Lucas 1

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eyaya mi que tehuenaje Teopino achajja Jesosa ebajji. Quea dejja huisohua Jesosaja ehuohuiꞌyo cuanajo tehue sa aca cua, huohui mee sa aca cua peaꞌai.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ojaya epeejji cuaa, ojaya esohui huohuijji cuaa, Jesosa ba neinei ca cua. Ohuaya ecuanaya huohui neinei ca cua.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Jamajjeya eyaya catehueꞌyahua onaa huohui caꞌyoqui Jesosajo. Jjeya eyaya mi que tehuenaje, Teopino. Jiquio esohui eꞌe jojo nei Jesosajo. Eyaya shajjaꞌajja neineinaje onaa huohui caꞌyoqui Jesosajo. Majoya jjashahuaba neineiquinaje jiquio etehuejji, jamajjeya eꞌe jojo nei jiquio esohui.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Tehuenaje eyaya miquea Jesosa eba neineijji. Mi jjashahuaba neineiquijji eyaya tehuenaje, de. Jamajjeya ¡ba neineicue jiquio esohui ecue tehueꞌyo!
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Yahuajo pishana Jodioja emeshi mese nequia cua. Yohua bajjani cua baꞌa: Enode. Ma eshequiajajo tiiya aje baꞌya cua Eyacuiñajji nijje mimiani yohua bajjani baꞌa: Sacania. Oya chacochacoania cua Eyacuiñajji nijje emimijji cuana nijje, ma dejja yohua bajjani nijje baꞌa: Abiase dejja cuana nijje. Oya cuana Eyacuiñajji nijje mimiania cua. Sacaniaja ehuanase yohua bajjani cua baꞌa: Isameni. Isamenija etiiquiana cuana Eyacuiñajji nijje mimiani peaꞌai cua. Anoni dejja bajjani cua.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sacania Eyacuiñajjija epeejji nei nei cua, oja huanase o jayojja nei neiya cua. Oya cuaa shajjaꞌajja neinei ca cua Eyacuiñajjija esohui.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Jamatii bacuamaꞌ cua; ojaya ehuanase jjamejoqui ajja neinei cua. Ehuanase epona tii cua; oya edejja tii peaꞌai cua.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Beca cuana aje oe esecuejo nequia cua Eyacuiñajji nijje emimijji peaꞌaiya.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Sacaniaa aje oe acui shaa quea shiye dahua huichachajea canequia cua acui shaa edahuajeajji biajje iya ani. Majoya aje oe Eyacuiñajjija esohuidojojji jjanequijaꞌaquia cua, edahuajeajji ebañei mijijje nequia cua.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sacania esohuidojojji ba majje piopio neineiꞌya cua esohuidojojji ba po jjima jjejojoya.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Majoya aje oe esohuidojojjiya jama aca cua baꞌa: —Sacania, ¡aꞌa piopiojji! Miya Eyacuiñajji nijje mimi majamajanaje ebacua yajjijo. Jamajjeya miya Eyacuiñajjiya shajjaꞌajja canaje miquea esohui ebacua yajjijo. Miquea ehuanase aje oe jjamejoquije. Majoya ¡ebacua cuayajo Huani bajjani acue!
