Lucas 1

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eyaya mi que tehuenaje Teopino achajja Jesosa ebajji. Quea dejja huisohua Jesosaja ehuohuiꞌyo cuanajo tehue sa aca cua, huohui mee sa aca cua peaꞌai.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ojaya epeejji cuaa, ojaya esohui huohuijji cuaa, Jesosa ba neinei ca cua. Ohuaya ecuanaya huohui neinei ca cua.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Jamajjeya eyaya catehueꞌyahua onaa huohui caꞌyoqui Jesosajo. Jjeya eyaya mi que tehuenaje, Teopino. Jiquio esohui eꞌe jojo nei Jesosajo. Eyaya shajjaꞌajja neineinaje onaa huohui caꞌyoqui Jesosajo. Majoya jjashahuaba neineiquinaje jiquio etehuejji, jamajjeya eꞌe jojo nei jiquio esohui.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Tehuenaje eyaya miquea Jesosa eba neineijji. Mi jjashahuaba neineiquijji eyaya tehuenaje, de. Jamajjeya ¡ba neineicue jiquio esohui ecue tehueꞌyo!
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Yahuajo pishana Jodioja emeshi mese nequia cua. Yohua bajjani cua baꞌa: Enode. Ma eshequiajajo tiiya aje baꞌya cua Eyacuiñajji nijje mimiani yohua bajjani baꞌa: Sacania. Oya chacochacoania cua Eyacuiñajji nijje emimijji cuana nijje, ma dejja yohua bajjani nijje baꞌa: Abiase dejja cuana nijje. Oya cuana Eyacuiñajji nijje mimiania cua. Sacaniaja ehuanase yohua bajjani cua baꞌa: Isameni. Isamenija etiiquiana cuana Eyacuiñajji nijje mimiani peaꞌai cua. Anoni dejja bajjani cua.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sacania Eyacuiñajjija epeejji nei nei cua, oja huanase o jayojja nei neiya cua. Oya cuaa shajjaꞌajja neinei ca cua Eyacuiñajjija esohui.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Jamatii bacuamaꞌ cua; ojaya ehuanase jjamejoqui ajja neinei cua. Ehuanase epona tii cua; oya edejja tii peaꞌai cua.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Beca cuana aje oe esecuejo nequia cua Eyacuiñajji nijje emimijji peaꞌaiya.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sacaniaa aje oe acui shaa quea shiye dahua huichachajea canequia cua acui shaa edahuajeajji biajje iya ani. Majoya aje oe Eyacuiñajjija esohuidojojji jjanequijaꞌaquia cua, edahuajeajji ebañei mijijje nequia cua.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sacania esohuidojojji ba majje piopio neineiꞌya cua esohuidojojji ba po jjima jjejojoya.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Majoya aje oe esohuidojojjiya jama aca cua baꞌa: —Sacania, ¡aꞌa piopiojji! Miya Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje ebacua yajjijo. Jamajjeya miya Eyacuiñajjiya shajjaꞌajja canaje miquea esohui ebacua yajjijo. Miquea ehuanase aje oe jjamejoquije. Majoya ¡ebacua cuayajo Huani bajjani acue!
