuani eyajo shequi oꞌoya majje ¿ajea ehuanase jiquio cuaje eyajo; ache oja doeja? O huanacoojji epoja pojjaꞌa, pea echahua meseja pojjaꞌa; oja chahua cuana ahuiaꞌajjaꞌyo epo —jamaya cua Sanoseo dejja cuana.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesosaa jama aca cua baꞌa: —De, miquianajaya ba jjima. Jiquio meshijo dejja cuana jjahuanaquiani; epona cuana jjahuiaquiani.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Jamajjeya jiquio meshijo Eyacuiñajjija epeejji manoꞌyo majje eyahuasijje poquijeꞌyo. Ejjahuanaquiꞌyojji pojjeama cuajeꞌyo eyajo; epona cuana peaꞌai ejjahuiaquiꞌyojji pojjeama cuajeꞌyo eyajo. Jjamejoqui ajja peaꞌai cuajeꞌyo eyajo.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Manoꞌyo ajja cuaje jomajo; esohuidojojji jayojja jama cuajeꞌyo. Eyajo ojjaña Eyacuiñajjija ebacua cuajeꞌyo, eshequiꞌyo jjejojo.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ¿Aꞌa miquea ba jjima dejja cuana ojjaña manoꞌyo majje shequije oꞌoya? Jamajjeya Eyacuiñajjiya yahuajo nei esohui tehue mee ca cua miquiana jjabahuejjaquijji. Moisesiya tehue ca cua yahuajo nei nei ma acui jijiqui ba majje. Eyacuiñajji mimia cua onijje jama baꞌa:
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Eyacuiñajji emanoꞌyo cuana meshijo eꞌohuajeajaa jaahuanajji pojjeama cuani. Eshe nequi cuana, emanoꞌyo shequiꞌyo cuana peaꞌai eyajo ohuaya jaahuana cani ojaya epeejjijojo —jamaya aca cua Jesosaa.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Pea Moisesija etehueꞌyo huohuijji cuaa jama huohuime aca cua baꞌa: —Eꞌe de, quea jaꞌa nee nee miquea esohui, Jesosa. Quea bame nee nee, de.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Majoya huohuiꞌajja becaꞌyo jjima tii aca cuaa cua quea meteya jjejojo, jjadasia meequi ajjajojo.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jesosaa oya cuana jama aca cua baꞌa: —Miquianaya jama jjashahuaba taiquime cuani baꞌa: “Jesosa Dabija osecua poso nequiaa aña. Jamajjeya oya Eyacuiñajjija Bacua pojjeama poso nequiaa aña” jamaya jjashahuaba taiquimeya nequiana cuani. Dabi emeshi mese yahuajo nei nei baꞌya cua. Eya ojaya eba nei nei, de. Ojaya eya eba dejjaja bacua ejja pojjeama, Eyacuiñajjija Bacua Ejja.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Jamajjeya ohuaya esohuicuayajji tehue ca cua Salmojo; jama cua baꞌa:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Eyaya mi quecuaꞌyojji epo jeabichajea jeyojeyojeꞌyo. Majoya aje miyaya oya cuana jeajeajeꞌyo cuaqui yasijje cajaajojo —jamaya aca cua Eyacuiñajjiya”.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Jamajjeya Dabiya Quito oja Emeshi Mesejojo bajjani ca cua. Jamajjeya Quito Dabija osecua cua, ojaya Emeshi Mese nei. Eya jja iña iquio Quito, de, dejjaja bacua pojjeama; Eyacuiñajjija Bacua Ejja, jamajjeya eya ojjañaja Emeshi Mese nei —jamaya Jesosa cua.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Eꞌahuemanoja aquiana sii cani o chaco sahuajji nisho po majje. Majoya oya cuana mimi nisho ani Eyacuiñajji nijje. Oya quea mimishi nee nee. Eyacuiñajjiya oya cuana jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje, onijje mimi nishojjijojo —jamaya cuana Jesosaa aca cua.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.