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Miya o cuayajo quea bihui nee nee cuaje. Pea dejja cuanaya quea bihui nee nee cuaje ebacua cuayajo.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Oya Eyacuiñajjija epeejji nei nei cuaje, jamajjeya miquianaya quea bihui nee cuaje. Oya acuijjajja na sese ishi ajja cuaje, ecahuishi ishi ajja peaꞌai cuaje. Edojjoshahua Bameya jaahuana cajeꞌyo oya cuayajo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ohuaya Eyacuiñajjija esohui huohui bame bame caje. Jamajjeya quea huiso Jodio cuaa shajjaꞌajja caje Eyacuiñajjija esohui. Ohuaya jjapeequi mee cajeꞌyo quea huiso Jodio dejja cuana Eyacuiñajji nijje.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Huaniya ebionei esohui huohui caje, majoya aje Quitohua, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyohua esohui huohui caje. Huani Enia jayojja cuaje. Enia ma etiiquiana cua; Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei cua. Huani Eyacuiñajjija esohui huohui po nequije. Shajjamaꞌ cuana ohuaya sohuihuohui caje. Majoya shajjamaꞌ cuaa ojaya esohui shajjaꞌajja caje; jjapeequije Eyacuiñajji nijje. Ojaya esohui shajjaꞌajja majje Quitoja esohui shajjaꞌajja sa acaje.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sacaniaa huohuiꞌajja ca cua esohuidojojji jama baꞌa: —De, ¿achajja acuae po cajji soꞌo? Oya ca iña edejja tii nojinoji aña, ecuea ehuanase epona tii peaꞌai.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Esohuidojojjiya jama tecueame aca cua baꞌa: —Eya bajjani Jamieni, eya Eyacuiñajjija esohuidojojji nei nei cueyanaje. Ohuaya eya huoojea canaje minijje mimiya. Ecuea esohui quea bame miyaya shajjaꞌajjanaje.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Miya jjashajjaꞌajjaqui ajja cuanaje, jamajjeya miya mimi ajja cuaje. Huani cuayajo ca mi ca oe mimijeꞌyo. Ma ecua miya eyaya huohuinaje jayojjaya cuaje miya —jamaya cua esohuidojojji.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Pea cuaa esecuejo nequia ishoaꞌajja ca nequia cua Sacania. Jama huohuiꞌajjame aca cua baꞌa: —¿Yajjajje shai Sacania eyiyedojjo tii nequi?
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Majoya Sacania esecue yasijje cuayaꞌyo majje mimiꞌyo ajja cua. Eme nei ca ca oe huo canequia cua Sacaniaa. Sohuimajojo jama aca cuaa cua baꞌa: —Ohuaya pojjaꞌa ba canaje esohuidojojji nei eyiyedojjo nequi, de.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Sacania Eyacuiñajjija equijo chacojeyo majje poquia cua oja equi yasijje.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Quijje pishana Sacaniaa ehuanase bacua jea ca cua, oꞌejji po majje. Isameni me oejje baꞌime cuayaquiꞌyo jjima; ania cua oja equijo tii. Oya jjashahuabaquia cua jama baꞌa:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 —Eyacuiñajjiya eya jjamejoqui meesahua canaje quea bihui epojji. Jjeya pea cuana mimijajiꞌyo ajja e bacuajjijo —jamaya Isameni cua.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Esohuidojojji dobiquia cua Maniaja equi yasijje. Jama mimime cua onijje baꞌa: —Mania, yani eya. Eya Eyacuiñajjiya huoojea canaje mi que mimiya. Miya ca ca oe ohuaya bacaca canaje ejjamejoquijji. Eyacuiñajji miquea Emeshi Mese nei, miya ohuaya jaahuana cani —jamaya cua esohuidojojji.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mania quea mete cuanaje esohuidojojjija esohuijo. Majoya oya jama jjashahuabaquime cua baꞌa: —¿Apiojji shai oya jama mimime cuani enijje?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Esohuidojojjiya jama aca cua baꞌa: —Mania, ¡aꞌa quea mete pojji! Eyacuiñajjiya miya quea jea nee acani.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Jjeyahua nei miya oꞌejji anije, ebacuajje dejja cuaje. ¡Yohua bajjani acue baꞌa: Jesosa!