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Miya o cuayajo quea bihui nee nee cuaje. Pea dejja cuanaya quea bihui nee nee cuaje ebacua cuayajo.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Oya Eyacuiñajjija epeejji nei nei cuaje, jamajjeya miquianaya quea bihui nee cuaje. Oya acuijjajja na sese ishi ajja cuaje, ecahuishi ishi ajja peaꞌai cuaje. Edojjoshahua Bameya jaahuana cajeꞌyo oya cuayajo.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ohuaya Eyacuiñajjija esohui huohui bame bame caje. Jamajjeya quea huiso Jodio cuaa shajjaꞌajja caje Eyacuiñajjija esohui. Ohuaya jjapeequi mee cajeꞌyo quea huiso Jodio dejja cuana Eyacuiñajji nijje.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Huaniya ebionei esohui huohui caje, majoya aje Quitohua, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyohua esohui huohui caje. Huani Enia jayojja cuaje. Enia ma etiiquiana cua; Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei cua. Huani Eyacuiñajjija esohui huohui po nequije. Shajjamaꞌ cuana ohuaya sohuihuohui caje. Majoya shajjamaꞌ cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja caje; jjapeequije Eyacuiñajji nijje. Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Quitoja esohui shajjaꞌajja sa acaje.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sacaniaa huohuiꞌajja ca cua esohuidojojji jama baꞌa: —De, ¿achajja acuae po cajji soꞌo? Oya ca iña edejja tii nojinoji aña, ecuea ehuanase epona tii peaꞌai.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Esohuidojojjiya jama tecueame aca cua baꞌa: —Eya bajjani Jamieni, eya Eyacuiñajjija esohuidojojji nei nei cueyanaje. Ohuaya eya huoojea canaje minijje mimiya. Ecuea esohui quea bame miyaya shajjaꞌajjanaje.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Miya jjashajjaꞌajjaqui ajja cuanaje, jamajjeya miya mimi ajja cuaje. Huani cuayajo ca mi ca oe mimijeꞌyo. Ma ecua miya eyaya huohuinaje jayojjaya cuaje miya —jamaya cua esohuidojojji.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Pea cuaa esecuejo nequia ishoaꞌajja ca nequia cua Sacania. Jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Yajjajje shai Sacania eyiyedojjo tii nequi?
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Majoya Sacania esecue yasijje cuayaꞌyo majje mimiꞌyo ajja cua. Eme nei ca ca oe huo canequia cua Sacaniaa. Sohuimajojo jama aca cuaa cua baꞌa: —Ohuaya pojjaꞌa ba canaje esohuidojojji nei eyiyedojjo nequi, de.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sacania Eyacuiñajjija equijo chacojeyo majje poquia cua oja equi yasijje.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Quijje pishana Sacaniaa ehuanase bacua jea ca cua, oꞌejji po majje. Isameni me oejje baꞌime cuayaquiꞌyo jjima; ania cua oja equijo tii. Oya jjashahuabaquia cua jama baꞌa:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 —Eyacuiñajjiya eya jjamejoqui meesahua canaje quea bihui epojji. Jjeya pea cuana mimijajiꞌyo ajja e bacuajjijo —jamaya Isameni cua.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 — ausente —
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 — ausente —
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Esohuidojojji dobiquia cua Maniaja equi yasijje. Jama mimime cua onijje baꞌa: —Mania, yani eya. Eya Eyacuiñajjiya huoojea canaje mi que mimiya. Miya ca ca oe ohuaya bacaca canaje ejjamejoquijji. Eyacuiñajji miquea Emeshi Mese nei, miya ohuaya jaahuana cani —jamaya cua esohuidojojji.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mania quea mete cuanaje esohuidojojjija esohuijo. Majoya oya jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —¿Apiojji shai oya jama mimime cuani enijje?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Esohuidojojjiya jama aca cua baꞌa: —Mania, ¡aꞌa quea mete pojji! Eyacuiñajjiya miya quea jea nee acani.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Jjeyahua nei miya oꞌejji anije, ebacuajje dejja cuaje. ¡Yohua bajjani acue baꞌa: Jesosa!