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maniaa esohuidojojji huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —¿Achajja jjamejoquime acuae po cajji soꞌo, ca dejja ba po jjima?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Esohuidojojjiya jama aca cua baꞌa: —Edojjoshahua Bame nei mi que cueje. Bo jayojja mi que anioqueje. Eyacuiñajjiya miquea ebacua baꞌe mee caje. Jamajjeya miquea ebacua quea bame nee nee cuayaje oya Eyacuiñajjija Bacua jjejojo.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ecuea esohui eꞌe jojo nei, mique nene Isameni eshoꞌyahua bacuamaꞌ tii cua. Jjeya ca ca oe jjamejoquinaje. Me oejje oe baꞌime ejjamejoqui ani. Jamajjeya ecuea esohui eꞌe jojo cuanaje.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Eꞌe, Eyacuiñajjiya camajaꞌama po mee cajeꞌyo ojjaña —jamaya esohuidojojji cua.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Jamajjeya Mania jama cua baꞌa: —Eya Eyacuiñajji nijje jjapee neineiqui sa cuani. Miquea esohui jayojja jama caꞌa cahua Eyacuiñajjiya —jamaya cuanaje Mania.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Quijje pishana Mania poquia cua eꞌaꞌi meseja equi yasijje, Isamenija equi yasijje. Jodea meshi bajjani yasijje poquicuajinaje, eyiyojo baꞌeca huasijje.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Isamenija equi yasijje dobiqui majje Mania jama cua baꞌa: —Eya mi que cueyanaje anicuaa.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 O mimiajo Isamenija bacua teejo baꞌe moquiquia cua. Isameni quea bihui cua; Edojjoshahua Bameya mimi mee ca cua.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Jamajjeya Isameni jjanobajjima nei mimia cua Mania nijje jama baꞌa: —Mania, miya Eyacuiñajjija quea jea nee nee pea epona jayojja jama pojjeama. Jamajjeya miquea ebacua teejo baꞌe ojaya quea jea nee nee peaꞌaiya.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Eꞌe, miya cueyanaje e que anicuaa, jamajjeya eya quea bihui nee cuani miya Eyacuiñajjija Bacua baꞌe meejojo.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mi ecue equi yasijje dobiajo ecuea ebacua moquiquinaje teejo baꞌe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Eꞌe, miyaya Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajja neineinaje, jamajjeya jamaya acajeꞌyo —jama mimimeya Isameni cua.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Majoya aje Mania jama mimime cua baꞌa: —Jjeya eya quea bihui nee nee Eyacuiñajji nijje.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Eyacuiñajji ecuea Emeshi Mese nei cuani. Ohuaya ecuea mimishi cuijea caꞌyonaje.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Jamatii eya epona, ahuemaꞌani. Eya baꞌe sa cuani Eyacuiñajjija yajjijo. ¿Yajjajo shai Eyacuiñajjiya eya bacaca canaje? Jamatii ojjaña cuana aje oe mimi tiitiijeꞌyo ejo jama baꞌa: “Mania quea bihui nee nee. Eyacuiñajjiya oya bacaca canaje”.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Eyacuiñajji quea caꞌa nee nee. Jamajjeya eya ohuaya quea bame acanaje. Oya mimishiꞌama nei nei, quea bame nee nee baꞌe.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Eyacuiñajjiya ojaya epeejji cuana jaahuana cani. Eꞌe, ojjaña joya onijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya jaahuana cani etiiquiana yahuajo nei baꞌya cua, eshoꞌiquiana jjeya nei baꞌyani peaꞌai.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ojjaña cuana oja esohuijo jjashajjaꞌajjaqui sa cuanijo ohuaya jjashajjaꞌajjaqui mee cajeꞌyo. Beca cuana ca ca oja esohuijo jjashajjaꞌajjaqui sa po ajjajo ohuaya jjashajjaꞌajjaqui mee jjima acajeꞌyo; jeajea cajeꞌyo cuaqui yasijje jjashajjaꞌajjaqui sa po ajjajojo.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Eyacuiñajjiya Jodio dejja cuana jaahuana caje. Jamajjeya ohuaya oja Bacua Ejja huoojea caje Jodio dejja jaahuanajji epojji. Ohuaya pajeaꞌyo jjima acajeꞌyo.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Jamaya ohuaya esejaya etiiquiana Amajama jaahuana ca cua. Oja bacua cuana peaꞌai jaahuana ca cua. Oja osecua cuana jaahuana tiitii ca cua. Jjeya nei ohuaya eseya jaahuana cani peaꞌai —jama bihuiameya Maniaa Eyacuiñajji aca cua.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Majoya Mania pea beca peejjima baꞌime ania cua oja nene nijje. Majoya aje Mania poquiꞌya cua oja equi yasijje.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Quijje Isamenija bacua cuaya cua; yahue cua.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ojaya huapa pojjeama cuana cueya cua oja bacua baa. Ojjaña Eyacuiñajji nijje quea bihui cua Isamenija ebacua cuayajo.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Me oejje pea beca peejjima cahuime po majje ojjaña cue oꞌoya cua ebacua bajjaniya; oja cuiishasha jehuisejjajeaa peaꞌai. Ojjañaa bajjani sa aca cua ejeajjija bajjani.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Isameniya ca jama aca cua baꞌa: —Chojja, ¡yohua bajjani oe acue baꞌa: Huani!