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 — ausente —
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maniaa esohuidojojji huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —¿Achajja jjamejoquime acuae po cajji soꞌo, ca dejja ba po jjima?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Esohuidojojjiya jama aca cua baꞌa: —Edojjoshahua Bame nei mi que cueje. Bo jayojja mi que anioqueje. Eyacuiñajjiya miquea ebacua baꞌe mee caje. Jamajjeya miquea ebacua quea bame nee nee cuayaje oya Eyacuiñajjija Bacua jjejojo.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ecuea esohui eꞌe jojo nei, mique nene Isameni eshoꞌyahua bacuamaꞌ tii cua. Jjeya ca ca oe jjamejoquinaje. Me oejje oe baꞌime ejjamejoqui ani. Jamajjeya ecuea esohui eꞌe jojo cuanaje.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Eꞌe, Eyacuiñajjiya camajaꞌama po mee cajeꞌyo ojjaña —jamaya esohuidojojji cua.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Jamajjeya Mania jama cua baꞌa: —Eya Eyacuiñajji nijje jjapee neineiqui sa cuani. Miquea esohui jayojja jama caꞌa cahua Eyacuiñajjiya —jamaya cuanaje Mania.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Quijje pishana Mania poquia cua eꞌaꞌi meseja equi yasijje, Isamenija equi yasijje. Jodea meshi bajjani yasijje poquicuajinaje, eyiyojo baꞌeca huasijje.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Isamenija equi yasijje dobiqui majje Mania jama cua baꞌa: —Eya mi que cueyanaje anicuaa.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 O mimiajo Isamenija bacua teejo baꞌe moquiquia cua. Isameni quea bihui cua; Edojjoshahua Bameya mimi mee ca cua.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Jamajjeya Isameni jjanobajjima nei mimia cua Mania nijje jama baꞌa: —Mania, miya Eyacuiñajjija quea jea nee nee pea epona jayojja jama pojjeama. Jamajjeya miquea ebacua teejo baꞌe ojaya quea jea nee nee peaꞌaiya.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Eꞌe, miya cueyanaje e que anicuaa, jamajjeya eya quea bihui nee cuani miya Eyacuiñajjija Bacua baꞌe meejojo.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mi ecue equi yasijje dobiajo ecuea ebacua moquiquinaje teejo baꞌe.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Eꞌe, miyaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neineinaje, jamajjeya jamaya acajeꞌyo —jama mimimeya Isameni cua.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Majoya aje Mania jama mimime cua baꞌa: —Jjeya eya quea bihui nee nee Eyacuiñajji nijje.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Eyacuiñajji ecuea Emeshi Mese nei cuani. Ohuaya ecuea mimishi cuijea caꞌyonaje.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Jamatii eya epona, ahuemaꞌani. Eya baꞌe sa cuani Eyacuiñajjija yajjijo. ¿Yajjajo shai Eyacuiñajjiya eya bacaca canaje? Jamatii ojjaña cuana aje oe mimi tiitiijeꞌyo ejo jama baꞌa: “Mania quea bihui nee nee. Eyacuiñajjiya oya bacaca canaje”.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Eyacuiñajji quea caꞌa nee nee. Jamajjeya eya ohuaya quea bame acanaje. Oya mimishiꞌama nei nei, quea bame nee nee baꞌe.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Eyacuiñajjiya ojaya epeejji cuana jaahuana cani. Eꞌe, ojjaña joya onijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya jaahuana cani etiiquiana yahuajo nei baꞌya cua, eshoꞌiquiana jjeya nei baꞌyani peaꞌai.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 — ausente —
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 — ausente —
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ojjaña cuana oja esohuijo jjashajjaꞌajjaqui sa cuanijo ohuaya jjashajjaꞌajjaqui mee cajeꞌyo. Beca cuana ca ca oja esohuijo jjashajjaꞌajjaqui sa po ajjajo ohuaya jjashajjaꞌajjaqui mee jjima acajeꞌyo; jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje jjashajjaꞌajjaqui sa po ajjajojo.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Eyacuiñajjiya Jodio dejja cuana jaahuana caje. Jamajjeya ohuaya oja Bacua Ejja huoojea caje Jodio dejja jaahuanajji epojji. Ohuaya pajeaꞌyo jjima acajeꞌyo.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Jamaya ohuaya esejaya etiiquiana Amajama jaahuana ca cua. Oja bacua cuana peaꞌai jaahuana ca cua. Oja osecua cuana jaahuana tiitii ca cua. Jjeya nei ohuaya eseya jaahuana cani peaꞌai —jama bihuiameya Maniaa Eyacuiñajji aca cua.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Majoya Mania pea beca peejjima baꞌime ania cua oja nene nijje. Majoya aje Mania poquiꞌya cua oja equi yasijje.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Quijje Isamenija bacua cuaya cua; yahue cua.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ojaya huapa pojjeama cuana cueya cua oja bacua baa. Ojjaña Eyacuiñajji nijje quea bihui cua Isamenija ebacua cuayajo.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Me oejje pea beca peejjima cahuime po majje ojjaña cue oꞌoya cua ebacua bajjaniya; oja cuiishasha jehuisejjajeaa peaꞌai. Ojjañaa bajjani sa aca cua ejeajjija bajjani.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Isameniya ca jama aca cua baꞌa: —Chojja, ¡yohua bajjani oe acue baꞌa: Huani!