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Pea cuaa jama aca cua baꞌa: —¿Apiojji acuaeya ma bajjani aje? Chamaꞌ aje jja che pea bajjani Huani.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Jamajjeya aje jja oe ojjañaa Sacania huohuiꞌajja ca cua: —¿Ae bajjani acuae jja cuaje soꞌo?
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Majoya Sacaniaa mimi ajja jjejojo jama tehueme aca cua baꞌa: —¡Huani bajjani oe acue!
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Majoya aje Sacania mimi mee ca oꞌoya cua Eyacuiñajjiya. Jamajjeya ohuaya Eyacuiñajji bihui ca oꞌoya cua.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ojjaña cuana ca jja ca jama cua baꞌa: —De, Sacania mimiꞌya, de.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ojjañaa shajjaꞌajja majje huohuiꞌajja ca cua jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya jaahuana cani Sacaniaja bacua, Huani. Oya quea caꞌa nee nee cuaje; Eyacuiñajjiya quea bame nee nee baꞌe meesahua caje Huani.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sacania Edojjoshahua Bameya sohuicuaya mee ca cua. Jama sohuicuayame po mee ca cua baꞌa:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 —Eseyaya oe Eyacuiñajji ejjabihuiaqui, ojjañaa. Oya esejaya Emeshi Mese nei, Jodio dejjaja Emeshi Mese nei, de. Ohuaya esejaya mimishi cuana cuijea caꞌyani.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ohuaya Quito huoojea caje ese que. Ma ehuoojeaꞌyo Quito quea sohui poja nee nee cuajeꞌyo. Quitohua eseya quea caꞌa po mee cajeꞌyo. Ojaya etiiquiana Dabi emeshi mese cua yahuajo nei iye caꞌa caꞌa cua, Quito ca ca oe ojjañaja Emeshi Mese cuaje ese jaahuanajji.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Jamaya yahuajo tehue ca cua Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa. Tehue majamaja ca cua Quitojo.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Jama tehueme aca cua baꞌa:
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Majoya Sacaniaa oja bacua jama aca cua baꞌa: —Miya ecue bacua oe nei. Miya Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuajeꞌyo. Ohuaya miya huoojea caje ebionei. Huohuicue jama baꞌa: “¡Oya shajjaꞌajjacue! Oya Quito, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji cueje”.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Huani, miyaya ojjaña cuana huohuicue jiquio esohui jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya ojjaña cuanaja mimishi cuijea cajeꞌyo onijje jjapeequianija”.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Jamaya eseya Eyacuiñajjiya quea jea nee nee acajeꞌyo.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Jamajjeya ecuana meteꞌama cuaje onijje jjapeequi majje. Poquije eyahuasijje onijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Ohuaya eseya quea bihui po mee cajeꞌyo —jamaya Sacania cua.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Majoya ebacua tii majje quea caꞌa nee nee cua; Eyacuiñajjija epeejji nei nei cua. Oya oe nei baꞌya cua quimajo. Majo tiiya aje Huaniya esohui huohui ca cua Jodio dejja cuana huasijje.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.