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Pea cuaa jama aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuaeya ma bajjani aje? Chamaꞌ aje jja che pea bajjani Huani.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Jamajjeya aje jja oe ojjañaa Sacania huohuiꞌajja ca cua: —¿Ae bajjani acuae jja cuaje soꞌo?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Majoya Sacaniaa mimi ajja jjejojo jama tehueme aca cua baꞌa: —¡Huani bajjani oe acue!
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Majoya aje Sacania mimi mee ca oꞌoya cua Eyacuiñajjiya. Jamajjeya ohuaya Eyacuiñajji bihui ca oꞌoya cua.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ojjaña cuana ca jja ca jama cua baꞌa: —De, Sacania mimiꞌya, de.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ojjañaa shajjaꞌajja majje huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya jaahuana cani Sacaniaja bacua, Huani. Oya quea caꞌa nee nee cuaje; Eyacuiñajjiya quea bame nee nee baꞌe meesahua caje Huani.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sacania Edojjoshahua Bameya sohuicuaya mee ca cua. Jama sohuicuayame po mee ca cua baꞌa:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 —Eseyaya oe Eyacuiñajji ejjabihuiaqui, ojjañaa. Oya esejaya Emeshi Mese nei, Jodio dejjaja Emeshi Mese nei, de. Ohuaya esejaya mimishi cuana cuijea caꞌyani.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ohuaya Quito huoojea caje ese que. Ma ehuoojeaꞌyo Quito quea sohui poja nee nee cuajeꞌyo. Quitohua eseya quea caꞌa po mee cajeꞌyo. Ojaya etiiquiana Dabi emeshi mese cua yahuajo nei iye caꞌa caꞌa cua, Quito ca ca oe ojjañaja Emeshi Mese cuaje ese jaahuanajji.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Jamaya yahuajo tehue ca cua Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa. Tehue majamaja ca cua Quitojo.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Jama tehueme aca cua baꞌa:
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Majoya Sacaniaa oja bacua jama aca cua baꞌa: —Miya ecue bacua oe nei. Miya Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuajeꞌyo. Ohuaya miya huoojea caje ebionei. Huohuicue jama baꞌa: “¡Oya shajjaꞌajjacue! Oya Quito, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji cueje”.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Huani, miyaya ojjaña cuana huohuicue jiquio esohui jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya ojjaña cuanaja mimishi cuijea cajeꞌyo onijje jjapeequianija”.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Jamaya eseya Eyacuiñajjiya quea jea nee nee acajeꞌyo.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Jamajjeya ecuana meteꞌama cuaje onijje jjapeequi majje. Poquije eyahuasijje onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Ohuaya eseya quea bihui po mee cajeꞌyo —jamaya Sacania cua.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Majoya ebacua tii majje quea caꞌa nee nee cua; Eyacuiñajjija epeejji nei nei cua. Oya oe nei baꞌya cua quimajo. Majo tiiya aje Huaniya esohui huohui ca cua Jodio dejja cuana huasijje.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.